1.4 处理词汇现象的技巧
1.4.1 选择和确定词义
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类指的是一个词属于不同的词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中又有几个不同的词义。
在翻译过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常要从以下两个方面入手。
(1) 根据词在句中的词类来选择和确定词义。
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属于哪一种词类,然后再进一步确定其含义。
eg.1 Like charges repel; unlike charges attract.
译文:同性电荷相斥;异性电荷相吸引。
这句话中“like”是“charges”的定语,用作形容词,它与汉语相对应的含义应当是“同性的”,同样“unlike”也是形容词性。
但在以下各句中,“like”又分别属于其他几个不同词类。
eg.2 Servers are computers exactly like the W.S..
译文:服务器是与W.S非常相似的电脑。
这里的“like”是介词,可译为“相似,像”。
eg.3 Never do the like again..
译文:不要再做这样的事了。
这句话中的“like”,与定冠词the组合成名词性词组,相当于汉语中“形似的人或事物”。
eg.4 Some theorems like regarding noise as Gaussian white noise.
译文:许多理论倾向于将噪声看作高斯白噪声。
这里的“like”用作动词,表示“喜欢”。
又如:
eg.5 The sampling theorem shows that all values of a signal can be determined by sampling the signal at a rate equal to at least twice the bandwidth .
译文:抽样定理表明,信号的抽样频率至少为信号频率的2倍时,信号才能全部恢复。
这里“sampling”显然是动词的现在分词,作“theorem” 的定语,它与汉语相对应的词义应当是“抽样”。
eg.6 Air oxidation is accelerated by light(n.)and by catalysis.
译文:光和催化剂加速空气氧化。
eg.7 This instrument is light(adj)in weight and simple to operate.
译文:这台机器轻而且操作简单。
以上两个例句中的“light”,也反映出不同的词类有不同的含义。
(2) 根据上下文联系以及在句中的搭配关系来选择和确定词义。
英语中同一个词,同一类词,在不同的场合中往往有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下的具体词义。
eg.8 Most DSPs are based on the so-called Harvard architecture,where the data path (including the bus and memory units) is made distinct from the program path, allowing an instruction search to be performed simultaneously with another instruction execution and other tasks .
译文:大部分的DSP是采用所谓的Harvard结构,这种结构中,数据线(包括总线和存储单元)和程序线相互独立,这样就能在执行某个指令或任务的同时接受其他指令的执行请求。
这里“architecture”的含义应该是“结构”,“bus”的含义应该是“总线”,也就是说在专业英语中一些词汇会有特殊的含义。
eg.9 Chips require much less space and power and are cheaper to manufacture than an equivalent circuit built by employing individual transistors.
译文:与使用分立的三极管构造的等效电路相比,芯片需要的空间更小,功率更低,更便宜。
“individual”译作“分立”,比译作“独立”、“各人”更合适。
eg.10 An electric charge will flow for a short time and accumulate on the plate.
译文:一个电荷在很短的时间内移动并到达负极。
“the plate”在该句中应指“负极”,故可以将该此词的所指范围确定为“负极”。
eg.11 When a current passes through the coil,a magnetic field is set up around it.
译文:当电流流过线圈时,就会在线圈周围产生磁场。
由于原文是介绍电磁场产生的原理,句中的“coil”的含义很明确,指的是“线圈”。
eg.12 In practice a relationship is used in which the received power is related to the transmitted power by a factor which depends on the fourth power of the inverse of the distance.
译文:实际上,在接收功率和发送功率之间有一个关系,它是由距离的倒数的四次幂这个因素决定的。
句中前两个“power”都是“功率”的含义,第三个“power”是“幂”,乘方的含义。
eg.13 Few of these charge carriers combine with the charge(positive in NPN, negative PNP) in the base.
译文:载流子中很少一部分与基区中(NPN结的正电荷,PNP结的负电荷)的电荷结合。
第一个“charge”指的是“载流子”;第二个“charge”是“电荷”的含义。
eg.14 The motor can feed several machines.
译文:这部电动机可以给几部机器供应动力。
eg.15 The roller press feeds the existing grinding plant depending on the circulating load of the mill.
译文:辊压机按照现有破碎系统的循环破碎能力供料。
1.4.2 词量的改变:增词和减词
由于表达习惯的不同,在专业英语的翻译过程中,有时需要将英语原文中省略的词语在译文中添加进来,即增词;有时又需要原文中多次重复的词在翻译时省略,即减词,使得译文更加符合汉语表达的习惯。
1.增词
eg.1 Three symbols are used to represent the three types of bus,the symbols for data bus is D.B. for address bus A.B. for control bus C.B..
译文:我们用3种符号来表示3种总线,符号D.B.表示数据总线,符号A.B.表示地址总线,符号C.B.表示控制总线。
这个句子的原文中两处省略了“the symbols”,尽管英语表达含义非常清楚,但是汉语的表达习惯却不做这样的省略,故需要增词。
eg.2 When being negative,grid repels electrons,and only a fraction of the electrons emitted by the cathode can reach the anode .
译文:当栅极为负时,就会排斥电子,此时只有一小部分由阴极发射的电子可以到达阳极。
这个句子省略了一个“grid”。因为当从句的逻辑主语与主句一致时从句的主语可以省去。但在中文翻译时需将省略的词翻译出来。
eg.3 The classical Greek civilization knew of seven metals:gold, silver, copper, iron, tin, lead and mercury.
译文:在古希腊时期,人们已经知道使用金、银、铜、铁、锡、铅和水银这7种金属。
很明显,为了使译文更加符合汉语的语法习惯,译文的最后增加了“使用”,并对句子的顺序进行了调整,即把“seven metals”的翻译由句中放到句末的位置。
eg.4 The leakage current of a capacitor is an important measure of its quality.
译文:电容器漏电流的大小,是衡量电容器质量好坏的重要尺度。
此句在增加了或补充了“大小”、“好坏”和“衡量”几个词之后,译文质量就大为改善。
2.减词
减词法指的是原文中的有些词在译文中不翻译,原因是译文中尽管没有译出这个词,但已经包含了其含义,或者这个词所表达的含义是不言而喻的。也就是说,减词就是将英语表达方式习惯使用的一些词而汉语的表达方式中却不必要使用的词在翻译时省略。
eg.5 If you know the frequency,you can find the wave length.
译文:如果知道频率,就可求出波长。
这里省略了两个“you”,译文简洁明了。
eg.6 If we should select some sample function n(t), we could not predict the value attained by that same sample function at the time t+τwith the help of n(t).
译文:如果我们选定某样本函数n(t),则它在t时刻的值不能有助于预测相同样本函数在t+τ时刻的值。
这里主从句中都有“we”,在翻译时若将二者都译出,则显重复。故在翻译时只译“if”从句中的“we”。
eg.7 Throughout this text we shall assume that the random processes with which we shall have occasion to deal are ergodic.
译文:在整篇文章中,我们假定要研究的随机过程均为各态历经过程。
本句中介词“with”引导的宾语从句中重复使用了“we”,为了表述逻辑清晰,译文中省略了第二个“we”的翻译。
eg.8 The jammer covers an operating frequency range from 20~500MHz.
译文:干扰机的工作频段为20~500MHz。
此句省略了“覆盖”一词,但意思一样完整。
eg.9 Stainless steels possess good hardness and high strength.
译文:不锈钢硬度大、强度高。
“possess”是“占有”、“拥有”的意思,如将该词直译放在译文中,表达不符合汉语的习惯,故省略。
eg.10 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo.
译文:发电机能把机械能转变成电能。
译文省略了“by means of”,原因是“generator or dynamo.”就是实现机械能与电能转换具体的工具。如果,将“by means of”翻译出来,表达就会有些啰嗦。
总之,为了能够更加清楚地表达原文的含义,在进行翻译的过程中,要首先弄清原文,再根据汉语的语法习惯进行适当“增词”和“减词”,但增词、减词要适当,不能影响对原文含义的理解。
1.4.3 词义的引申
在阅读的过程中,我们会遇到一些词语,辞典上给出的这些词语的词义放在句子中都不能够清楚地表达原文的含义,如果硬要把辞典中的意思直接套进译文中,就会使得译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至让读者误解原文。在这种情况下,就要根据上下文以及逻辑关系,进而从这个词的基本含义出发,做一定的引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。
eg.1 To achieve its function,a video amplifier must operate over a wide band and amplify all frequencies equally and with low distortion.
译文:为了实现这一功能,视频放大器就必须在宽频带、能够对所有频率进行同样的放大并且失真很小的环境下运行。
“achieve”的原意是“达到”,在这里引申为“实现”,是为了和后面的“功能”相搭配。
eg.2 Oscillators are used to produce audio and radio signals for a wide variety of purposes .
译文:振荡器用于产生音频和视频信号,用途广泛。
“purposes”是“目的”的意思,这里引申为“用途”更为贴切。
eg.3 This CD-ROM feature over 100 applets for you to learn from the master.
译文:此光盘提供了一百多个程序,以便于向专家学习。
这里“master”原意是“主人”,这里指为版权所有者,译为“专家”。
eg.4 The instrument is used to determine how fully the batteries are charged.
译文:这种仪表用来测定电瓶充电的程度。
本句中的“determine”一词译作“确定”不符合专业规范,而应译为“测定”。
eg.5 Then hundreds of years from now,billions and billions of miles away,the embryos will be thawed and their hearts will start beating. These space-farers of the future will not grow inside a mother's body but will be incubated in a machine.
译文:几百年后,在距离地球数十亿英里处,冷冻的胚胎将会解冻,胎儿的心脏便开始跳动。这些未来的太空旅人,并非在母体内孕育,而是在机器中孵育。
本句中的“space-farers”一词在《英汉大词典》的释义是:宇航员,宇宙飞行员。但将其直接译作“宇航员”,似值得商榷。而“宇宙旅行者”又略显生硬。farer一词是由fare派生而来,而fare用作动词时,表示“行走,旅行”,《英汉大词典》特别注明【诗】。这个【诗】提醒译者:fare是一个语体高雅之词。这样我们可以把其译得文绉绉些,令驰骋想象的行文顿显庄重:太空旅人。
eg.6 The pure scientists study phenomena in the universe.
译文:从事理论研究的科学家研究宇宙中的各种现象。
不可译为“纯的科学家”。
eg.7 The major contributors in component technology have been in the semi-conductors.
译文:电子元件中起主要作用的是半导体元件。
查阅词典,“contributors”的意思是“贡献者”,表示具体的人,但逐字翻译不符合汉语的语言习惯,只能根据实际含义,将“主要贡献者”作抽象化引申,译为“起主要作用”。
1.4.4 词类的转换
在专业英语的翻译过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言表达方式的不同,就不能一个词接一个词地简单罗列。实际上,在翻译的过程中,有些词需要进行转换,才能使句子的译文通顺自然。
eg.1 The process of quantization leads to unavoidable error.
译文:量化过程产生不可避免地误差。(形容词转化为副词)
eg.2 Taking the former view gives a good insight into the behavior of the quantization error .
译文:前面的讲解使我们更好地理解量化误差的特性。(名词转化为动词)
eg.3 Most satellites are designed to burn up themselves after completing mission.
译文:按照设计,大部分卫星在完成任务后自行燃烧。(动词转化为名词)
eg.4 He has no knowledge of how electricity is generated.
译文:他不知道电是如何产生的。(名词转化为动词)
eg.5 The salts of some organic acid are capable of fluorescing while the free acid are not .
译文:有些有机酸盐能发荧光,而其游离态的酸则不能。(形容词转化为动词)
eg.6 The electron weighs about 1/1850 as much as atom of hydrogen.
译文:电子的重量约为氢原子的1/1850。(动词转化为名词)
eg.7 Alloy steel is stronger and harder than carbon steel.
译文:合金钢的强度和硬度比碳钢大。(形容词转化为名词)
eg.8 It's well-known that neutrons act differently from protons.
译文:众所周知,中子的作用与质子的不同。(动词转化为名词)
eg.9 In certain cases frictions is an absolute necessity.
译文:在一定场合下,摩擦是绝对必要的。(名词转化为形容词)
eg.10 The acquaintance of science means mastering the law of nature.
译文:认识科学意味着掌握自然规律。(名词转化为动词)
1.4.5 词汇的重复
重复法实际上也是一种增词法,所增加的词是上文刚刚出现过的词。尽管翻译和写作应当力求精练,尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确强调某个事件或表达生动,就需要将一些关键词加以重复。在专业英语的句子中往往会对某些关键性的词进行重复,这样才能给读者留下较为深刻的印象,在翻译的过程中也需要采用相同的重复手段。
eg.1 Both CW and pulse modulation may be classed as analog modulation.
译文:连续波调制和脉冲调制都归类于模拟调制。
这里modulation被重复多次。
eg.2 I had experienced oxygen and/or engine trouble.
译文:我经历过:氧气设备出故障,引擎出故障,或两者都出故障(这种情况)。
英文原文的表述中,能够清楚地由“trouble”这一个词将“麻烦”表达清楚,而在翻译过程中,为了能够将译文含义描述清楚,就多次重复了“故障”。但不觉得译文拖沓,繁琐。
eg.3 Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0°C and steam at 100°C.
译文:在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。
增加了动词“变成”,使句子的含义更加明确。
eg.4 While stars and nebulae look like specks or small patches of light,they are really enormous bodies.
译文:星星和星云看起来只是斑斑点点,或者是小片的光,但实际上它们是巨大的天体。
用“斑斑点点”来描述“天体”的小,更符合汉语的思维。
1.4.6 动词时态的翻译
由于科技英语文体本身的特点和专业性,动词时态的翻译不仅要注意动词时态的语法结构,还要考虑所含有的专业含义,才能在某一特定的专业领域达到译文的准确无误。
1.动词时态的翻译
科技文章中,英汉两种语言在很多情况下的时态从字面看并不一致。这是由于英汉两种语言的不同特点决定的,但两者表达的概念、条理、逻辑的要求是一致的。例如:Since the middle of the century oil has been in the fore of energy resources,可译为“本世纪石油一直是最重要的能源之一”。这样英译汉时,为了符合汉语的表达习惯,就要进行时态转换。科技英语翻译中常见的时态转换如下。
(1) 英语的一般现在时译为汉语的将来时、进行时或过去时。
eg.1 The cancer reverses completely thanks to early treatment.
译文:治疗及时的话,癌症是可以完全治愈的(将来时)。
eg.2 The electronic computer plays an important part in science and technology.
译文:电子计算机在科学和技术方面起着重要的作用(进行时)。
eg.3 These substances further speed up the decay process.译文:这些物质进一步加速了衰变过程(过去时)。
(2) 英语动词的进行时可译成汉语的将来时。
eg4. Knowing severe winter is coming would enable squirrel to store plenty of food.译文:严冬将至,松鼠会储藏大量的食物。
(3) 英语动词的完成时翻译成汉语的过去时。
eg5. The sales of industrial electronic products have multiplied six times.
译文:工业电子产品的销售值增长了5倍。
2.非限定性动词的翻译
科技英语中广泛使用的非限定性动词(即分词、不定式和动名词)在句子中扮演着各种成份,英译汉时要根据它所具有的语法意义和在科技英语中暗含的科技含义转换为适当的汉语词汇意义,必要时还要进行词的增补。
(1) 汉语中没有限定动词和非限定动词的分类,非限定性动词相当于汉语中的动词,而且英语语言主要依仗形态表意。汉语主要依仗词汇表意。英译汉时为了准确表达出它的科技含义,最为常见的是对词的增补和意译。例如:
① 增补英语中省略的词。
eg6 radio telescope to be used
译文:将要交付使用的射电望远镜
eg.7 modulated voltage
译文:已调制电压
eg.8 a canning tomato译文:一种供做罐头的西红柿
② 增加关联词语。
eg.9 Heated,water will change to vapour.译文:如水受热,就会气化。
③ 修饰加词,语气连贯。
eg.10 Heat from the sun stirs up the atmosphere,generating winds.
译文:太阳发出的热能搅动大气,于是产生了风。
按照事件发生的逻辑顺序,译文中自然增加了“于是”使句子结构更完整。
(2) 当非限定性动词的概念难以用汉语的动词表达时,翻译时也可转换成汉语的其他词类。
eg.11 Momentum is defined as the product of the velocity and a quantity called the mass of the body.
译文:动量的定义是速度和物体质量的乘积(转换成名词)。
eg.12 There are ten factories of varying sizes in this district.
译文:这个地区有大小10家工厂(译成形容词)。
1.4.7 名词化结构的翻译
名词化结构用词简洁、结构紧凑、表意具体、表达客观,而且整个句子的结构便于写作修辞,词句负载信息的容量得到了增加,有利于达到交际的目的。经常使用的名词化结构如下。
1.名词/(行为名词)+介词+名词
在此结构中,若“介词+名词”构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作的发出者,行为名词的含义在深层中转换或变异,使原来的名词变为动词,构成了动宾或主谓的关系时,则在翻译时可以译成汉语的动宾结构或主谓结构。
eg.1 The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.
译文:电子从负的锌板流向正的铜板。
eg.2 Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.
译文:还有,所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦。
eg.3 They are the employers of managers, as much as they are the employers of work people.
译文:他们不仅雇用工人,也雇用经理。
eg.4 Television is the transmission and reception of moving objects image by radio waves.
译文:电视通过无线电波发射和接收运动物体的图像。
eg.5 Farm tractors are big users of diesel power.
译文:农用拖拉机大多以柴油机为动力机。
2.介词+名词(行为名词)
在此结构中,往往因行为名词的动作意义相对完整,与它同句中的其他部分之间存在着一定的逻辑关系,能起到时间状语、原因状语、条件状语和让步状语等作用,因此在翻译时可以用这种介词短语来代替各种状语从句。
eg.6 Before germination,the seed is watered.
译文:在发芽前给种子浇水。
eg.7 A soluble crystalline solid may be separated from a solution by evaporation.
译文:可溶性晶体可以通过蒸发从溶液中分离出来。
1) 中性名词+行为名词(介词短语)。
此结构可以将宾语(介词宾语)转换成谓语。
eg.8 Rockets have found application for the exploration of the universe.
译文:火箭已经被用来探索宇宙。
eg.9 Curved rails offer resistance to the movement of the train.
译文:弯曲的钢轨阻碍火车运行。
2) 与动词构成固定搭配。
名词化结构与动词构成固定搭配的常用形式为动词名词化结构/动词+介词名词化结构。这种搭配大量地以动词短语的形式出现,约定俗成。
eg.10 call attention to 注意
draw a distinction between 区分
lay emphasis on 强调
take possession of 拥有
3) 行为名词+短语/从句。
在此结构中,行为名词可以译成动词,与后面的成分一起构成汉语的动宾结构。
eg.11 I have a doubt whether the news is true.
译文:我怀疑这消息是否真实。
4) 名词+名词(行为名词)。
在此结构中,名词在表层结构上是前置定语,但在翻译过程中,其深层结构的内在含义可以译成动宾词组,把行为名词转换成谓语。
eg.12 power generation 发电
hail prevention 防冰雹