英汉翻译过程中的难译现象处理
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三节 英语颜色词的翻译策略

英语颜色词翻译策略的关键在于对各种颜色所具备的不同词义的选择。该策略具体分为以下五个方面:

一 根据颜色词所包含的不同文化内涵和引申义选择词义

在英语中,描写颜色的词语,如红、黄、蓝、黑、白等和汉语一样,都具有多种引申义,包蕴着丰富的文化内涵。因此,含有文化内涵的颜色词除了本身概念意义之外,应该还有文化方面的喻意。不同的民族,对颜色的认识,特别是各自对颜色赋予的喻意和联想意义是不尽相同的。所以,在翻译英语颜色词的时候,不能只从颜色词的字面意思去理解,应更注重其所包含的不同文化内涵意义和引申义,从而选择恰当的词义。

二 根据颜色词的使用场合选择词义

所谓使用场合,主要是指上下文联系,有时也考虑学科领域和专业方向,因为颜色词不仅涉及语言,同时也涉及其他学科的研究,例如:艺术、美学、视觉心理学、教育心理学、非语言交际理论。颜色词使用在不同的场合中可能就有不同的含义。

三 根据颜色词使用的词性选择词义

一个单词往往有多种词性,词性不同,它在句中的作用就不同,颜色词也如此。我们根据这一点,在翻译英语颜色词的时候,根据它的词性不同,选出它合适的词义,从而进行正确的翻译。

四 根据颜色词前冠词的有无判断颜色词的译法

经研究发现,颜色词似乎有这样一条规律:前面无冠词,颜色词往往表示具体的颜色。前面有冠词,颜色词所表示的是一种抽象概念或这种颜色的引申说法。

五 根据颜色词的惯用法选择词义

(一)惯用的颜色词语

近一个多世纪来,汉语从英语中借用了许多颜色词及短语,其中一些已被一般人所熟悉。人们在生活的长河中,往往养成一些习惯,就那么说,大家都听得懂,似乎没有什么道理,习以为常。这种情况,牵涉颜色词的也不少。

(二)成对词

人们在长期的实践中,往往把一些词跟另一些词搭配使用,久而久之,它们便成了固定搭配。固定的搭配就有固定的意思,根据这种特点,我们可以认定它们的意思。李小飞:《英语颜色词的翻译方法探讨》, 《湖南农业大学学报》2008年第5期。