第二章 英语双关语的翻译
第一节 英语双关语简述
英语双关语(Paronomasia)俗称Pun,是巧妙使用同音异义词(homophone)或同形异义词(homograph)的修辞手段,属于英语修辞的一种常见形式。双关语以文字游戏的形式,出人意料地把一个词或者一句话中互不关联的两种含义相结合,从而表达出两层不同的意思。这种修辞格广泛运用于各种文学作品、幽默故事、笑话和谜语中,或借题发挥,或插科打诨,或旁敲侧击,使语言妙趣横生,达到一箭双雕的效果。
英语双关语主要有谐音双关(Homophone)和语义双关(Homograph)两种形式。
谐音双关利用语义不同但同音或近音的词构成双关语,达到既紧扣双重情境(double context),又表达不同感情色彩的特殊修辞效果。如Seven days without water make one weak一句,就是借用week(周、星期)与weak(虚弱的)谐音,表明七天不喝水,使人身体(在一周之内)变得虚弱。再如The BERD's in hand(贷款在握)一句里面的BERD,该词本意代表“欧洲建设发展银行”(the Bank of European Reconstruction and Development)。但是因为它与bird一词同音,英语中有一成语:A bird in the hand is worth two in the bush(二鸟在林,不如一鸟在手;多得不如现得),简略为a bird in the hand。因此,本句就产生了这样的双关含义:这家投资银行已成立,有关国家有把握获得好处。
语义双关是利用同形异义词紧扣双重情调,形成双关语,达到造成诙谐的修辞效果。例如本杰明·富兰克林曾经用过这样一个口号来呼吁殖民地的人民团结起来:We must all hang together, or we shall all hang separately(我们必须团结在一起,否则我们将一个个被处死)。句中第一个hang意为团结在一起,第二个hang则意为被绞死。该句巧妙借用hang这个词同形异义的双关含义,深刻而幽默地说明了不团结便灭亡的道理。
从英语双关语的特点上看,无论其结构是简是繁,或者无论以什么形式表现,都具有明显的语言含蓄性。乍一看叫人难以捉摸,一旦点明则令人捧腹、回味无穷,从而高度体现了语言的修辞技巧。