第二章 造词力:三明治和明治有什么关系?
1.读错汉字是什么滋味?
日本是一个对汉字十分讲究且十分认真的国家。讲究和认真到什么程度呢?只要看看社会小说家池井户润在2010年出版的小说《民王(たみおう)》就知道了。这部小说极受欢迎,于2013年再版成文库本。2015年7月,朝日电视台将这部小说改编为电视连续剧。小说与电视剧的主要情节就是新当选的首相武藤泰山与蠢货儿子灵魂交换,读出的汉字错误百出,令国民嗤笑不止,民众纷纷质疑:一个不能读准汉字的人怎么能当首相?
这位武藤首相读错了哪些汉字呢?
将“脱却/だっきゃく”(da-kyaku)读成“だつきゃく”(datukyaku),以为这里的“脱”读“だつ”(datu)。这是小学生的错误。
将“踏襲/とうしゅう”(tousyuu)读成“ふみしゅう”(humisyuu),以为这里的“踏”读“ふみ”(humi)。这是中学生的错误。
将“直面/ちょくめん”(tyokumen)读成“じかめん”(jikamen),以为这里的“直”读“じか”(jika)。这是高中生的错误。
将“未曾有/みぞう”(mizou)读成“みぞゆう”(mizoyuu),以为这里的“有”读“ゆう”(yuu)。这是大学生的错误。
首相在电视直播中读错汉字,一时间舆论喧哗。新闻报道评论:“这太有失国体啦。”反对党说:“真不敢相信自己的耳朵。”显然,小说和电视剧里念错汉字的情节是有影子的,是有指向的。明眼人一看就知道这是指向日本前首相麻生太郎。
麻生太郎是个读书迷,更是个漫画迷。他在日本政治家中属于掏钱买书较多的一位。一般的人文素养应该是没有问题的。他任职期是2008年9月24日至2009年9月16日,一年差8天。有日本记者将麻生任职期间读错的汉字词罗列如下:
踏襲/とうしゅう(tousyuu)念成ふみしゅう(humisyuu)。
措置/そち(soti)念成しょち(syoti)。
有無/うむ(umu)念成ゆうむ(yuumu)。
詳細/しょうさい(syousai)念成ようさい(yousai)。
未曾有/みぞう(mizou)念成みぞゆう(mizoyuu)。
頻繁/ひんぱん(hipan)念成はんざつ(hanzatu)。
低迷/ていめい(temei)念成ていまい(temai)。
順風満帆/じゅんぷうまんぱん(jyunbu manpan)念成じゅんぷうまんぽ(jyunbuu manbo)。
破綻/はたん(hatan)念成はじょう(hajyou)。
希求/ききゅう(kikyun)念成ききょう(kikyou)。
傷跡/きずあと(kiziato)念成しょうせき(syouzeki)。
怪我/けが(kega)念成かいが(kaiga)。
三種の神器/さんしゅのじんき(sansyunojinki)念成さんしゅのしんぎ(sansyunosingi)。
最令日本记者吃惊的是,日本天皇家皇位继承的象征物——“三种神器”都念错,这要在战前,就属于“不敬之罪”了。2008年11月27日的《每日新闻》对此推出了“麻生首相轻率语”大特集。其中特别以被麻生读错的汉字词“頻繁”为例,说他在中日交流活动致辞时,自豪地表示“(中日)首脑往来频繁”。不过他将“頻繁”读错了。杏林大学外语系日语教育专业金田一秀教授辨别后认为,当时麻生首相一定是将“頻繁”(ひんぱん)错读成了“繁雑”(はんざつ)。这样意思就全变了。因为“繁雑”的意思是“过多,复杂”。难道是嫌中日首脑往来太多了?显然麻生发自内心的好意不经意间表达得全然相反了。
麻生前首相有“读字障碍”?这是东京大学医学部著名解剖学者养老孟司提出的一个疑问。麻生念错汉字后,日本出版界也紧跟市场出版了《看似会读实则不会读的易错汉字》等实用书,销量居然突破百万册。电视里的汉字专题节目收视率也创新高,如通过猜字谜游戏展开竞争的《阿Q猜谜王》《六角猜谜Ⅱ》等节目大受欢迎。对此现象,有日本媒体评论说:“在连丰田都亏损的日本,与汉字相关的产业几乎成了唯一赚钱的地方。”