大学英语六级考试历年真题精解(18上)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

Part IV Translation

【参考译文】

China's innovation is thriving at an unprecedented speed.1 In order to catch up with and surpass developed countries around the world in science and technology as soon as possible,China has dramatically increased its research and development funds in recent years.2 Universities and research institutes in China are actively doing innovation researches,which cover a variety of high-tech fields ranging from big data to biochemistry,and from new energy to robots.3 They are also cooperating with science and technology parks around China to commercialize their fruits of innovation.4 Meanwhile,Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate in an attempt to adapt themselves to the ever-changing and growing needs of domestic and overseas consumer markets,be it in terms of products or business models.5

【译点精析】

1.中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展:“中国的创新”翻译为China's innovation;“以前所未有的速度”翻译为at an unprecedented speed;“蓬勃发展”用is thriving来表达,thrive的含义即“蓬勃发展,兴旺发达”。

2.为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金:“为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家”作目的状语,可以用in order to do sth.来表达,“尽快赶超”翻译为catch up with and surpass as soon as possible,“在科学技术上”翻译为in science and technology;“中国近年来大幅度增加了研究开发资金”为主句,主干为“中国增加了研究开发资金”即China has increased its research and development funds,“大幅度”可以翻译为dramatically、drastically或significantly,“近年来”翻译为in recent years即可。

3.中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域:用逗号隔开的第二个自然分句,可以翻译为由which引导的非限制性定语从句,修饰第一个自然分句中的“创新研究”;“正在积极开展创新研究”可翻译为are actively doing innovation researches;“覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域”需要进行拆分,首先,核心部分为“覆盖了各类高科技领域”,翻译为cover a variety of high-tech fields,“从大数据到生物化学、从新能源到机器人”可以使用ranging from...to...的结构,含义为“范围从……到……”,注意此处有两个“从……到……”,因此,两个from...to...结构之间要用and连接;“大数据(big data)”“生物化学(biochemistry)”“新能源(new energy)”都是社会热点词汇,平时应尤其注意积累此类词汇的英文表达。

4.它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化:主干是“它们还与各地的科技园合作”,即They are also cooperating with science and technology parks around China,“与……合作”翻译为cooperate with即可;“使创新成果商业化”为目的状语,表明合作的目的,故应翻译为不定式,注意“使商业化”翻译为commercialize,“创新成果”翻译为fruits of innovation。

5.与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求:本句较长,需注意拆分意群,核心部分为“中国企业家也在努力争做创新的先锋”,即Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate;“以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求”表示目的,可以翻译为表目的的短语in an attempt to do sth.,该目的状语本身较长,也需拆分一下,核心部分是“适应需求”,即adapt themselves to needs,“不断变化和增长的”即ever-changing and growing,“国内外消费市场”即domestic and overseas consumer markets;“无论在产品还是商业模式上”相当于插入语,可以翻译为英文的插入语结构"be it...or...”,意为“无论……还是……”;“同时”可以翻译为meanwhile、at the same time等。