琉善哲学文选
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

摆渡

——僭主僭主是借民众的力量夺获政权的独裁君主。

卡戎卡戎是冥河上渡送阴魂的艄公。:好啦,克罗托克罗托是三位命运女神之一,这名字的意思是“纺绩者”,克罗托纺绩象征生命的线。另一位命运女神叫作阿特洛波斯,这名字的意思是“不可动摇者”,阿特洛波斯在一个人的命数将尽的时候,一定要把他的生命之线剪断。还有一位命运女神叫作拉刻西斯,这名字的意思是“分配者”,拉刻西斯分配命运。,我们的船已经准备好,一应齐全,只待出发:舱底的水舀干净了,桅杆竖起来了,帆篷拉上去了,每只桨也套上了皮圈,在我是没有什么事会妨碍我们起碇开船了。海尔梅斯他早就该到了,却迟迟没来。这渡船本该已经往返三趟了,但你是看见的,到现在还没有一个乘客;快黄昏了,我连一个俄玻罗斯还没有弄到手。我知道,普路托普路托是哈得斯的别称,哈得斯是克洛诺斯和瑞亚的儿子,为冥土的主神。一定会疑心我在偷懒,其实,责任是在别的神。我们那位解送阴魂的高贵的神,准是像凡人一样喝了忘河忘河是冥土的一条河流。阴魂喝了忘河的水,便忘记生前的事。的水,忘记回到我们这里来了。他要么是在同小伙子摔跤,要么是在弹他的竖琴参看《神的对话》第7篇第4节。,要么是在发表演说,夸夸其谈,要么他这位高贵的神是到什么地方偷东西去了,这也是他的本事之一。总之,他是在从我们方面争自由,按说他有一半是属于我们的。

克罗托:卡戎,你怎么知道他不是忙着什么事呢?说不定宙斯要他去办理天上更重要的事去了。宙斯也是他的主子嘛。

卡戎:但是,克罗托,共有的财产指海尔梅斯。,宙斯总不该独自霸占着。海尔梅斯应该离开的时候,我们从来没有扣留过他。我明白其中的原因了:我们这里除了长春花这里提起的长春花是生长在冥土的长乐岛上的。冥土的长乐岛是善良的人死后居住的地方,这是后来的传说。荷马史诗《奥德赛》第4卷第561—569行中提起的长乐平原厄吕西翁是在大地的西头,为获得永生的英雄的居住地。后来的传说把厄吕西翁放在冥间。、祭酒、供饼和献给死者的供品之外,只有阴沉、迷雾和黑暗;在天上却处处是光明,有吃不完的神食,喝不尽的神酒,所以他在众神那里逗留自然觉得比在这里愉快。他从我们这里飞上去的时候,活像是逃出了监狱;下来的时候,他却不慌不忙地步行,难得什么时候走到。

克罗托:卡戎,你不用生气了,他已经走来了,这你是看见的,他给我们带来了好些乘客,说得确切些,他是在用信使杖赶着一大群人,像赶着一群山羊一样。这是怎么回事?我看见其中一个人被捆绑着;另一个人笑哈哈的;还有一个人肩扛行囊,手拿木棒,眼光敏锐,催促别人。你看海尔梅斯不也流着汗,脚上沾满灰尘,气喘吁吁的吗?他用嘴呼吸都困难了!海尔梅斯,这是怎么回事?为什么这样匆忙?你好像心慌意乱。

海尔梅斯:克罗托,哪有什么别的事?还不就是这个罪犯逃跑了,我追他,今天差点儿赶不上你们的船了。

克罗托:他是谁?为什么要逃跑?

海尔梅斯:很明显,他想多活些时候。听他哭泣和悲叹,看样子他是个国王或僭主,因为他说,他失去了莫大的幸福。

克罗托:那个愚蠢的家伙想逃走,在他的生命之线用尽时还想活下去吗?

海尔梅斯:你说他想逃走?要不是那个好人、那个手拿木棒的人帮忙,要不是我们把他逮住绑起来,他早就从我们身边溜走,逃跑了。自从阿特洛波斯把他交给我,他一路上一直拖拖拉拉,磨磨蹭蹭,两只脚栽在地上,很难带他往前走。每隔一些时候,他就央求我让他回去一会儿,答应给我一大笔贿赂。我知道,他所要求的是一件不可能的事情,自然没有放他去。刚才,我们到了洞口指泰那洛斯山洞。泰那洛斯在伯罗奔尼撒南端,古希腊人相信那里有个进入冥界的洞口。的时候,我像往常一样,把死者点交给埃阿科斯埃阿科斯是宙斯和埃癸娜的儿子,死后成为冥土三判官之一。,他按照你的姐妹给他的清单,清点人数,当时,这罪该万死的家伙,不知怎么,趁我不注意溜走了。清点结果,少了一个死者,埃阿科斯就竖起眉毛说道:“海尔梅斯,不要在什么事情上都玩弄你那套盗窃本领,你在天上玩的把戏够多了。死者的数字是记得很准确的,不可能有差错。你是看见的,清单上写的明明是一千零四个,如果不是阿特洛波斯欺骗你,那就是你给我少带来了一个。”他的话使我一阵脸红,我立刻想起了路上发生的事,四面一看,不见了那人,就知道他逃跑了。我尽快沿着通向阳光的大道一路追去。这位朋友自愿跟着我,我们像从起跑线开始一样往前跑,终于在泰那洛斯把他捉住,没让他从那里溜走。

克罗托:卡戎,这会儿我们只顾责备海尔梅斯玩忽职守。

卡戎:我们为什么还在磨蹭,倒像耽搁得还不够久?

克罗托:你说得对;叫他们上船吧!我将拿着清单,照常坐在舷梯旁边,他们一个个上来,我好问清楚他是谁,是哪里人,怎样死的;你只管接收,把他们堆起来,放在一起。海尔梅斯,先把这些新生的婴儿扔进船吧。他们能向我说些什么呢?

海尔梅斯:你收下吧,艄公!连弃婴在内,一共三百个。

卡戎:好家伙,收获倒真不少!你给我们带来的这批死者是生葡萄做的酒比喻夭折的婴儿。

海尔梅斯:克罗托,你要我们把那些没有人哀悼的死者弄上船吗?

克罗托:你是说那些老头儿吗?就这么办吧!如今我有什么必要去追查欧几里得之前的事情欧几里得是雅典政治家,于公元前403年任雅典执政官,雅典民主政体是在那一年恢复的。在那一年以前是“三十僭主”的暴政时期。欧几里得执政后,为了避免流血,宣布不对那些与“三十僭主”的罪行有牵连的人进行追查。呢?你们这些年过六十的人快上船!这是怎么回事?他们不听我的话,准是由于年纪太大,耳朵背了。也许你得把他们提起来送上船去。

海尔梅斯:接住吧,差两个四百,都是软绵绵的、熟透的、到时候才收获的。

卡戎:是呀!他们都成了葡萄干了!

克罗托:海尔梅斯,把受伤的人带上来!(向死者)先告诉我,你们是怎样死的?不,我还是按照单子上写的来清查你们吧。八十四个应该是昨天在米太阵亡的,其中有俄克绪阿塔的儿子戈巴瑞斯俄克绪阿塔和戈巴瑞斯都是虚构的人物。

海尔梅斯:他们全到了。

克罗托:有七个是因失恋而自杀的,其中一个是哲学家忒阿革涅斯大概是指《佩雷格林之死》第5节中提起的帕特赖人忒阿革涅斯。,他是爱上了梅加腊的伴妓,殉情而死的。

海尔梅斯:他们就在你身边。

克罗托:那两个为了争夺王位互相残杀而死的人在哪儿?

海尔梅斯:他们站在这里。

克罗托:那个被奸夫和自己的老婆谋杀的人呢?

海尔梅斯:你看,就在你身边。

克罗托:把那些从法院出来的人带来,我是说那些死于拷打和尖桩刑的人。那十六个被强盗杀死的人在哪儿,海尔梅斯?

海尔梅斯:他们在这里,就是你看见的这些受伤的人。你要我把那些女人也带来吗?

克罗托:当然。把那些沉船遇难的人也一起带来,反正都是横死的。还有那些死于高烧的,也带来,他们的医生阿伽托克勒斯,也一起带来。哲学家昔尼斯科斯昔尼斯科斯是昔尼克派(犬儒派)哲学家的别名,意思是“小狗”。此处指昔尼克派哲学家第欧根尼(公元前400?—前325?),他是吃墨斗鱼而死去的。在哪儿?他是吃了赫卡忒的饭食赫卡忒是一位地神。昔尼克派常取食于富人在十字路口献给赫卡忒的祭品。和涤罪的鸡蛋,又吃了生墨斗鱼而死去的。

昔尼斯科斯:好克罗托,我站在你身边很久了。我干了什么错事吗?你竟叫我在世上待了这么久!你几乎把整个线坠儿上的线都分配给我了。我曾多次想把生命之线弄断,以便到这里来,不知怎么弄不断。

克罗托:我留你在那儿,是让你去充当人类的罪恶的检举人和医生。上天保佑,你上船吧!

昔尼斯科斯:不,除非我们先把这个被绑着的人弄上船。我担心他再三央求,会打动你的心。

克罗托:让我看看,他是谁?

昔尼斯科斯:拉库得斯的儿子墨伽彭忒斯拉库得斯和墨伽彭忒斯都是虚构的人物。“墨伽彭忒斯”意思是“大悲哀者”。,是个僭主。

克罗托:上船去!

墨伽彭忒斯:不,克罗托娘娘!让我回阳世上去一阵子。以后不用人传,我自动回来。

克罗托:你为什么要回去?

墨伽彭忒斯:先把我的宫殿盖好,因为建筑刚刚完成一半。

克罗托:胡说!上船去!

墨伽彭忒斯:命运女神,我要求的时间并不长。准许我停留今天一天就行,以便我把钱财指点给我的妻子,告诉她那一大宗财宝埋在什么地方。

克罗托:你合当命尽,难以宽限。

墨伽彭忒斯:那么多金子都白扔了么?

克罗托:不会白扔。这件事你可以放心;你的堂弟墨伽克勒斯墨伽克勒斯是虚构的人物。会继承的。

墨伽彭忒斯:啊,真是欺人太甚!这个仇人,我一时疏忽,没有先把他杀死。

克罗托:正是那人;他将比你多活四十岁多一点,还要夺取你的嫔妃、衣服和全部黄金器皿。

墨伽彭忒斯:克罗托,你太不公平,竟把我的财宝分配给我最大的仇人。

克罗托:我的好人,那些原来都是库狄马科斯库狄马科斯是虚构的人物。的,你不是在刺杀了他、趁他没咽气宰了伏在他身上的孩子,抢过来的吗?

墨伽彭忒斯:可它现在属于我了。

克罗托:属于你的期限已经满了。

墨伽彭忒斯:克罗托,我想私下告诉你一件事,不叫别人听见。——你们暂且站开点!——只要你让我逃跑,我答应今天就给你一千塔兰同金币。

克罗托:可笑的人,你还念念不忘金子和塔兰同吗?

墨伽彭忒斯:如果你愿意,我还可以给你两个调酒缸调酒用的缸。古希腊人喝淡酒,酒里要掺水。,那是我在杀死克勒俄里托斯克勒俄里托斯是虚构的人物。的时候弄到手的,每个重一百塔兰同塔兰同是阿提卡重量单位,合26.22公斤。

克罗托:把他拖上船去!看来他是不肯自动上船的。

墨伽彭忒斯:请你们大家作证,我的城墙和修船厂还没有竣工。再让我活五天,就能完成。

克罗托:放心;别人会把城墙修好的。

墨伽彭忒斯:我再来提这么个要求,总该是完全合理的。

克罗托:什么要求?

墨伽彭忒斯:让我一直活到我平定庇西狄亚庇西狄亚在小亚细亚东南部。一本作“波斯”。人,叫吕底亚人纳贡,给自己造一个巨大的陵墓,把我生平的赫赫武功刻在上面。

克罗托:你这家伙,你不是要求今天一天,而是要拖延将近二十年!

墨伽彭忒斯:可是我愿意给你个保证品,保证我快去快来。如果你愿意,我甚至可以把我心爱的人指俊俏的小伙子。交给你,作为我的替身。

克罗托:可恶的东西,你不是时常祷告要把他留在世上吗?

墨伽彭忒斯:很久以前,我曾经这样祷告过,现在我看出他有更好的用处了。

克罗托:他不久也要到这里来,因为他将被新的国王杀死。

墨伽彭忒斯:此外,命运女神,你总不该拒绝我这个要求吧。

克罗托:什么要求?

墨伽彭忒斯:我想知道我身后的事。

克罗托:你听着:你知道以后,将更加痛苦。你的奴隶弥达斯将占有你的妻子,他早就诱奸了她。

墨伽彭忒斯:这个该死的家伙,我听从她,给了他自由。

克罗托:你的女儿将编入当今僭主的嫔妃之列,城邦从前为你竖立的半身像和全身像将被推倒,只落得看热闹的人讥笑。

墨伽彭忒斯:告诉我吧,难道我的朋友没有一个对这些行径感到愤慨吗?

克罗托:谁是你的朋友?怎么成为朋友的?所有拜倒在你面前,称赞你的一言一行的人,其所以这样做,都是出于畏惧和希求,他们是巴结你的权势,只着眼于自己的利益,你难道不知道吗?

墨伽彭忒斯:可是他们在宴会上奠酒的时候,却高声祝我洪福齐天,说如果有机会,每个人都准备为我而死,总之,他们甚至以我的名字起誓。

克罗托:因此你昨天同他们当中的一个人一块儿吃饭以后,就送了命;是他给你喝的最后一杯酒把你送到这里来了。

墨伽彭忒斯:怪不得我觉得酒有点苦味。但是他的目的何在?

克罗托:你该上船了,却偏偏向我打听这么多事。

墨伽彭忒斯:有一件事特别使我憋气,为此我很想回阳世去一趟。

克罗托:什么事?想必是一件非常重大的事吧。

墨伽彭忒斯:我的家奴卡里昂知道我死了,傍晚时候马上来到我躺着的房间里,因为没有一个人守着我,他从从容容把我的妃子格吕刻里昂带进来——我猜想他们早就有了来往,——关上门,和她取乐,好像房间里没有人似的。他满足了欲望以后,瞪着眼对我说:“可恶的小人,我没有任何过错,你却经常打我!”他一面说,一面拔我头发,打我嘴巴。末了,他大声咳口痰,啐了我一口,临走时说道:“滚到亵渎神明的罪人那儿去吧!”我怒火中烧,却无法对等地回报他,因为我已僵硬了,冰凉了。那可恶的婊子听见有人走来,便用口水抹湿了眼睛,装出为我流泪的样子,她哭哭啼啼,呼唤着我的名字,走出去了。我要是逮住他们——

克罗托:不要再吓唬人了,上船去!已经到了你去审判厅的时候了。

墨伽彭忒斯:谁有权给僭主定罪呢?

克罗托:对僭主没有人有权,对死者剌达曼堤斯剌达曼堤斯是宙斯和欧罗巴的儿子,死后成为冥土三判官之一。却有权。你立刻就可以看见他给你们每个人定罪,既公正,又合情理。现在你休要再拖延!

墨伽彭忒斯:命运女神,你不叫我做国王,叫我做老百姓、做穷人,甚至做奴隶都行,只要你允许我复活!

克罗托:那个拿木棒的人在哪里?海尔梅斯,你也来抓住他的腿,把他拖上去,因为他不肯自愿上船。

海尔梅斯:逃犯,上来吧!艄公,你收下这家伙,要当心,看管好——

卡戎:你放心,我会把他绑在桅杆上。

墨伽彭忒斯:我该坐首席。

克罗托:为什么?

墨伽彭忒斯:因为我的确当过僭主,有过一万名卫兵。

昔尼斯科斯:既然你是这样的笨蛋,卡里昂拔你头发,难道拔得不对吗?我叫你尝尝木棒的滋味,你就知道当僭主的苦乐了。

墨伽彭忒斯:一个昔尼斯科斯也配对我抡起棍子来吗?那一天,你说话太放肆,太尖刻,吹毛求疵,我不是差点儿把你钉起来吗?

昔尼斯科斯:所以你正该被钉在桅杆上,待在那里。

弥库罗斯:你说说,克罗托,你们为什么不重视我?我穷,就该最后上船吗?

克罗托:你是谁?

弥库罗斯:鞋匠弥库罗斯。

克罗托:你嫌慢,不耐烦吗?难道你没看见,那个僭主要我们放他回去一趟,许下我们多少贿赂?真奇怪,你反而不喜欢拖延。

弥库罗斯:你听我说,命运女神,独眼巨怪许诺说:“我最后吃乌提斯荷马史诗《奥德赛》第9卷第105—542行中叙述独眼巨怪的故事,这种巨怪是西西里岛上的牧人,他们只有一只眼睛,长在额上。希腊英雄俄底修斯和他的伙伴们被独眼巨怪波吕斐摩斯关在洞里。波吕斐摩斯对俄底修斯说:“在你的伙伴中,我将最后吃乌提斯,先吃别的人,这就是我对客人的优待。”“乌提斯”是俄底修斯给自己起的名字,意思是“无人”。欧里庇得斯的“羊人剧”《独眼巨怪》(一译《圆目巨人》)也写这个故事。赫西俄德提起另外一种独眼巨怪,这种巨怪是天神乌剌诺斯和地神盖娅的儿子,共三个,他们的名字叫作布戎忒斯、阿耳革斯和斯忒洛珀斯。他们是火神赫淮斯托斯的助手,曾为宙斯制造雷电,后来被阿波罗杀死。,”这样的优待我不稀罕。真的,先吃也罢,后吃也罢,总之,都是同样的牙齿在等待着。此外,我的情况和富人不同,正如俗话所说,我们的生活是直径的两端意思是截然相反。。这个僭主,在大家看来,当然是幸福一世,人人畏惧,人人敬仰;他身后留下那么多黄金、白银、衣服、马匹、食品,以及俊俏的小厮、美丽的妻妾,他当然很伤心,失去了它们,他就苦恼。不知是怎么回事,反正灵魂就像粘鸟的胶一样,和这些东西粘在一起,不愿轻易分离,因为它久已和它们紧密相连。人们用来把自己束缚起来的东西,非常像挣不断的链条。真的,如果有人使劲把他们拉开,他们就会痛哭,求情。尽管他们在别的方面很勇敢,但是在来到冥土的这条路上,他们却显得是懦夫。他们转身往回走,甚至像害相思病的人一样,想哪怕从远处眺望阳世也好,那个愚蠢的人就是这样行事,他半路上逃跑,到了这里又向你苦苦哀求。我的生活却毫无保障,我没有田地,没有住宅,没有黄金,没有用具,没有雕像,我自然早已束好腰带,只等阿特洛波斯向我点头,我就高高兴兴扔下刀子和鞋底——当时我手里有一只靴子,——立刻跳起来,来不及穿鞋,也没有把油泥洗掉,就跟着她走,说得确切些,是我在带路,眼睛朝前看,因为身后没有任何东西使我转向,叫我回去。我以宙斯的名义起誓,真的,看见你们这里一切都美好,人人有平等的地位,没有人比旁人优越,我感到非常愉快。我断定这里没有人逼债,不需上税,最大的好处是冬天不至于冷得发抖,也没有疾病,不会挨权势者的棍棒。到处都很平静。形势变了,我们穷人笑逐颜开,富人却伤心落泪,叫苦连天。

克罗托:真的,弥库罗斯,我早就看见你在笑。有什么特别使你觉得好笑的?

弥库罗斯:请听啊,最可敬的女神。我在世上和那个僭主是邻居,他家里发生的事我看得一清二楚。我曾认为他比得上天神。看见他的紫色衣服上的绣花、他的众多的侍从、他的黄金的器皿、镶着宝石的酒杯、支着银腿的卧榻,我就认为他很幸福。还有,为他进餐准备的烤肉的香气,使我馋得要命。因此,在我看来,他是个非凡的人,很有福气,几乎比什么人都漂亮,堂堂正正,比别人高一肘尺,因为他被好运抬高了,他昂首阔步,使遇见的人感到惊恐。他死后,没有了这些荣华,在我看来,他成了一个非常可笑的人物,但是我更笑我自己,因为我曾对这个废物感到惊奇,根据烤肉的香气便断定他有福气,看见他穿上用拉科尼亚海拉科尼亚海在伯罗奔尼撒南边。的小螺蛳的血染成的紫色衣服,便认为他很幸福。我觉得好笑的,还不止他一个人。我还看见放高利贷的格尼丰格尼丰是虚构的人物,意思是“吝啬者”。在悲叹和懊悔,因为他没有享受过他的金钱的好处,没有品尝过金钱的滋味就死去了,把财产留给了那个挥霍的洛多卡瑞斯洛多卡瑞斯是虚构的人物。,这人是他的近亲,按照法律是第一继承人。当时我不禁失笑,特别是因为我想起他是多么苍白、干瘪,满面愁容,只有他的指头接触过财富,数过塔兰同和数以万计的德拉克马。这些钱是他一点一点地积攒起来的,不久就要被那个幸运儿洛多卡瑞斯浪费掉。可我们为什么还不起程?我们在航行中看着他们哭哭啼啼,再来笑个够。

克罗托:上船吧,艄公好起碇。

卡戎:喂,你这么急往哪儿走?船已经人满了。你在那儿等到明天,我们清早渡你过去。

弥库罗斯:卡戎,你把一个死了一天的人留下,是犯罪。我一定要在剌达曼堤斯面前控告你犯法。哎呀,真倒霉!他们已经开船了,

我留在这里,孤孤单单。大概是喜剧中的诗句。

为什么不跟在他们后面游过去?我已经死了,不怕累坏、淹死。再说,我也没有一个俄玻罗斯交船钱。

克罗托:这是怎么回事?等一等,弥库罗斯!你不该那样游过去。

弥库罗斯:说不定我比你们先到岸哩。

克罗托:不行!我们划过去,把他弄上来。海尔梅斯,把他拉起来!

卡戎:现在让他坐在哪儿呢?你是看见的,船已经人满了。

海尔梅斯:你看,如果合适,就让他坐在那个僭主的肩上。

克罗托:真亏你海尔梅斯想出了个好主意!

卡戎:爬上去,踩着那个罪人的肩膀。愿我们航行顺利!

昔尼斯科斯:卡戎,我现在不妨把真实情形告诉你。我到岸的时候,无法给你一个俄玻罗斯,因为除了你看见的这只行囊和这根木棒之外,我什么也没有。如果你允许,我准备舀舱里的水,或者划桨,你只须给我一把容易操作的结实的桨,你是不会找出我什么差错来的。

卡戎:快划吧!那就够你付船钱了。

昔尼斯科斯:你要我唱一只桨手号子吗?

卡戎:你唱吧,如果你熟悉一只水手号子的话。

昔尼斯科斯:我熟悉很多只,卡戎。但是,你看,他们哭哭啼啼,跟我们作对,这样,我们的歌会被打乱。

众死者:(甲)哎呀,我的财产啊!(乙)哎呀,我的田地啊!(丙)唉,我留下的房屋啊!(丁)我的继承人有多少塔兰同到手,都将把它们花掉啊!(戊)唉,我的新生的儿女啊!(己)我去年种的葡萄谁来收获啊?

海尔梅斯:弥库罗斯,你没有什么要悲叹的吗?过冥河不流泪是不合乎习俗的。

弥库罗斯:去你的!航行这么顺利,我没有什么可悲叹的。

海尔梅斯:你还是按照习俗哭一哭吧。

弥库罗斯:海尔梅斯,既然你喜欢听,那我就悲叹一番。哎呀,我的鞋底啊!哎呀,我的旧靴子啊!唉,我的破凉鞋啊!我这不幸的人再也不会从早到晚挨饥受饿,冬天赤着脚,光着半个身子,到处游荡,冻得牙齿打颤。谁继承我的刀子和锥子啊?

海尔梅斯:哭得够了;我们快到岸了。

卡戎:喂,你们先把船钱给我!你付钱吧!他们大家的钱我已经拿到了。弥库罗斯,把你的俄玻罗斯给我!

弥库罗斯:卡戎,你是在寻我开心,或者说,你指望弥库罗斯给你一个俄玻罗斯,那就像俗话说的,等于在水上写字“水上写字”是谚语,意思是“白费功夫”。。我从来不知道俄玻罗斯是方的还是圆的。

卡戎:今天的摆渡太妙了,真赚钱啊!你们都上岸吧。我得去接那些马、牛、狗和别的牲畜,现在该摆渡它们了。

克罗托:海尔梅斯,你接收下来,把他们带走。我要到对岸去,把丝国人“丝国人”是古代西方人对我国人的称呼。一说也指印度人。印多帕忒斯和赫剌弥特剌斯渡过来,他们两人是闹边界纠纷而互相打死的。

海尔梅斯:诸位,我们走吧。大家最好按顺序跟着我走。

弥库罗斯:赫剌克勒斯啊,多么阴暗!那个俊俏的墨癸罗斯墨癸罗斯是科林斯的一个富人。现在在哪儿?在这里谁能看出西弥刻比佛律涅西弥刻和佛律涅都是伴妓。更美?什么都一样,都是同一个颜色,没有一件东西是美的,或是更美的,甚至我的小破斗篷,我刚才还认为是不像样的,现在却和国王的紫色袍子一样体面,因为这两件衣服都隐藏在黑暗之中,看不见。昔尼斯科斯,你在哪儿?

昔尼斯科斯:弥库罗斯,我在这里同你说话。如果你愿意,我们就一块儿走。

弥库罗斯:你说得对;把右手给我。昔尼斯科斯,你分明是参加过厄琉西斯宗教仪式厄琉西斯宗教仪式是崇拜地母得墨忒耳和她的女儿珀耳塞福涅的秘密仪式。的,告诉我,你不认为这里的情形和那里相似吗?

昔尼斯科斯:你说得对;你看,果然来了个打着火把的妇女,样子很可怕,很吓人。她是不是一位复仇女神复仇女神惩罚亲属间的罪行,特别是凶杀罪。她们的名字叫作提西福涅、墨该拉和阿勒克托。?

弥库罗斯:从外貌看,好像是。

海尔梅斯:提西福涅,把他们接收过去,一千零四个。

提西福涅:剌达曼堤斯等了你们好久了。

剌达曼堤斯:复仇女神,把他们带上来!海尔梅斯,你传令,叫他们!

昔尼斯科斯:剌达曼堤斯,我以你父亲的名义请求你先带我上庭,检查我。

剌达曼堤斯:为什么?

昔尼斯科斯:我想控告一个僭主犯有罪行,我知道他在世时干过许多坏事。但是我的话难以令人相信,除非我先表白我是什么样的人,过的是什么样的生活。

剌达曼堤斯:你是谁?

昔尼斯科斯:好判官,我叫昔尼斯科斯,论才智是个哲学家。

剌达曼堤斯:上前来,先受审判。传控告人!

海尔梅斯:如有人控告昔尼斯科斯其人者,请到前边来。

昔尼斯科斯:没有人前来。

剌达曼堤斯:昔尼斯科斯,这还不够。把衣服脱掉,我要看看记号,检查你。

昔尼斯科斯:什么,我怎么会变成了一个有烙印的人上文的“记号”一词,在原文里含有“记号”和“烙印”两种意思。古希腊的罪人和逃跑过的奴隶身上都有烙印,所以昔尼斯科斯感到吃惊。?

剌达曼堤斯:你们中间,如果有人生前干过坏事,每一件都会在他的灵魂上留下一个隐蔽的记号。

昔尼斯科斯:你看,我光着身子站在这里,你找找你所说的记号吧。

剌达曼堤斯:除了三四个非常暗淡模糊的记号而外,这人大体上是清白的。可是这是什么?有许多痕迹和印子,不知怎么擦掉了,更确切地说,消除了。昔尼斯科斯,这是怎么回事?怎么在开始检查的时候,你显得很清白?

昔尼斯科斯:我来告诉你。从前,我由于愚昧无知,成了一个坏人,因此身上有了许多记号,但是,自从我开始学哲学以来,我逐渐把所有的污点从灵魂上洗刷掉了。

剌达曼堤斯:他倒是采用了一种很好的、有效的挽救办法。快去到长乐岛指冥土的长乐岛,参看注137。上和最好的人住在一起,但是你得先控告你提起的僭主!(向海尔梅斯)传别的人!

弥库罗斯:剌达曼堤斯,我的案情是一件小事,只需要简短的审查。我早就光着身子等候,你检查我吧!

剌达曼堤斯:你是谁?

弥库罗斯:鞋匠弥库罗斯。

剌达曼堤斯:很好,弥库罗斯,你非常清白,没有打上记号。你到昔尼斯科斯那边去!(向海尔梅斯)现在传僭主!

海尔梅斯:拉库得斯的儿子墨伽彭忒斯出庭!你往哪里去?上前来!我是在传你这个僭主。提西福涅,推他的脖子,把他推到我们当中来。

剌达曼堤斯:昔尼斯科斯,你控告他,揭发他吧!他现在就在你的身边。

昔尼斯科斯:根本不需要我发言,根据烙印,立刻就可以看出他是什么样的人。然而,我还是要把这个人揭发给你看,用言辞把他更清楚地刻画出来。这个罪该万死的家伙当平民时所干的坏事,我且搁在一边。自从他和亡命之徒勾结在一起,募集卫兵,凌驾于城邦之上,成为僭主以来,他不仅不经审判就处死了一万多人,而且没收了他们每个人的财产;自从他获得了巨大的财富以来,没有一种放纵的行为他没有干过。他粗暴地、傲慢地对待可怜的市民,他糟踏少女,侮辱青年,用各种方式欺负他的臣民。对于他的骄傲自大、虚荣心和他对人的蔑视,你想不出一种适当的惩罚。不眨眼地看太阳,也比看这个人好受一些。至于他的刑罚的空前的残忍,有谁能描述出来?他甚至连近亲也不放过!这一切并不是平白无故的诽谤,这一点你很快就可以看出来,只要你把那些被他杀死的人召唤来。不必了,你看,他们已经不请而来,他们围住他,掐住他的脖子。剌达曼堤斯,这些人都是死在这个罪人手里的,有的是因为他们有美丽的妻子而被陷害,有的是因为他们对于自己的儿子们被强行绑架感到愤慨,有的是因为他们有财富,有的是因为他们心明眼亮、谦虚谨慎,一点也不喜欢他的所作所为。

剌达曼堤斯:坏蛋,你对此有什么话说?

墨伽彭忒斯:他所说的谋杀,我是干过的,至于其他一切,如奸污妇女,侮辱青年,糟蹋少女,都是昔尼斯科斯诬告我的。

昔尼斯科斯:剌达曼堤斯,关于这些事情,我也可以向你提供见证。

剌达曼堤斯:你说的见证是什么?

昔尼斯科斯:海尔梅斯,请你传他的灯盏和卧榻,它们会亲自出庭,就它们所知道的他干过的丑行提供证据。

海尔梅斯:墨伽彭忒斯的卧榻和灯盏出庭!它们很听话,做得对。

剌达曼堤斯:把你们所知道的、墨伽彭忒斯干过的丑行告诉我。卧榻,你先说。

卧榻:昔尼斯科斯所控告的一切都是真实的。可是,我的主上剌达曼堤斯,我羞于提起这些事,他在我面前干过的是丑事啊!

剌达曼堤斯:你不愿提起这些事,这种态度就是最明显的证据。灯盏,你来作证!

灯盏:我没有见过白天发生的事情,因为我不在场。至于他在夜里干过和经历过的事情,我可不愿意说。我见过许多事情,都是说不出口的,超越一切暴行的。真的,我屡次情愿不吸油,想要熄灭,他却把我移到他的丑行旁边去,用各种方式污损了我的光亮。

剌达曼堤斯:证据已经够了!脱去你的紫色袍子,让我们看看你有多少记号。哎呀,他全身发青,杂乱无章,斑斑点点一大片记号!怎样惩罚他?是把他扔到火焰河里,还是交给刻耳柏洛斯刻耳柏洛斯是守卫冥界的有三个头的狗。?

昔尼斯科斯:不!如果你愿意听的话,我可以向你提供一个新颖的、适合于他的罪行的惩罚。

剌达曼堤斯:你说说看!为此我将向你致最大的谢意。

昔尼斯科斯:似乎所有的死者都要喝忘河的水,这已经成为一种习俗。

剌达曼堤斯:是的。

昔尼斯科斯:那就让这家伙成为唯一不喝这河水的人。

剌达曼堤斯:为什么?

昔尼斯科斯:他将由于回忆他在世上是什么样的人,有多大的权力,并由于回味他的奢侈生活而受到沉重的惩罚。

剌达曼堤斯:你说得对;就这样判决。把他带到坦塔罗斯坦塔罗斯是宙斯的儿子,他犯过许多罪行(其中之一是用自己儿子的肉款待众神),死后受到惩罚。他立在湖中,想要喝水,水就退去了,想要吃果实,果实就被风刮走了。他头上还悬着一块大石头,随时可能掉下来。身边去,给他戴上镣铐,让他去回忆生前干过的丑行。