第二节 英语双关语的翻译方法
英汉两种语言都运用了较多的双关语,虽然两者在形式上相似,修辞作用上也大致相同,但表达方式及表现手法各有不同。英语中的双关语在汉语中不一定双关;反之亦然,因此翻译起来很困难。这种情况主要表现在语音层面和语义层面。
一 谐音双关的翻译
英汉两种语言在语音上存在很大差别,原语中的谐音双关在目的语中很难找到对应的形式,在翻译时,有时能顾及意义却无法顾及读音。对于谐音双关,可以采用直译的方法。直译后如果仍能保留原语的双关之意,是最理想的译法。
很多研究双关语翻译的学者都用在莎士比亚的《以牙还牙》(Measure for Measure)中的这个例子来说明直译的妙处:
当某绅士对路奇奥说:“Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error. I am sound.(你总以为我有那种病,其实你大错特错了,我的身体响当当的。)”后,路奇奥就借用了双关语予以回击。“Lucio:Nay, not as one would say, healthy, but so sound as things that are hollow, impiety, has made a feast of thee. ”(路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。)
这句话里的sound就是双关语,它既表示“结实的”意思也表示“空洞发响的”意思。而汉语译文中“响当当的”一词也具有这两重意思,因此这段译文就完美再现了原文的诙谐幽默。
英汉两种语言中完全对等的双关词很少,因此谐音双关在直译时往往会发生意义和读音方面的顾此失彼,但只要不引起读者误解和不违背译文表达习惯就是可以接受的。莎士比亚的《哈姆雷特》中有这样一段对话,也是很多学者推荐的典型例子:
—King: . . . my cousin Hamlet and my son. . . how are it that the clouds still hang on you?
—Hamlet: Not so, my lord, I'm too much in the sun.
——国王:……侄儿哈姆雷特,我的儿啊。……怎么回事,你还是满脸阴霾?
——哈姆雷特:不见得,陛下,我是阳光晒得够了。
此句采用了直译的方法,通过理解对话中son(儿子)与sun(太阳)的谐音双关,读者就会理解两人内心各自隐含的潜台词。他的叔叔以继父身份称哈姆雷特为my son,目的是想通过表面抚慰来暗中窥测他的心机。而哈姆雷特的回答“too much in the sun”——表面上说“阳光晒得够了”,但实际却是在说“I'm too much in the son”,即表示“屈做你的儿子,我忍无可忍了”。
谐音双关中存在很多直译方法无法解决的现象,可以采用意译的方法来表达其双关语的表层意义,做到保持原语思想内容的完整性。我们可以参考下列这则墓志铭的翻译方法:
Here
Lies
Lester Moore
Four slugs
From
A4 4
No Les
No More
(这里埋葬的是赖斯特·莫尔。他死于A4 4枪弹,不多不少整四颗。)
该墓志铭中的最后两行No Les和No More有三层双关含义:(1)Lester is no more——赖斯特不在了;(2)No Lester, no Moore——没有赖斯特就没有了莫尔;(3)No less, no more——不多不少(整四颗子弹击中了他)。这种多重双关的现象用汉语很难对等译出,所以译文只能采取意译的手法,保留其主要意义,放弃双关含义。
有的双关语翻译即使在损失了原文的双关含义后,仍然不能让人完全理解,这时可用音译加注法。这种方法既适用于谐音双关也适应于语义双关。例如:Here is a mourning Rome, a dangerous Rome, no of safety for octavius yet.译为:这是一个悲哀的罗马,一个危险的罗马,这里已经没有奥塔威亚的容身之地了。注:因Rome和room发音相近,故谐音说明奥塔威亚已无立足之地。
再如:on Sunday they Pray for you and on Monday they Prey on you.译为:星期日他们为你祈祷,星期一他们则对你掠夺。注:pray与prey谐音构成双关,嘲讽了那些貌似虔诚,实则险恶之徒。
上述例句皆为谐音双关,它们通过音同或音近,利用词语的音调体现一种音趣,增添语言的情趣和幽默感。
二 语义双关的翻译
很多双关语是借助比喻手段创造出来的,因为英汉两种语言在比喻方面毕竟存在着许多共同的习惯,所以在翻译这种文字时应该尽量表现出来原文的双关语义。例如:
—Come, hither, sirrach. Can you cut off a man's head?
—If the man be a bachelor, sir, I can; but if he be a married man, he is his wife's head, and I can never cut off a woman's head.
——过来,小子,你会杀头吗?
——老爷,他要是个光棍汉子,那就好办。可是他要有个老婆,那么人家说丈夫是妻子的头,叫我杀女人的头,我可下不了这个手。
该句把“丈夫”比作“妻子的头(首领)”,而不能“杀女人的头(脑袋)”一语双关:我不杀女人的头,这里的“头(脑袋)”在“妻子的头”中被换喻为“首领”,说明我也不能杀她丈夫。
语义双关一般采取直译,如采取意译会使译文失去原文的修辞效果。如果在翻译过程中译文只能表达双关意义中的一层意义,那么就要在翻译时将重要的一层意义予以保留。
例如:With soft consumer spending, Carnival Cruise Lines booking could head south.(由于消费疲软,“狂欢节航游轮船公司”的预订票出售可能一蹶不振)。head south有“驶向南方”之意,英语中north与up相关,south与down相关,所以head south的另一层意思为“营业额直线下跌”。译文中保留的是后一层意义。
再如:The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry一词的两重意思在上、下句中只能各取一个:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
在翻译双关语的过程中,要在译入语中寻找形式对应的双关词(谐音,多义)是很困难的,因为无论是语内交际还是语际交际,英汉两篇不同话语之间无绝对对等可言,因此译者所寻求的应当是功能对等。但是也要谨记,翻译的基本准则是尽量忠于原文,忠于原文的意旨,忠于原文的风格。因此,在进行双关语翻译时,该直译时就应逐字直译,该转译时也应灵活运用,以求通过译文展现原语的意境。
英语双关是英语的重要修辞格之一,英语双关的使用可以丰富美化语言,增强语言的表达效果和艺术感染力,但在使用与翻译英语双关语的过程中应注意以下两个方面:(1)英语双关语的使用不能刻意追求、滥用、误用,只有用得恰到好处、自然得体,才能达到满意的修辞效果,充分发挥语言的交际作用。(2)英语双关语的翻译必须采取灵活的方法。有些英语双关语可以直译,有些英语双关语具有浓厚的民族语言特色,在汉语中找不到对应的双关语,不能直译,就不能根据具体情况,采用意译、拆译、加注释等变通的译法,加以妥善处理。