英汉翻译过程中的难译现象处理
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二节 英语成语的翻译方法

翻译界长期存在两种翻译方法的争论:直译与意译(Literal Translation and Free Translation)。英语成语的翻译同样也涉及这两种方法的使用。直译的好处是能保持原文的外在形式,意译的优点在于能传达原文的内在含义。涉及具体的翻译方法,可以分为以下几种:

一 借用法

“借用”属于直译法,即直接借用原英语成语中的隐含寓意和寓意形象进行翻译,从而最大限度地保留原成语的风格,并将该成语介绍到中国文化中来,使之成为汉语成语的一部分。

如前所述,英语成语包含了许多从古希腊罗马文化遗产中借用的典故。这些典故的借用极大地丰富和发展了英语语言文学和艺术。任何一种文化都有其精华部分,对于外来文化的精华进行借鉴和利用,可以丰富和发展我们本民族的文化。在英语成语的翻译中,“借用”正是吸收优秀的外来文化的一种方法。事实上,我们已从英语中借用了大量的成语,这些成语已经深深根植于中国文化,成为汉语成语的一部分。例如:

(1)Seeing is believing.眼见为实

(2)An eye for eye and a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。

(3)Brevity is the soul of wit.言以简为贵。

(4)All Roads lead to Rome.条条大路通罗马。

(5)A friend in need is a friend indeed.患难见真情。

(6)No pains, no gains.不劳则无获。

(7)The early bird catches the worm.早鸟先得食。

(8)Crocodile tears鳄鱼的眼泪

(9)Gentleman's agreement君子协定

(10)Pride comes before a fall.骄兵必败

(11)Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。

(12)It's never too old to learn.活到老,学到老。

(13)Walls have ears.隔墙有耳

(14)All time is no time when it is past.光阴一去不复返。

(15)Enough is as good as a feast.知足常乐

(16)Time is money.一寸光阴一寸金。

(17)A wolf in sheep's clothing披着羊皮的狼

(18)The shortest answer is doing.最简单的回答就是干。

(19)Barking dogs seldom bite.爱叫的狗不咬人。

(20)Better master one than engage with ten.会十事,不如精一事。

(21)Business is business.公事公办

(22)Diligence is the mother of success.勤奋是成功之母。

(23)Give him an inch and he will take a yard.得寸进尺

(24)Great minds think alike.英雄所见略同

(25)Lookers-on see most of the game.旁观者清

(26)Practice makes perfect.熟能生巧

(27)Strike while the iron is hot.趁热打铁

另外,很多西方文学作品中的典故也被借用到了汉语中来,成为家喻户晓的故事。如取自于《圣经》中的典故the forbidden fruit(禁果),取自于《伊索寓言》的典故The sour grapes(吃不着葡萄还说葡萄酸)和The tortoise wins the race while the hare is sleeping(兔子睡觉,乌龟得胜),取自于古希腊罗马神话的典故All he touches turns to gold(点金术)和Wolf in sheep's clothing(披着羊皮的狼)等。这些典故的借用极大地丰富了汉语成语的内容,并且促进了语言文化之间的沟通和交流。

二 替代法

“替代”是一种常用的方法。英语成语中所隐含的寓意,通过直译的方法,完全有可能被译为与原英语成语的寓意完全不相同的汉语成语,从而对中国读者造成误导。对于大部分的英语成语来说,仅从字面进行翻译是不充分的,甚至有可能产生误译。为了准确地表达英语成语的隐含寓意,我们常常运用“替代”这一方法。“替代”有下面两种情况:

第一种情况,对于一些我们能够理解其中含义,但又不适合从字面翻译的英语成语,我们不妨用汉语中意义相同的成语来进行替代。这种做法的优点是:译文更符合汉语成语的构成特点,更便于汉语读者理解和接受。例如:

(1)Scratch the surface略知皮毛

(2)Shoot the works不遗余力

(3)go through the motion敷衍了事

(4)to drink like a fish牛饮

(5)the four Asian tigers亚洲“四小龙”

(6)The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。

(7)One man's meat is another man's poison.萝卜青菜,各有所爱。

(8)Two heads are better than one.三个臭皮匠顶个诸葛亮。

(9)Where there is s will there is a way.有志者,事竟成。

(10)What is done by night appears by day.若要人不知,除非己莫为。

(11)Where there's life, there's hope.留得青山在,不怕没柴烧。

(12)What are the odds so long as you are happy.知足者常乐。

(13)Every potter praises his own pot.王婆卖瓜,自卖自夸。

第二种情况,由于很多英语成语含有一定的寓意,而字面翻译很难表达出这种寓意,在这种情况下,我们可以从汉语中找出一些寓意相同,但寄予寓意的形象却略有不同的汉语成语对原英语成语进行替代。这种方法的优点是:便于中国读者更好地理解英语成语所表达的寓意。例如:

(1)to find a needle in a haystack 大海捞针

(2)Do not teach fish to swim 班门弄斧

(3)as strong as a horse 体壮如牛

(4)as timid as a hare 胆小如鼠

(5)Two can play the game 孤掌难鸣

(6)New broom sweeps clean.新官上任三把火。

(7)Speak of the devil, and he appears.说曹操,曹操到。

(8)Putting the cart before the horse 本末倒置

(9)It is a poor mouse that has only one hole 狡兔三窟

(10)Love me, love my dog 爱屋及乌

(11)It's never too late to mend 亡羊补牢

(12)a blessing in disguise 因祸得福

三 扩展法

有些情况下,我们无法为英语成语找到寓意相一致的汉语对应成语,这时,我们需要运用“扩展”这一技巧,以便能够准确、忠实地传达原文的内在含义。但在扩展英语成语原意的过程中,我们可能因为翻译的需要而不得不改变原句的外在形式并牺牲原句寄予寓意的形象。例如:

(1)to mind one's p's and q's译为“谨言慎行”。从意义上说,忠实地传达了英语成语的寓意,但在形式上对原成语有所改变,并牺牲了原成语寄予寓意的形象“p's”和“q's”。

(2)to stew one's own juice译为“自讨苦吃”。扩展了原成语所含有的寓意,而省去了“juice”这一寓意载体。

“扩展”的另一种形式是在对原成语进行直译的基础上加破折号,以进一步对字面译文进行解释和说明。这种译法的优点是既照顾了原成语的字面意义,又表达了其隐含寓意,更易于让中国读者理解和接受。例如:

(1)Not to be able to see the wood for the trees(只见树木不见森林——缺乏远见);

(2)A rolling stone gathers no moss(滚石不生苔——漂泊者不积财);

(3)to have all one's eggs in one basket(将所有的鸡蛋装在一个篮子里——孤注一掷);

(4)to make one's blood boil(使某人血液沸腾——勃然大怒)。

四 注释法

英语成语中包含了很多的典故,这些典故来源于很多经典的文学作品,有着独特的文化背景。在翻译这些典故时,需要运用“注释”这一技巧来揭示典故本身所蕴藏的文化内涵。也就是说,在字面翻译这些典故的同时,应对其传递的文化信息附加特殊的解释和说明。例如:

“What will it be when the increase of yearly production is brought to a complete stop? Here is the vulnerable place, the heel of Achilles for capitalistic production. ”(如果生产根本不能每年增长的话,情形将会怎么样呢?这正是资本主义生产的致命弱点)

在翻译上面这段文字时,成语the heel of Achilles(阿喀琉斯之踵——致命的弱点)所影射的文化背景较为复杂,要让读者理解好这个成语,必须在文章后附加注释——(该成语出自古希腊神话,阿喀琉斯是密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和爱琴海海神的女儿西蒂斯的儿子。他的母亲西蒂斯预见到他会夭折,在他出世后,白天用天宫的琼浆擦他的身体,夜间把他投入火里锻炼,并且还捏着他的脚后跟,倒浸在冥河水里,这样即可刀剑不入。后来在特洛伊战争中,他恰恰是脚后跟中箭而阵亡,因为他母亲用手捏住了他的脚后跟,以致脚后跟未沾过冥河的水,这就成了他致命的弱点)。涂嵘:《英语成语的文化特点及翻译方法》, 《青海师范大学学报》(哲学社会科学版)2004年第4期。

下面几个注释的译法都很精确,可供参考:

(1)I deeply believe in equal justice for all Americans, whatever their station or former station. The law, whether human or divine, is no respecter of persons.我深深相信,对所有的美国人来说,审判都应该是公正的,无论他们现在的身份和以前的身份。(注:no respecter of persons出自《新约·使徒行传》第十章:“Then Peter opened his mouth, and said, of a truth I perceive that God is no respecter of persons,原指上帝不偏待人,如今该成语在本义的基础上暗含歧视之义,然而在不同的语境中效果却不一样)

(2)Though Henry Adams found Cambridge a“so -called”social desert”, it flowed with intellectual milk and honey.虽然亨利亚当姆斯认为剑桥是个“社会沙漠”,但它却流淌着知识的奶和蜜(注:“知识的奶和蜜”意指“人才荟萃之地”)

(3)She attracted him at first sight and he made elaborate plans to court her, but he didn't even get to first base.他从第一眼就被她迷住了,于是精心策划向她献殷勤,不过很快就失败了。(注:成语not get to first base原指棒球击球手没有跑到第一垒,转义为“一开始或很快就失败了”)

(4)When he applied for the job, he already had two strikes against him:he didn't have a college diploma like the other applicants, and he was ten minutes late for his interview.在他应聘这份工作时他就感到情况不妙:一方面他没有大学文凭,再加上去面试时又迟到了十分钟。(注:to have two strikes against on三击中已有两击不中——原指棒球击球手已击两球不中,如第三击再不中,就要出局。转义为“处境不利、形势不妙”)

(5)The negotiations are the key to the undertaking, we'd better ask Mumford to carry the ball.谈判是完成本次任务的关键,因此我们最好还是请曼福特担负起这次谈判的主要责任。(注:To carry the ball负主要责任——原指橄榄球运动员执球,转义为“对完成某项任务负主要责任”)

(6)It's easy to be an armchair quarterback but your idea wouldn't have worked at all!充当指手画脚的指挥当然容易,不过你的主意一点也不管用。(注:句中的成语an armchair quarterback坐在扶手椅上的指挥者。quarterback原指橄榄球赛指挥进攻的四分卫,加了armchair一词,往往指局外人大谈应如何做某事而未身体力行也不用负任何责任)

五 类歇语法

类歇语法指的是采用类似汉语的歇后语构成办法。歇后语是我们汉语独有的文字游戏,将一句话分成两部分来表达某个含义。前一部分是隐喻或比喻,后一部分是意义的解释。类歇语的结构形式分为两部分,前一部分不是隐喻或比喻,而是原文中的神话典故(直译),后一部分则既可以是比喻意义,又可以是隐喻,还可以是对前部分的解释。不过要提醒的是,类歇语法原则上只适宜于那些鲜为人知的、生僻的成语典故。对于那些脍炙人口、人人皆知的来说,采用此法就会产生画蛇添足之嫌。

例如:

(1)Carry Coals to Newcastle.把煤送到纽卡斯尔——多此一举。(比喻)

(2)The ramifications of Dennis and Eckhart's intellectual experiment opened a Pandora's box of opinions and biases.丹尼斯和埃克哈特的智力实验打开了关于观点和偏见的潘多拉盒子——罪恶之源。(解释)

(3)We must try to solve the problem even if it is really a Gordian knot.我们必须设法解决这一问题,即使它是戈耳迪之结——难以解答。(隐喻)张海波:《翻译标准视角下的英语成语分类及翻译策略》, 《外国语文》2012年第10期。

六 增减词义法

一些英语的成语和谚语,其出处、文化背景、语言习惯和含义都与汉语不同,在翻译过程中,很难找到一个合适的汉语相应的表达,应该采用灵活的方式,采用适当增加或减少词义的做法,再加上相应的解释说明。另外,还要注意上下文和语言环境。尽力完美地翻译出来。例如:

(1)People who live in glass houses should not throw stones.己有过,勿正人或责人必先责己。(减词义)

(2)Fools rush in where angels fear to tread.初生牛犊不怕虎。(减词)

(3)Wash your dirty linen at home.家丑不可外扬。

(4)You may take a horse to the water, but you can't make it drink.老牛不喝水,不能强按头。(减词义)

(5)He was born with a silver spoon in a mouth which was rather curly and large.他虽有富贵命,却无富贵相。

(6)The conflict must heal before what looks increasingly like a back-to-the-wall election in 1992.此句中的“back-to-the-wall”是“with one's back to the wall”简化而来,表示处境困难,来修饰election。在此译为“1992年危险的选举”。(增词义)

(7)If you insist on marrying that girl, I can't stop you. But don't come running to me when the shoe starts pinching.句中的“the shoe”和“pinching”是“to know where the shoe pinches”的改变形式,指知道问题的症结所在。本句的意思是:“你要是非娶那个姑娘不可,我也没法阻拦你。但如果出现了问题,可不要跑来找我。”(增词义)方绍玲、吕新:《浅谈英语成语谚语的翻译技巧》, 《烟台教育学院学报》2004年第12期。