英汉翻译过程中的难译现象处理
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一章 英语成语的翻译

第一节 英语成语简述

英语成语主要以各种各样的固定词组出现。这种词组往往以具体固定的形式和比较特殊的意思为特点,在句子中的作用常常相对于一个属于某类的单词。例如:put up with=endure, take into account=consider, the ins and outs=details, for the sake of, up to now等。

同时也包含了具有完整意思的各种谚语、俗语、格言和引语。以生动的形象和概括的意义为特点,大多有特殊的隐喻作用和逻辑重点。如谚语:A fall into a pit, a gain in your wit.(吃一堑,长一智); A miss is as good as a mile.(失之毫厘,差之千里)。俗语:Adversity makes a man wise not rich.(逆境出人才); A good book is a good friend.(好书如挚友)。格言:One man, no man.(个人是渺小的); Brevity is the soul of wit.(简洁是机智的灵魂)。俚语:a piece of cake(小菜一碟); kick the bucket(翘辫子); Missing easy catches(黄油手)。此外,还有一些具有特殊意义或用法的单词,主要有转义成分组成的复合词。如knowhow(知识,窍门)、brain storm(头脑风暴)、brainwash(洗脑)、black-market(黑市交易)、egg-headed(有大学问的)。张海波:《翻译标准视角下的英语成语分类及翻译策略》, 《外国语文》2012年第10期。

英语成语的来源主要有以下几种:(1)源自希腊罗马神话传说和《圣经》。英语中的成语主要源自古希腊、古罗马等的传说。(2)来源于寓言。寓言是用比喻的形式说明一定的道理,是文学作品中最为短小精焊的一种形式。(3)源于历史事件。历史上出现过众多的著名历史故事或事件,后人常用一简洁说法表达其内容,用得久了就成了成语。(4)源于民间风俗。(5)来源于生活实践。英语中这类成语数量很多,是英语成语的主体。英国人以航海为生,因此有关海洋渔业的成语很多。(6)来源于名家名作的成语。很多英语成语源于名家名作,尤其是来自莎士比亚和狄更斯的作品。(7)来源于外来语的成语。

关于成语的分类,可以从许多不同的角度来分,但是到目前为止,还没有一种公认的分类方式。比如,从语法角度分,可分为名词性成语、动词性成语、介词性成语、形容词性成语等。从交际功能方面来分,可分为表达感情、态度、意愿、决心、诅咒等。而按成语中心词的意义类别来分,可涉及人、动物、人体的各部分、植物、食物、衣物、家庭日常用品或工具、医疗与生死、娱乐、地理、天气、方向、买卖、心灵、颜色、数字、时间等。

本章以实用为目的,认为按成语中心词意义类别进行分类的方法是可取的。

(1)以人为中心词:A Jack of all trades(样样通,但样样松);

(2)以动物为中心词:Put on the dog(装模作样,装出斯文、有钱或有文化的样子);

(3)以植物为中心词:turn over a new leaf(洗心革面,重新做人);

(4)以食物为中心词:somebody's cup of tea(喜爱的人或事物,命运);

(5)以衣物为中心词:Keep one's shirt on(不发脾气,忍耐);

(6)以日常用品为中心词:throw in the towel(认输);

(7)以生命、死亡为中心词:blood is thicker than water(血浓于水);

(8)以娱乐、休闲为中心词:have one card up one's sleeve(锦囊妙计);

(9)以天文地理为中心词:make a mountain out of a molehill(小题大做);

(10)以颜色为中心词:A bolt from the blue(晴天霹雳);

(11)以数量为中心词:talk nineteen to the dozen(喋喋不休);

(12)以时间为中心词:At the eleventh hour(在最后时刻)。史钰:《英语成语的分类和分析浅谈》, 《中国电力教育》2005年研究生教育专刊。