Section II Reading Comprehension
Part A
Text 1
考点解析
21. According to the first two paragraphs, King Juan Carlos of Spain ______.
[A] used to enjoy high public support
[B] was unpopular among European royals
[C] eased his relationship with his rivals
[D] ended his reign in embarrassment
【答案定位】题干已经明确指出需从前两段的内容寻找答题线索,再根据题干中的关键词King Juan Carlos of Spain可知,应关注前两段中与西班牙国王胡安·卡洛斯相关的信息。
【答案精析】细节理解题。文章首段主要讲述了西班牙国王卡洛斯被迫退位的情况,第二句提到,令人尴尬的丑闻和近期欧盟选举中共和党左翼大受欢迎的事实迫使他自食其言,退出王位,此处的“他”即前一句提到的西班牙国王卡洛斯,由此可知,选项[D]是对首段前两句所表述内容的概括总结,故为正确选项。
【错项排除】选项[A]“过去拥有很高的公众支持率”和选项[C]“缓解了他同竞争对手的关系”在文章前两段中并无体现,故排除;前两段中只提到卡洛斯被迫退位事件是否意味着整个欧洲的王室厄难临头,并未提及他在欧洲王室中是否受欢迎,故排除选项[B]。
22. Monarchs are kept as heads of state in Europe mostly ______.
[A] owing to their undoubted and respectable status
[B] to achieve a balance between tradition and reality
[C] to give voters more public figures to look up to
[D] due to their everlasting political embodiment
【答案定位】由题干关键词monarchs、 heads of state in Europe以及mostly定位于第三段。
【答案精析】细节理解题。题目考查欧洲君主被留作国家元首的原因,文章第三段介绍了大部分欧洲君主为何得以幸存。该段末句指出,大部分(欧洲)王室之所以能够幸存,是因为他们使选民不必去苦苦搜寻一位既无争议、又受人尊敬的公众人物。由此可知,选项[A]符合原文含义,故为答案。
【错项排除】选项[B]“为了在传统和现实之间取得平衡”在文中并无提及,属于无中生有,故排除;选项[C]“为了使选民有更多公众人物可仰慕”是对第三段末句内容的歪曲,该句是说欧洲君主的存在使选民省去了搜寻既无争议、又受人尊敬的公众人物之苦;选项[D]“出于他们永久的政治象征性”这一说法过于绝对,虽然欧洲君主具有国家统一的象征性,但这种象征性并不是永久存在的。
23. Which of the following is shown to be odd, according to Paragraph 4?
[A] Aristocrats' excessive reliance on inherited wealth.
[B] The role of the nobility in modern democracies.
[C] The simple lifestyle of the aristocratic families.
[D] The nobility's adherence to their privileges.
【答案定位】题干明确指出需从第四段寻找答题线索,再根据题干中的关键词odd定位于该段末句。
【答案精析】细节理解题。该段末句提到,在托马斯·皮凯蒂和其他经济学家提醒人们注意不平等的加剧和因世袭财富而不断扩大的权力时,奇怪的是这些富裕世族竟仍然是现代民主国家的核心象征。由此可知,这些贵族仍旧是现代民主国家的核心象征这一事实令人感到奇怪,因此,选项[B]符合题意,为答案。
【错项排除】作者只提及王室贵族因世袭财富而拥有不断扩大的权力,这并不等同于选项[A]所说的“贵族对世袭财富存在过度依赖”,而且这一点是否古怪,第四段也没有体现,故可排除选项[A];选项[C]“贵族家庭简朴的生活方式”在第四段中未提及,故排除;第四段只提到了贵族的特权是过时而站不住脚的,并未提及贵族是否坚守自己的特权,而且这一点是否古怪,在该段也得不到体现,故选项[D]也可排除。
24. The British royals “have most to fear” because Charles ______.
[A] takes a tough line on political issues
[B] fails to change his lifestyle as advised
[C] takes republicans as his potential allies
[D] fails to adapt himself to his future role
【答案定位】由题干所引原文have most to fear可定位于第六段。因为题干问的是英国王室“最应感到担心”的原因,所以解答本题还需参考前后段落。又由题干中的另外一个关键词Charles可知,答题线索应在第七段。
【答案精析】推理判断题。第六段属于过渡段落,指出从西班牙国王的例子中最能感受到恐惧的当属英国王室。第七段主要讲述虽然英国女王保住了声誉,但是查尔斯王子可能会麻烦缠身,既有他自身原因,也有历史传统因素。该段第三句明确指出“他”(即查尔斯王子)不懂得,君主国家之所以能够幸存,在很大程度上是因为王室成员们提供了一种服务——充当无争议性、无政治性的国家元首。由此推断,英国王室的最大担忧是查尔斯王子还未能使自己适应即将担任的角色(继承英国王位),故选[D]。
【错项排除】文章仅在第七段介绍了查尔斯王子,指出了他身上存在的两个问题;第一,他有着品位奢华的生活方式;第二,他用颇具等级观念的眼光看待世人。文中并没有提及他对政治问题是否采取强硬立场,也没有提及是否有人建议他改变自己的生活方式以及他是否将共和党人当做潜在盟友,故[A]、[B]、[C]三项均排除。
25. Which of the following is the best title of the text?
[A] Carlos, Glory and Disgrace Combined
[B] Charles, Anxious to Succeed to the Throne
[C] Carlos, a Lesson for All European Monarchs
[D] Charles, Slow to React to the Coming Threats
【答案定位】本题要求考生判断文章的最佳标题是什么,需结合全文行文思路及主旨来解答。
【答案精析】主旨大意题。文章首段先介绍了西班牙国王因丑闻及自食其言而被迫退位的事例,然后由此以设问的方式引出西班牙危机是否表明君主制已经陷入穷途末路的疑问,接下来的段落分别介绍了君主的象征性地位和作用,分析了欧洲王室在现代民主制度下得以幸存的原因,以及西班牙国王退位的例子给英国王室带来的恐惧和担忧。由此可见,本文作者试图通过西班牙国王卡洛斯退位的例子促使欧洲王室反思,从而警醒他们从中吸取教训。故选项[C]应为文章最佳标题。
【错项排除】文章仅在首段中提及卡洛斯国王在尴尬之中退位,并没有提及他的荣耀,所以选项[A]“卡洛斯,集荣辱于一身”不符合文意;文章末段指出英国查尔斯王子会麻烦缠身,并未提及他是否急于继承王位,故选项[B]排除。查尔斯王子不是本文的中心人物,本文主要介绍的也并非查尔斯王子是否对即将到来的威胁反应迟钝,故选项[D]也可排除。
词汇笔记
abdicate /
/ v. 退位;正式放弃absolutist /
/ n. 专制主义者aristocratic /
/ adj. 贵族的bizarre /
/ adj. 怪异的;奇形怪状的counterpart /
/ n. 对应的人或物downside /
/ n. 不利的一面,不利之处eat one's word 自食其言
embody /
/ v. 体现,使具体化hierarchical /
/ adj. 等级制度的indefensible /
/ adj. 站不住脚的infest /
/ v. 大批滋生,大批出没intrusiveness /
/ n. 干涉性;侵扰性majestic /
/ adj. 壮丽的;雄伟的monarch /
/ n. 君主,最高统治者monarchy /
/ n. 君主制,君主国polarize /
/ v. 使……两极分化regime /
/ n. 统治;政体,政权rise above 克服;不受……的影响
stand down (从要职上)退位
the writing is on the wall for (……有)失败、灾祸或覆灭的清楚征兆
transcendence /
/ n. 超越;超然存在well-heeled adj. 穿着非常考究的;富有的
难句解读
(1) Symbolic of national unity as they claim to be, their very history—and sometimes the way they behave today—embodies outdated and indefensible privileges and inequalities.
【句型分析】本句为主从复合句,主句的主干为...their very history...embodies outdated and indefensible privileges and inequalities, 从句为as引导的让步状语从句,该从句中的表语Symbolic of national unity被提到了句首,属于倒装的情况。句中破折号中间的部分为插入语,补充说明主语their very history。
【整句翻译】尽管他们声称自己是国家统一的象征,但他们的历史——以及他们目前有时候的行为方式——体现了过时而站不住脚的特权和不平等。
(2) At a time when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth, it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states.
【句型分析】本句为复合句,主干为...it is bizarre that..., 句中at a time是时间状语,其中的time又被when引导的定语从句所修饰; that引导主语从句,作句子的真正主语, it为形式主语, is bizarre为系表结构,充当主句的谓语部分。
【整句翻译】在托马斯·皮凯蒂和其他经济学家提醒人们注意不平等的加剧和因世袭财富而不断扩大的权力时,奇怪的是这些富裕世族竟仍然是现代民主国家的核心象征。
结构译文
西班牙国王胡安·卡洛斯曾经坚称:“国王是不退位的,他们会一直在位直至终老。”[21]但是令人尴尬的丑闻和近期欧盟选举中共和党左翼大受欢迎的事实迫使他自食其言,退出王位。那么,西班牙危机是否表明君主制已经日暮穷途?是否意味着整个欧洲的王室厄难临头?是否意味着他们将与他们华丽的礼服和高贵的生活一同消亡?
西班牙发生的这起事件引起了支持和反对君主制的争论。当公众舆论出现严重的两极分化时(如佛朗哥政权末期),君主们可以超越“单纯的”政治概念,“体现”国家统一的精神。
正是这种显而易见的政治超越性解释了君主们为何能继续受欢迎而担任国家元首。因此,除了中东之外,欧洲是世界上君主制最集中的地区,有10个王国(不包括梵蒂冈和安道尔)。[22]但是与海湾地区和亚洲绝对专制的君主不一样的是,大部分(欧洲)王室之所以能够幸存,是因为他们使选民不必去苦苦搜寻一位既无争议、又受人尊敬的公众人物。
即便如此,国王和女王却无疑正走向下坡路。尽管他们声称自己是国家统一的象征,但他们的历史——以及他们目前有时候的行为方式——体现了过时而站不住脚的特权和不平等。[23]在托马斯·皮凯蒂和其他经济学家提醒人们注意不平等的加剧和因世袭财富而不断扩大的权力时,奇怪的是这些富裕世族竟仍然是现代民主国家的核心象征。
最成功的王室成员努力抛弃或隐藏其原有的贵族生活方式。王子和公主都有自己的日常工作,骑着自行车出行,而不是骑马(或乘坐直升机)。即便如此,他们依旧是与世界上百分之一的人群(指上层精英)聚会的富裕家族,而媒体的搅扰则使得他们越发难以保持自己恰当的形象。
虽然欧洲的君主们无疑足够聪明,可以努力应付未来的一段时间,但是从西班牙的例子中最能感受到恐惧的当属英国王室。
只有英国女王凭借她那中规中矩的(是否可以说极为考究的)老奶奶风格保持住了其君主声誉。危险将降临在查尔斯王子的身上,他保持着品位奢华的生活方式,而且用颇具等级观念的眼光看待世人。[24]他不懂得,君主国家之所以能够幸存,在很大程度上是因为王室成员们提供了一种服务——充当无争议性、无政治性的国家元首。查尔斯应当知道,如同英国历史所表明的那样,君主制最大的敌人是国王,而不是共和党人。
Text 2
考点解析
26. The Supreme Court will work out whether, during an arrest, it is legitimate to ______.
[A] prevent suspects from deleting their phone contents
[B] search for suspects' mobile phones without a warrant
[C] check suspects' phone contents without being authorized
[D] prohibit suspects from using their mobile phones
【答案定位】根据题干中的关键词The Supreme Court和during an arrest可定位至第一段第二句。
【答案精析】细节理解题。文中第一段第二句话提到:“现在最高法院将考虑以下这种情况:警方在逮捕过程中,如果嫌犯的手机开着或就在嫌犯身边,在没有搜查令的情况下警方能否搜查手机中的内容?”由此可知,最高法院将决定在逮捕嫌犯时,在未获授权的情况下查看嫌犯手机中的内容是否合法的问题,可见选项[C]为正确答案。解题的关键在于理解原文中的whether police can与题干中的whether it is legitimate是同义转述关系。
【错项排除】文章并没有提及防止嫌犯删除手机中的内容的问题,因此,选项[A]所述内容与原文无关;选项[B]“在没有搜查令的情况下搜寻嫌犯的手机”是对第一段第二句话的曲解,此句说的是最高法院将考虑在没有搜查令的情况下警方能否搜查嫌犯手机内容的问题,而不是搜寻嫌犯的手机,故排除选项[B];文中并未提及禁止嫌犯使用手机,因此选项[D]属于无中生有,也可排除。
27. The author's attitude toward California's argument is one of ______.
[A] disapproval
[B] indifference
[C] tolerance
[D] cautiousness
【答案定位】根据题干中的关键词California's argument定位到文章第三段第一句。
【答案精析】观点态度题。题干中所指的California's argument的内容在第二段,第二段提到加州要求法官们避免做出以偏概全的裁决,尤其是有一项裁决推翻了当局在逮捕嫌犯时可以搜查其财物的传统设想。加州认为,法官们很难评估快速发展的新技术对于案件的影响。而第三段第一句就表明了作者的观点:如果最高法院听从加州的建议,那么将是过于草率的谦虚。同时作者在第四段第一句补充说:法官们应该首先摒弃加州这种站不住脚的观点。因此作者对于加州的观点是不赞同的,选项[A]正确。
【错项排除】第二段提出加州的观点后,作者紧接着就在第三段第一句表明了自己的观点。由此可知作者对此的态度并非漠不关心,因此排除选项[B]。第四段第一句作者建议法官们摒弃加州的观点,由此可见作者并不容忍这样的观点,而且态度很明确,因此排除选项[C]和[D]。
28. The author believes that exploring one's phone contents is comparable to ______.
[A] getting into one's residence
[B] handling one's historical records
[C] scanning one's correspondences
[D] going through one's wallet
【答案定位】根据题干中的关键词exploring one's phone contents可定位至第四段第三句。
【答案精析】细节理解题。第四段第三句提到:“但是查看别人的智能手机更像是侵入他们的家。”选项[A]就是对这句话的同义转述,其中getting into对应本句中的entering, residence对应本句中的home, 因此选项[A]为正确答案。
【错项排除】根据文章第四段的第四句可知,智能手机包含的个人信息涉及阅读历史、财务历史、病史以及近期通信的全面记录,选项[B]和[C]是对这句话的片面理解,因此均可排除。根据第四段第一句可知,“认为搜查手机中的内容相当于翻看别人的钱包”是加州的观点,并不是作者的观点,因此选项[D]也不可选。
29. In Paragraphs 5 and 6, the author shows his concern that ______.
[A] principles are hard to be clearly expressed
[B] the court is giving police less room for action
[C] citizens' privacy is not effectively protected
[D] phones are used to store sensitive information
【答案定位】根据题干中的关键词Paragraphs 5 and 6可定位至第五段和第六段。
【答案精析】推理引申题。第五段第三句作者提到:“公民仍然有权利期望私人文件保持隐秘,并且受到宪法的保护,避免受到无理搜查”。第六段又说:“在很多情况下,执法者要取得搜查手机内容的搜查令,过程并不是很繁琐。当面临严重和紧急的情况时,他们还可以不受第四条修正案保护条款的约束,在未获得搜查令的情况下同样采取合理的措施确保手机中的数据不被删除或修改。”因此,作者认为公民的隐私非常容易被侵犯,表示出对公民隐私无法得到有效保护的担忧,因此选项[C]为正确答案。
【错项排除】根据第六段第一句可知作者认为制定准则无法降低划定实际界限的难度,这与准则的表述是否困难无关,因此选项[A]不可选。选项[B]是对第六段最后一句话的曲解,这句话说的是法院可能会给警方留出说明自身处境的空间,而并不是说法院给警察行动的空间更少。另外根据第五段第二句可知,作者认为在技术设备上保存敏感信息已经越来越成为日常生活的需要,由此引出的信息保护问题才是作者所关心的,选项[D]属于片面理解,因此也不可选。
30. Orin Kerr's comparison is quoted to indicate that ______.
[A] the Constitution should be implemented flexibly
[B] new technology requires reinterpretation of the Constitution
[C] California's argument violates principles of the Constitution
[D] principles of the Constitution should never be altered
【答案定位】根据题干中的关键词Orin Kerr可定位至最后一段。
【答案精析】细节理解题。作者在最后一段首先提出法官们不应该全盘接受加州的观点,接着提出解决办法,然后提到了法学教授奥林·克尔对于21世纪数字信息的激增和易获得性与20世纪汽车作为生活必需品地位的确立两个方面的比较。由此可以总结出作者的观点:随着新技术的发展,对智能手机的隐私保护问题应作出新的规定,选项[B]即是对上述信息的总结, requires对应文中的demands, reinterpretation of the Constitution对应文中的novel applications of the Constitution's protections, 因此选项[B]为正确答案。
【错项排除】选项[A]是对最后一段第二句中novel applications of the Constitution's protections的曲解,新的应用不等同于灵活执行,故排除。奥林·克尔将21世纪数字信息的激增和易获得性与20世纪汽车作为生活必需品地位的确立进行比较,用意在于说明二者很相似,文章提到的加州的论点是允许在没有搜查令的情况下搜查嫌犯的手机,但这并不是引用奥林·克尔所做的比较的目的,因此选项[C]不正确。该段的目的是要求最高法院以新的方式应用宪法的条款,而选项[D]的说法与文意正好相反,因此选项[D]也可排除。
词汇笔记
accessibility /
/ n. 易接近,可到达;可获取cautiousness /
/ n. 谨慎,小心comprehensive /
/ adj. 全面的,广泛的correspondence /
/ n. 通信defendant /
/ n. 被告discard /
/ v. 丢弃;抛弃discernable /
/ adj. 可辨认的,可识别的disruptive /
/ adj. 分裂性的;破坏的;颠覆性的domain /
/ n. 范围,领域;领土entitle sb. to sth. 赋予某人……的权利
invalidate /
/ v. 使无效;使作废justice /
/ n. 法官;公平,正义lame /
/ adj. 无说服力的;蹩脚的legitimate /
/ adj. 合法的;合乎情理的novel /
/ adj. 新颖的,全新的onerous /
/ adj. 繁重的;麻烦的pending /
/ adj. 未定的,待定的;即将发生的prohibition /
/ n. 禁令,禁律;禁止recklessly /
/ adv. 不计后果地,鲁莽地refrain from 忍住;制止;避免
reinterpretation /
/ n. 重新解释,再阐释,再次解读rifle through 到处搜寻
sweeping /
/ adj. 彻底的;影响广泛的,全面的violate /
/ v. 违反,冒犯warrant /
/ n. 授权令难句解读
(1) California has asked the justices to refrain from a sweeping ruling, particularly one that upsets the old assumptions that authorities may search through the possessions of suspects at the time of their arrest.
【句型分析】本句为复合句。句子的主干为California has asked..., 逗号后的部分为ruling的同位语。同位语的中心语是one, 后面一直到句末都是由that引导的定语从句,修饰one。这个定语从句的主干是that upsets the old assumptions, that authorities may search through the possessions of suspects at the time of their arrest是由that引导的同位语从句,解释说明了assumptions的内容。
【整句翻译】加利福尼亚州已经要求法官们避免做出以偏概全的裁决,尤其是有一项裁决推翻了当局在逮捕嫌犯时可以搜查其财物的传统设想。
(2) They should start by discarding California's lame argument that exploring the contents of a smart phone—a vast storehouse of digital information—is similar to, say, rifling through a suspect's purse.
【句型分析】本句为复合句,句子的主干为They should start..., 后面by discarding...a suspect's purse为整个句子的方式状语,其中包含一个that引导的同位语从句,对argument进行解释说明,同位语从句的主干部分为exploring the contents...is similar to..., 两个破折号之间的a vast storehouse of digital information为插入语,对smart phone进行补充说明。
【整句翻译】法官们首先应该摒弃加州这种站不住脚的观点,即查看智能手机(一个庞大的数字信息库)的内容就如同翻查嫌犯的钱包。
结构译文
宪法究竟能为你的数字化信息提供多大程度的保护呢?[26]现在最高法院将考虑以下这种情况:警方在逮捕过程中,如果嫌犯的手机开着或就在嫌犯身边,在没有搜查令的情况下警方能否搜查手机中的内容?
加利福尼亚州已经要求法官们避免做出以偏概全的裁决,尤其是有一项裁决推翻了当局在逮捕嫌犯时可以搜查其财物的传统设想。加州认为,法官们很难评估快速发展的新技术对于案件的影响。
[27]如果最高法院听从加州的建议,那么将是过于草率的谦虚。新技术的影响足以被察觉,甚至是显而易见的,因此,法官们能够也应该为警方、律师以及被告提供与时俱进的指导原则。
[27]法官们首先应该摒弃加州这种站不住脚的观点,即查看智能手机(一个庞大的数字信息库)的内容就如同翻查嫌犯的钱包。最高法院已经规定警方在没有搜查令的情况下搜查被捕者的钱包或皮夹并没有违反宪法第四条修正案。[28]但是查看别人的智能手机更像是侵入他们的家。智能手机可能存有被捕者的阅读历史、财务历史、病史以及近期通信的全面记录。同时,“云计算”技术的发展使得对此类信息的查看变得更加容易。
美国人应该采取措施以保护他们数字化的隐私。但是,在这些设备上保存敏感信息已经越来越成为日常生活的需要。[29]公民仍然有权利期望私人文件保持隐秘,并且受到宪法的保护,避免受到无理搜查。
情况通常是这样的,制定准则无法降低划定实际界限的难度。[29]在很多情况下,执法者要取得搜查手机内容的搜查令,过程并不是很繁琐。当面临严重和紧急的情况时,他们还可以不受第四条修正案保护条款的约束,在未获得搜查令的情况下同样采取合理的措施确保手机中的数据不被删除或修改。不过,法院也许会给警方留出一些空间,以说明他们当时面临的何种情况使他们不得不被赋予更多的自由。
但是法官们不应该全盘接受加州的观点。[30]有时候,新的、颠覆性的技术要求对宪法的保护条例进行全新的应用。法学教授奥林·克尔将21世纪数字信息的激增和易获得性与20世纪汽车作为实际生活必需品地位的确立进行了比较:那时法官们不得不为轿车作为新的私人领域细化新的准则;现在他们则必须解决如何将第四条修正案应用到数字信息方面的问题。
Text 3
考点解析
31. It can be learned from Paragraph 1 that ______.
[A] Science intends to simplify its peer-review process
[B] journals are strengthening their statistical checks
[C] few journals are blamed for mistakes in data analysis
[D] lack of data analysis is common in research projects
【答案定位】题干已经明确指示本题考查的内容在第一段。
【答案精析】细节理解题。文章第一段首句指出:“《科学》杂志的主编马西娅·麦克纳特今天宣布,该杂志将在其同行评审流程中另外增加一轮统计数据核查。”随后紧接着说到该项政策是效仿其他一些杂志采取的类似的行为,由此可以推知,包括《科学》杂志在内的一些杂志都在加强其在统计数据方面的审核,可见选项[B]表述正确,该选项中的strengthening与原文中的adding an extra round对应,表达的是相同的含义。
【错项排除】第一段首句中提到的是,《科学》杂志将在其同行评审流程中增加一轮额外的统计数据核查,由此可见,该杂志的数据审查流程应该是变得更加复杂了,而不是选项[A]中所说的“简化(simplify)”,因此可以排除选项[A];选项[C]中说到因为数据分析错误而受到指责的杂志很少,而第一段中提到数据分析错误使许多研究结果无法得到应用,人们普通表示担忧,显然选项[C]与文意不符,因此可以排除;第一段中也没有提及研究项目中缺乏数据分析现象是否普遍的相关内容,因此也可以排除选项[D]。
32. The phrase “flagged up” (Para. 2) is the closest in meaning to ______.
[A] found
[B] marked
[C] revised
[D] stored
【答案定位】题干已经明确指示本题考查对第二段中出现的短语flagged up的理解。
【答案精析】词义猜测题。flagged up这一短语出现的语境是:“未经发表的原稿将会经由该杂志内部的编辑,或者是其现有的审核编辑委员会,又或是外部的同行评审专家来进flagged up以备额外审核。然后数据审核编辑委员会再找外部的统计专家来复查这些原稿。”由此可知,此处flagged up表达的是原稿在提交额外审核之前,需要由编辑、审核委员会或是外部同行评审专家来完成的一个动作。而原文最后一段末句中引用沃克斯的话指出:“《科学》杂志将部分文章送统计学家审阅的想法“有一些可取之处,但是也有一个不足,那就是它依赖于审核编辑委员会来首先鉴别‘需要详细审查的文章’”。由此不难推知,此处的identify与第二段中的flagged up应该属于同义表达,意为“识别;作标记”。四个选项中, marked一词的含义与之最为接近,因此正确答案为[B]。
【错项排除】原文中表述的是稿件提交额外审核之前需要进行的动作,显然并不强调“发现”或者“存储”稿件的过程,因此排除选项[A]和[D];选项[C]中的revise意为“修改,校订”,从文章内容来看,需要提交额外审核的稿件应该是编辑等人员无法确定内容正确与否的,这样的情况下,“修改”、“校订”也就无从说起,相比之下,“作出标记”显得更为合理,因而选项[C]也可以排除。
33. Giovanni Parmigiani believes that the establishment of the SBoRE may ______.
[A] pose a threat to all its peers
[B] meet with strong opposition
[C] increase Science's circulation
[D] set an example for other journals
【答案定位】根据题干中的关键词Giovanni Parmigiani可以定位到第四段。
【答案精析】细节理解题。第四段最后两句话指出,乔瓦尼·帕尔米贾尼同意加入该委员会是因为他“发现创建该统计数据审核编辑委员会是有远见的,是新颖、独特而且可能产生长远影响的”。随后在该段最后一句中说明“这种影响不仅仅会通过《科学》杂志本身发表的文章体现出来,也有望为可能想要效仿《科学》杂志做法的更多出版机构所体现。”由此可见,在乔瓦尼·帕尔米贾尼看来,《科学》杂志这一新政策不仅会影响其自身,也可能会成为其他出版机构效仿的对象,也就是起到榜样的作用,选项[D]的表述与此处文意一致,故选[D]。该选项中的set an example与原文中的model一词为同义表达。
【错项排除】第四段第三句中提到,乔瓦尼·帕尔米贾尼发现该委员会的创建是有远见(foresight)的,是新颖、独特而且可能产生长远影响的,由此可知,乔瓦尼·帕尔米贾尼所认为的“影响”是积极的,而不应该是消极的,因此排除选项[A];第四段最后一句说到其他杂志可能会效仿《科学》杂志这一新政策,由此可以推断该政策在其业内是受到支持的,而乔瓦尼·帕尔米贾尼并未提及任何“反对”这一政策的内容,故选项[B]可排除;乔瓦尼·帕尔米贾尼也并没有谈及《科学》杂志采取这一新政策之后其杂志发行量的变化,因而也可排除选项[C]。
34. David Vaux holds that what Science is doing now ______.
[A] adds to researchers' workload
[B] diminishes the role of reviewers
[C] has room for further improvement
[D] is to fail in the foreseeable future
【答案定位】根据题干中的David Vaux可以定位到最后一段。
【答案精析】细节理解题。第六段最后一句中指出,戴维·沃克斯说,《科学》杂志将部分文章送统计学家审阅的想法“有一些可取之处,但是也有一个不足(but a weakness is that)”。由此可见,在戴维·沃克斯看来,《科学》杂志将部分文章送统计学家审阅这一做法还是存在不足之处的,有进一步改善的空间,选项[C]表述与原文相符,故选[C]。
【错项排除】第六段第二句指出,戴维·沃克斯曾经撰文提及研究人员应该提升其标准,而杂志也应该有更严格的要求,并“聘请精通数据统计的审查人员和能够核实这一过程的编辑人员”。此处强调的是对审查人员及编辑应该提出更高的标准,而并没有说到《科学》杂志这一做法对研究人员工作量的影响或者审查人员的作用是否由此而产生变化的问题,因此可以排除选项[A]和[B];戴维·沃克斯虽然认为《科学》杂志这一做法存在不足,但是并没有说它在将来会失败,选项[D]中的说法属于过度推测,应排除。
35. Which of the following is the best title of the text?
[A] Science Joins Push to Screen Statistics in Papers
[B] Professional Statisticians Deserve More Respect
[C] Data Analysis Finds Its Way onto Editors' Desks
[D] Statisticians Are Coming Back with Science
【答案定位】题干已经明确指示本题是对文章标题的考查。
【答案精析】全文主旨题。原文第一段中陈述了《科学》杂志决定在其同行评审流程中增加一轮额外的统计数据核查这一事实。第二段具体引用该杂志主编的话指出了该杂志决定采取这一做法的前提和推进方式。第三段描述《科学》杂志此次变动的原因。第四段至第六段分别从生物统计学家乔瓦尼·帕尔米贾尼、研究方法论的医生约翰·约安尼季斯和细胞生物学家戴维·沃克斯三个人的角度,描述了其对《科学》杂志数据审核新做法的看法。由此可见,全文均是围绕《科学》杂志决定加强统计数据核查这一新做法展开的,因此选项[A]为最合适的标题。
【错项排除】原文中并未提及职业统计专家理应获得更多尊重的内容,因此可以排除选项[B];原文第二段中提到了稿件需要由编辑等人员进行标记之后送交额外数据审核,但是并没有说数据分析将由编辑人员负责,而且编辑进行数据分析也不是本文的重点,因此选项[C]也可以排除;第二段中提到,经过编辑等人员进行标记的稿件会交给外部的统计学家进行复审,但是原文中并没有提到统计学家回归或者曾经失势的相关内容,因此选项[D]也可排除。
词汇笔记
appoint /
/ v. 指派,委任,任命biostatistician /
/ n. 生物统计学家contribute to 促成,有助于
drive /
/ n. (为达到某目的而展开的)运动;攻势editor-in-chief 主编,总编
flag up 指出,使某人注意(某物)
foresight /
/ n. 先见之明;精打细算impel /
/ v. 推动,推进;驱策,敦促irreproducibility /
/ n. 非再生性manuscript /
/ n. (作家手写或打字的)原稿,草稿(即尚未印刷成书)merit /
/ n. 值得称赞或奖励的品质;长处,优点methodology /
/ n. 方法学,方法论motivate /
/ v. 作为(某人行为)的动机;激发(某人)的兴趣overall /
/ adj. 全面考虑的;总的panel /
/ n. 专门小组peer-review 同行评审
scrutiny /
/ n. 仔细而彻底的检查statistician /
/ n. 统计学家;统计员widespread /
/ adj. 普遍的,分布广泛的难句解读
(1) Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said:“The creation of the ‘statistics board’ was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science's overall drive to increase reproducibility in the research we publish.”
【句型分析】句子的主干为McNutt said...。句首的Asked whether any particular papers had impelled the change为过去分词短语作状语,说明谓语said发生的背景。该句中直接引用了McNutt所说的一句完整的话,该句话为一个并列句,其主干为: The creation of the ‘statistics board’ was motivated by concerns...and is part of Science's overall drive...。句末的we publish相当于一个省略了that的定语从句,对名词research进行修饰限定。
【整句翻译】当被问及是否某些特定的文章推进了此次变动时,麦克纳特说道:“‘统计数据委员会’是鉴于人们对于科学研究中统计数据应用和数据分析的普遍担忧而创建的。它的创建也是《科学》杂志全面提高我们所发布研究的可再生性的努力的一部分。”
(2) Researchers should improve their standards, he wrote in 2012, but journals should also take a tougher line, “engaging reviewers who are statistically literate and editors who can verify the process”.
【句型分析】本句是由转折连词but连接的并列句,中间的he wrote in 2012为插入语。前一分句的主干为Researchers should improve their standards。后一分句含有直接引用的内容,其中包含了两个由关系代词who引导的定语从句,其中第一个定语从句修饰限定reviewers, 第二个定语从句修饰限定editors。engage在此处意为“雇用,聘用”。
【整句翻译】他在2012年写道,研究人员应该提升其标准,而杂志也应该有更严格的要求,“聘请精通数据统计的审查人员和能够核实这一过程的编辑人员”。
结构译文
[31]《科学》杂志的主编马西娅·麦克纳特今天宣布,该杂志将在其同行评审流程中增加一轮额外的统计数据核查。在数据分析中的基本错误导致许多已经发布的研究结果无法得以应用,引起人们的普遍担忧,这一政策是效仿其他杂志的类似措施而采取的。
麦克纳特在一篇社论中写道:“读者必须对发表在我们杂志上的研究结论有信心。”通过与美国统计协会合作,该杂志挑选了七名专家组成了一个统计数据审核编辑委员会。[32]未经发表的原稿将会经由该杂志内部的编辑,或者是其现有的审核编辑委员会,又或是外部的同行评审专家来进行标记以备额外审核。然后数据审核编辑委员会再找外部的统计专家来复查这些原稿。
当被问及是否某些特定的文章推进了此次变动时,麦克纳特说道:“‘统计数据委员会’是鉴于人们对于科学研究中统计数据应用和数据分析的普遍担忧而创建的。它的创建也是《科学》杂志全面提高我们所发布研究的可再生性的努力的一部分。”
哈佛大学公共卫生学院的生物统计学家乔瓦尼·帕尔米贾尼是该统计数据审核编辑委员会的一员。他表示说自己期待该委员会“主要起到顾问的作用”。他同意加入该委员会是因为他“发现创建该统计数据审核编辑委员会是有远见的,是新颖、独特而且可能产生长远影响的。[33]这种影响不仅仅会通过《科学》杂志本身发表的文章体现出来,也有望为可能想要效仿《科学》杂志做法的更多出版机构所体现。”
约翰·约安尼季斯是一位研究方法论方面的医生,他说该政策是“向前迈出的非常受欢迎的一步”,并且是“姗姗来迟”的。“大多数杂志在数据审核方面十分薄弱,而这有损于他们所发表的文章的质量。我认为,对于现今大多数科学文章而言,统计数据审核比专家审核更加重要。”他说。但是他说诸如《内科医学年鉴》、《美国医学协会杂志》和《柳叶刀》这样的生物医学杂志是十分重视统计数据审核的。
人们都认为职业科学家知道如何分析数据,但是在已发表的研究中,统计错误却惊人地普遍,细胞生物学家戴维·沃克斯如是说。他在2012年写道,研究人员应该提升其标准,而杂志也应该有更严格的要求,“聘请精通数据统计的审查人员和能够核实这一过程的编辑人员”。[34]沃克斯说,《科学》杂志将部分文章送统计学家审阅的想法“有一些可取之处,但是也有一个不足,那就是它依赖于审核编辑委员会来首先鉴别‘需要详细审查的文章’”。
Text 4
考点解析
36. According to the first two paragraphs, Elisabeth was upset by ______.
[A] the consequences of the current sorting mechanism
[B] companies' financial loss due to immoral practices
[C] governmental ineffectiveness on moral issues
[D] the wide misuse of integrity among institutions
【答案定位】题干关键词the first two paragraphs已经明确指示本题考查的信息点位于文章前两段。
【答案精析】细节理解题。第一段第一句中就出现了Elisabeth这一人名,伊丽莎白指出,“令人不安的(unsettling)是,诚信缺失问题广泛存在于我们的很多机构中”,文中的unsettling与题干中的upset相对应,令人直接想到答案似乎应该是“诚信缺失问题”,但选项中并没有出现。继续向下寻读即可发现伊丽莎白进一步指出:诚信已经被摧毁,因为人们普遍认同“社会中唯一的‘分选机制’应是利益和市场”,这一说法与选项[A]的表述一致。第二段又提到“政府、媒体或商界内部缺乏道德目的”,这也印证了第一段中提到的“为了追逐利益而放弃道德”的做法。故选项[A]为正确答案。
【错项排除】选项[B]中的immoral practices有一定的迷惑性,但文章前两段并未提及与公司财产损失有关的信息,故排除;第二段中提到“政府、媒体或商界内部缺乏道德目的”,但并没有具体谈到政府在道德监管方面的无能,选项[C]属于过度推断;根据选项[D]中的关键词institutions可定位至第一段第一句,该句仅提到“诚信缺失问题广泛存在于我们的很多机构”,并未提及机构间诚信的广泛滥用,故选项[D]也可排除。
37. It can be inferred from Paragraph 3 that ______.
[A] Glenn Mulcaire may deny phone hacking as a crime
[B] more journalists may be found guilty of phone hacking
[C] Andy Coulson should be held innocent of the charge
[D] phone hacking will be accepted on certain occasions
【答案定位】题干已经明确指示本题是对文章第三段的考查。浏览四个选项可知,解答本题需要将各个选项与该段提到的细节信息逐一比对。
【答案精析】推理判断题。第三段后半部分提到:“目前已知电话遭到记者窃听的人数多达5500人……这次窃听是行业性的……其他涉案人员正在等候审判。这一长篇故事仍未完待续。”根据这一表述不难推断出涉嫌窃听的记者人数有可能进一步增加,也就是说将会有更多的记者被认定犯有电话窃听罪。故选项[B]为正确答案。
【错项排除】文中提到,格伦·穆凯尔承认,这次窃听是行业性的,但由此并不能推知格伦否认窃听电话有罪,选项[A]错误;窃听案的判决最终认定安迪·库尔森因密谋窃听电话有罪,而他的前任丽贝卡·布鲁克斯无罪,但这并不意味着安迪应当在指控中被认定无罪,选项[C]可排除;根据第三段的表述,我们也无法推知“在某些场合下窃听电话将是可以接受的”这种观点,选项[D]也可排除。
38. The author believes the Rebekah Brooks's defence ______.
[A] revealed a cunning personality
[B] centered on trivial issues
[C] was hardly convincing
[D] was part of a conspiracy
【答案定位】根据题干线索词Rebekah Brooks's defence可定位至第四段。
【答案精析】推理判断题。第四段最后两句提到:“有一个令人吃惊的真相:丽贝卡·布鲁克斯竟然对于发生在她的编辑部的事情知之甚少,她几乎不想加以过问,实际上她也从不询问这些新闻报道的来源。她成功为自己辩护的一大关键就是她对此一无所知。”从字里行间,我们不难推断出作者在某种程度上并不认可布鲁克斯的辩护,认为布鲁克斯对于自己编辑部的情况毫不知情的这种说法是难以令人信服的。因此选项[C]正确。
【错项排除】作者只是评价了丽贝卡为自己作出的辩护,并未直接评价丽贝卡的人品,选项[A]属于过度推断,应排除。文中提到的这些辩护并不属于“琐碎的问题 (trivial issues)”,选项[B]应排除;选项[D]较容易被误选,但仔细分析,文中并没有提到丽贝卡秘密谋划某事之类的信息,作者也并没有暗示她是通过密谋手段赢得无罪判决的,故也应排除。
39. The author holds that the current collective doctrine shows ______.
[A] generally distorted values
[B] unfair wealth distribution
[C] a marginalized lifestyle
[D] a rigid moral code
【答案定位】根据题干线索词current collective doctrine可定位至第五段的中间部分。
【答案精析】细节理解题。第五段中间部分提到社会的分选机制应该是利益(For a generation, the collective doctrine has been that the sorting mechanism of society should be profit)。然后作者提到人们认为有意义的一些字眼是效率、变通、股东价值、商业友好、财富创造、销售额、影响力,对于报纸而言,那就是发行量。这种追名逐利的普遍观点实际上反映的是一种扭曲的价值观,该段的阐述也进一步深化了作者在文章开篇处提到的观点,因此正确答案为选项[A]。collective doctrine为题干关键词在原文中的重现。
【错项排除】作者在此处主要论述的问题是在当今社会中,人们只看重利益、价值、影响力等等,并未提及财富分配不平等的问题,选项[B]较易排除;选项[C]利用原文中出现的degraded to the margin制造干扰,但此处是说正义、公平、宽容、均衡和责任被边缘化,而不是说某种生活方式被边缘化,选项[C]可排除;作者的核心观点是如今利益的诱惑大过了道德,导致道德缺失而并非道德准则严格,选项[D]也应排除。
40. Which of the following is suggested in the last paragraph?
[A] The quality of writing is of primary importance.
[B] Common humanity is central in news reporting.
[C] Moral awareness matters in editing a newspaper.
[D] Journalists need stricter industrial regulations.
【答案定位】题干已经明确指示本题是对文章最后一段的考查。
【答案精析】推理判断题。在最后一段中作者提到,“编辑《世界新闻报》的目的不是为了提升读者的理解力,也不是在报道中追求公平或者揭示人性中的任何共同点。其真正目的是为了追求发行量和影响力而破坏人们的生活。”从话语间我们不难推断出作者对《世界新闻报》违背道德、窃听他人隐私的做法持批判态度。后文又提到布鲁克斯女士对此毫不知情,但作者的意思明显是“她不该因此而不受到追究”。可见作者强调报纸在进行新闻报道时应符合道德准则,只有选项[C]与此意相符,故为答案。
【错项排除】写作的质量并不是本文关注的重点,记者在新闻报道中的问题并不是文笔问题,选项[A]可排除;作者提到,《世界新闻报》没有追求公平或者揭示人性中的任何共同点,意指其作为媒体为了经济效益而忽略了社会效益,选项[B]称“人类共性是新闻报道的核心”过度夸大了作者的意图;虽然作者指出了记者在采写新闻过程中的不道德行为,但并没有具体提到对行业的监管问题,因此选项[D]也可排除。
词汇笔记
accountability /
/ n. 责任,义务be accountable for 对……负责
betray /
/ v. 揭露;显示capitalism /
/ n. 资本主义circulation /
/ n. 发行量;流通collective /
/ adj. 共有的,共同的conspiracy /
/ n. 密谋,合谋conspire /
/ v. 密谋cunning /
/ adj. 狡猾的;奸诈的dearth /
/ n. 缺乏,缺少distorted /
/ adj. 扭曲的,歪曲的doctrine /
/ n. 信条drive one's point home 阐明某人的观点
integrity /
/ n. 诚信;正直margin /
/ n. 边缘marginalized /
/ adj. 被边缘化的mechanism /
/ n. 机制personality /
/ n. 人格;性格predecessor /
/ n. 前任;前辈proportionality /
/ n. 均衡;比例revelation /
/ n. 真相,内幕rigid /
/ v. 严格的;僵化的,刻板的suspicion /
/ n. 怀疑traceable /
/ adj. 可追踪的trial /
/ n. 案件;审讯trivial /
/ adj. 不重要的;琐碎的unfold /
/ v. 渐渐显露;揭示unsettling /
/ adj. 令人不安的upset /
/ v. 使(某人)苦恼或心烦难句解读
(1) This same absence of moral purpose was wounding companies such as News International, she thought, making it more likely that it would lose its way as it had with widespread illegal telephone hacking.
【句型分析】本句为主从复合句。句子的主干为This...absence...was wounding companies..., she thought为插入语,其后的making it...一直到句末为现在分词短语作结果状语,在该结果状语中,第一个it是形式宾语,真正的宾语是that引导的从句, more likely为补足语,对宾语进行补充说明。that引导的宾语从句的主干结构为it would lose its way, 其后是由as引导的方式状语从句,该方式状语从句是一个省略句,其完整形式应为: as it had lost its way with widespread illegal telephone hacking。该方式状语从句还包含了一个with结构作原因状语,说明新闻公司失去方向的原因。
【整句翻译】她认为,同样的道德目的缺失问题正在损害像新闻国际这样的公司,使其迷失方向的可能性更大,就如曾经发生过的大范围非法电话窃听一样。
(2) As the hacking trial concludes—finding guilty one ex-editor of the News of the World, Andy Coulson, for conspiring to hack phones, and finding his predecessor, Rebekah Brooks, innocent of the same charge—the wider issue of dearth of integrity still stand.
【句型分析】句子的主干为...the wider issue...still stand。句首是由as引导的状语从句,两个破折号之间的内容为插入语,对审判结果进行补充说明。在这个插入语中, and连接前后两个并列部分finding guilty...和finding his predecessor..., for conspiring to hack phones为介词短语作原因状语。Andy Coulson为one ex-editor of the News of the World的同位语, Rebekah Brooks为his predecessor的同位语。
【整句翻译】随着窃听案的审判结果出炉——裁定《世界新闻报》的前编辑安迪·库尔森犯有密谋窃听电话罪,而他的前任丽贝卡·布鲁克斯在相同的指控下无罪——有关诚信缺失的更广泛的问题依然存在。
结构译文
[36]两年前,鲁珀特·默多克的女儿伊丽莎白指出,“令人不安的是,诚信缺失问题广泛存在于我们的很多机构中”。她认为,诚信已经被摧毁了,因为人们普遍认同社会中唯一的“分选机制”应是利益和市场。但“创造我们想要的社会的是我们人类自身,而不是利益”。
为了进一步阐明她的观点,她接着指出,“越来越显而易见的是,政府、媒体或商界内部缺乏道德目的会成为资本主义和自由最危险的目标之一。”她认为,同样的道德目的缺失问题正在损害像新闻国际这样的公司,使其迷失方向的可能性更大,就如曾经发生过的大范围非法电话窃听一样。
随着窃听案的审判结果出炉——裁定《世界新闻报》的前编辑安迪·库尔森犯有密谋窃听电话罪,而他的前任丽贝卡·布鲁克斯在相同的指控下无罪——有关诚信缺失的更广泛的问题依然存在。目前已知电话遭到记者窃听的人数多达5500人。正如格伦·穆凯尔所承认的,这次窃听是行业性的。格伦于2001年受雇于《世界新闻报》,也是此次电话窃听风波的关键人物。[37]其他涉案人员正在等候审判。这一长篇故事仍未完待续。
在许多方面,道德目的的缺失不仅导致了类似的大规模电话窃听行为,还构成了案件审判所依据的法律条款。[38]有一个令人吃惊的真相:丽贝卡·布鲁克斯竟然对于发生在她的编辑部的事情知之甚少,她几乎不想加以过问,实际上她也从不询问这些新闻报道的来源。她成功为自己辩护的一大关键就是她对此一无所知。
在当今世界,收入丰厚的高管们对其经营管理的组织内所发生的事情不承担责任的现象变得很正常。或许我们不应对此感到如此惊讶。[39]对于这一代人来说,他们已普遍认为社会的分选机制应该是利益。人们认为有意义的一些字眼是效率、变通、股东价值、商业友好、财富创造、销售额、影响力,对于报纸而言,那就是发行量。而诸如正义、公平、容忍、均衡和责任则成为被边缘化的字眼。
[40]编辑《世界新闻报》的目的不是为了提升读者的理解力,也不是在报道中追求公平或者揭示人性中的任何共同点。其真正目的是为了追求发行量和影响力而破坏人们的生活。很难说布鲁克斯女士是否曾怀疑过她的记者们是如何获取新闻报道的内容的,但是她从来没有过问,也没有作出任何指示——也没有收到可追踪、有记录可查的答复。
Part B
试题分析
◎ 题型综述
2015年阅读的Part B新题型部分是围绕读者在理解文本时的阅读策略、理解文本的关键以及影响读者阅读方式的因素而展开的一篇说明文。文章首先介绍阅读过程中理解文本的相关策略(包括识别单词意思、联系语篇实体、推测文本语境),紧接着作者对此进行评价:上述阅读策略不仅仅是被动接受文本信息,还包括积极进行推理。阅读的要义不是获得文本中绝对的、确定的含义或文本与客观世界的永恒联系,而是在于综合文本资料和文本外的语境资料推测信息。最后作者对影响阅读的因素进行了分析:对文本的解读受到文本外的语境因素如读者的性别、社会阶层等的影响,另外采取哪种方式阅读文本还取决于读者阅读行为中的隐性动机。本题考查的形式是选择搭配题,文章由两部分组成:文章主体部分和备选句群部分。在已给的文章中有若干语句缺失,要求考生根据文章的原有内容和主题线索,选择合适的句子补充全文,使文章在结构和语义内容上连贯、完整。文中共有五处空缺,给出了七个备选句群,考生需从中选出五个,分别填入适当位置,并排除两个与文章无关的句群,从而构成一篇条理清晰、意义完整的文章。
◎ 解题思路
1. 快速通读文章已经给出的部分,了解文章大意及各段间的逻辑关系。注意把握各段首尾句的句意以及其中的连接词,尤其要关注空缺句所在段的尾句和首句,对空缺的语义做出预测。
2. 快速浏览备选句群,注意其中的专有名词、连接词和副词,尤其要关注起始句,尽量与所掌握的文章主干形成语义关联。必要时可以在选项旁做笔记标注核心信息。
3. 根据已给语句的语义关联及逻辑线索,结合上下文语境,从所给句群中选出在内容和结构上与上下文最具关联的一个。选择和搭配可以不按照原文顺序进行,可以先进行假设性选择,经过比较、分析再作决定。
4. 通读初步填充完整的文章。注意所选句群与前后语境的逻辑关系,对于语义不连贯或与全文结构安排不相符的语句做出调整及二次选择。此时应尤其关注被排除的两个选项是否与所有空缺处都不相符。
5. 通读全文,确定最终选项。再次判定选项是否在语义及结构上与上下文语境通顺关联。最后应以阅读正常文章的连贯思维来理解全文以最终确定各题答案。
◎ 选项分析
本题共有七个备选句群,其中五个是正确选项,另外两个与文章不符。对于各选项的分析如下:
选项[A]
【答题关键】这段文字包含了四句话,其中前三句是以问句的形式介绍了读者不同的阅读兴趣:为了满足一门指定课程的要求?纯粹是为了获得乐趣?为了获取信息?最后一句以在火车上或床上阅读与在会议室里阅读为例,旨在说明不同的阅读方式对文章的解读大为不同。可以推断,该选项前文应该出现了有关阅读兴趣的总述,后文才会展开分述不同的阅读兴趣。
【段落大意】读者学习该文本并试着对文本做出回应是为了满足一门指定课程的要求吗?还是只是为了乐趣而阅读?或是为了获取信息而匆匆浏览?在火车上阅读或在床上躺着阅读,可能与在会议室里阅读大为不同。
选项[B]
【答题关键】该选项介绍了影响文本解读的外在因素,如阅读的时间、地点,读者的性别、种族、年龄以及社会阶层,进而指出这些外在因素不仅会促使读者以某种特定的方式解读文本,而且也会影响其他解读方式。该选项很可能出现在文中谈论影响阅读的外在因素和有关不同解读方式的部分。
【段落大意】这些因素包括读者阅读的地点和时期,读者的性别、种族、年龄和社会阶层等,它们会促使读者以某种特定的解读方式来理解文本,但同时也会模糊甚至遮盖其他的解读方式。
选项[C]
【答题关键】该段文字包含两句话,第一句话提到如果遇到不熟悉的单词或习语,可以通过上下文提供的线索猜测它们的含义;第二句话指出读者阅读时将语篇实体及其可能的联系暗记于心。这两句话都属于读者理解文本时的阅读环节,可以推断该选项很可能出现在有关论述读者阅读环节的部分,把这些阅读环节结合在一起,才能对文本的言语事件形成一个整体认识。
【段落大意】如果遇到不熟悉的单词或习语,你会通过上下文提供的线索猜测其含义。你假设各个语篇实体在后文中是相互关联的,并在阅读时留意它们以及它们之间可能存在的关联。
选项[D]
【答题关键】句首In effect表示“事实上,实际上”,是表达一定递进逻辑关系的标志词,用来揭示事物的真实情况,由此推断此选项可填入的空白处上文和选项所指的是同一件事情,但该选项是比上文内容更加透彻或更准确的表述。
【段落大意】实际上,读者试图重构任何给定句子、意象或引文可能有的含义或作用:这些可能都是作者有意传达给读者的。
选项[E]
【答题关键】该选项提出了如何对文本进行深层次推理,以及这些推理的作用。该段文字的关键线索词是“further inferences(进一步推理)”,由此表明上文应该会提到读者阅读文本时所做的初步推理。
【段落大意】然后读者进行进一步推理,例如,文本对他们的重要程度如何,或者文本的正确性如何——这些推理从根本上形成了个体读者的反应,而作者对读者的反应所负的责任将必然要小得多。
选项[F]
【答题关键】该选项探讨了在文学作品中,作者塑造的人物的言语与作者思想之间的关系,据此推断该选项所出现的部分应该与作者所塑造的人物的言语有关。
【段落大意】在戏剧、小说和叙述诗中,作者塑造的人物角色的言语不一定反映作者自己的思想。
选项[G]
【答题关键】该选项开头出现了逻辑关系标志词Rather, 表示转折对立的逻辑关系。常见的用法为“not...rather...”,表示“不是……而是……”,用来否定一个事实,继而肯定另一个事实。该段文字指出读者根据与文本资料和语境资料之间的互动来推测文本含义。由此推断上文可能在论述读者推测文本含义的错误做法。
【段落大意】相反,读者对文本含义的推测是基于他们与所谓的文本资料和语境资料之间的互动,文本资料即读者从文本的形式结构(特别是其语言结构)中获知的组织结构或模式,语境资料即我们阅读文章时附加给文本的各种背景、社会知识、信仰以及态度。
◎ 确定选项位置
41. [C]。本题考查的是上下文句群间的逻辑关系、意义的关联顺承和关键词的复现。文章开头以问句的形式提问读者是如何进行阅读的,由此推断文章首段应该是围绕着读者的阅读环节展开的。空白处上文提到辨别单词的含义以及它们之间的关系,下文提到推测文本的语境,都属于阅读环节,这暗示空白处应该也是阅读环节的一部分。选项[A]提到阅读兴趣,选项[B]则是说影响阅读的外在因素,这两项明显与此处话题不符,可先排除。选项[C]开头承接上文,提到如果遇到不熟悉的单词或习语,可以通过上下文进行猜测,后半部分开启下文,指出阅读时要留意语篇实体之间的关联,而下文提到的推测语境正是在此基础上进行的。可见将选项[C]放入文中,可使上下文语意连贯,故正确。同时,原文出现的meanings for individual words、 context和选项[C]中出现的words、 their meaning以及context构成词汇复现。空白处与选项[D]并不存在递进关系,也不是指同一件事,故选项[D]不符合题意。选项[E]提到读者对文本进行深层次推理,而空白处并没有涉及初步推理,和选项[E]不构成任何逻辑关系,故排除。选项[F]涉及文学作品中人物的言语和作者思想之间的关系,显然与首段话题不符。空白处上文与选项[G]不存在转折对立的逻辑关系,也没有涉及读者推测文本含义的相关论述,故也可排除[G]。
42. [E]。本题考查的是上下文句群间的逻辑关系、意义的关联顺承和关键词复现。空格位于第二段段末,该段前两句对上段提出的文本理解方式进行评价:理解不仅仅是被动吸收信息,还包括主动推理和解决问题。然后紧接着说到推理的第一个层次:读者主观地判读作者给出的具体证据和线索,并据此进行推理。在所有选项中,选项[E]开头处的You make further inferences与上句话中的You infer 形成词汇复现,且语意关联,表明推理的两个层次。
43. [G]。本题考查的是上下文的逻辑关系和意义的关联顺承。本题空白处位于第三段段末,空白处的下文,即文章的第四段段首的信息Such background material表明空白处会出现关于背景资料的论述。选项[B]中的place、 period、 gender、 age、 social class和选项[G]中的background、 social knowledge、 belief、 attitude均属于背景资料。将两个选项分别代入文中,选项[G]中的Rather和空白处前文的What is in question is not刚好构成“not...rather...”结构,表示“不是……而是……”。上文指出理解的关键并不在于读者能准确识别和核实文本的绝对、确定或“真正”的含义,或文本与世界之间某种永恒的联系。下文作者提出阅读的真正要义在于根据文本资料和语境资料之间的互动推测文本含义。上下文衔接恰当,语义顺承,故正确答案为选项[G]。
44. [B]。本题考查的是上下文的逻辑性和意义的连贯性。空白处上文指出这样的背景资料必然会反映读者的个性特征。下文指出这并不会使解读仅仅具有相对性,甚至变得毫无意义。根据下文出现的转折逻辑关系标志词however可知,空白处与下文存在语义上的转折。同时指示代词This 应该指代的就是空白处的内容。据此推断空白处应该是讲背景资料对读者解读文本的负面影响。在剩余的备选项中,选项[B]重复出现了空白处后文中的interpretation一词,指出这些背景因素会促使读者进行某种特定的解读,而模糊甚至遮盖了其他解读方式,可见该项指出背景因素对文本解读的不利影响,故为正确答案。
45. [A]。本题考查的是上下文的逻辑性和意义的连贯性。上文提到读者如何阅读一个给定文本在一定程度上取决于他对文本的阅读兴趣。空白处后文指出这些阅读维度表明阅读行为往往伴随隐性动机。根据这些信息可以推断空白处的信息类似分述,应该是展开论述如何阅读a given text并且要涉及个人的阅读兴趣(particular interest)。选项[A]以一系列问句介绍了不同的阅读方式和目的,意在说明采取哪种阅读方式(如reading it simply、 skimming、 reading on a train or in bed)取决于读者的动机(即对文本的兴趣如何,如fulfils the requirement of a given course、 for pleasure、 for information), 故选项[A]正确。
结构译文
你是如何进行阅读的?显然,你试着理解文章的方法是这样的:辨别每个单词的意思,找出词与词之间的关系,以及应用英语语法的隐性知识。[41]如果遇到不熟悉的单词或习语,你会通过上下文提供的线索猜测其含义。你假设各个语篇实体在后文中是相互关联的,并在阅读时留意它们以及它们之间可能存在的关联。[C]然后开始推断文本的语境,例如确定文本涉及的是哪一类型的言语事件:话语的发出者是谁,对象是谁,时间和地点分别是什么。
毫无疑问,上述阅读方式就是在对文本进行各种各样的理解。但是这些阅读方式也表明理解不仅仅是被动地吸收信息,也包括主动推理和解决问题。读者进行推理,以获得作者通过给出具体证据和线索以希望读者掌握的信息。[42]然后读者进行进一步推理,例如,文本对他们的重要程度如何,或者文本的正确性如何——这些推理从根本上形成了个体读者的反应,而作者对读者的反应所负的责任将必然要小得多。[E]
由此看来,每位读者理解文本的方式并不完全相同。理解的关键并不在于读者能准确识别和核实文本的绝对、确定或“真正”的含义,或文本与世界之间某种永恒的联系。[43]相反,读者对文本含义的推测是基于他们与所谓的文本资料和语境资料之间的互动,文本资料即读者从文本的形式结构(特别是其语言结构)中获知的组织结构或模式,语境资料即我们阅读文章时附加给文本的各种背景、社会知识、信仰以及态度。[G]
这样的背景资料必然会反映读者的个性特征。[44]这些因素,诸如读者阅读的地点和时期,读者的性别、种族、年龄和社会阶层等,会促使读者以某种特定的解读方式来理解文本,但同时也会模糊甚至遮盖其他的解读方式。[B]但是这并不会使解读仅仅具有相对性,甚至变得毫无意义。来自不同历史时期、地点以及有着不同社会经历的读者会对同一文本(包括那些讨论人类根本性问题的文本)产生不同但又相互关联的解读,正是因为这样,关于文本的探讨才能在有关信仰和价值观的社会讨论中发挥重要作用。
读者如何阅读一个给定文本在一定程度上也取决于其对文本的特定阅读兴趣。[45]读者学习该文本并试着对文本做出回应是为了满足一门指定课程的要求吗?还是只是为了乐趣而阅读?或是为了获取信息而匆匆浏览?在火车上阅读或在床上躺着阅读,可能与在会议室里阅读大为不同。[A]正如本书后文所介绍的其他阅读维度,上述的阅读维度表明读者的任何一种阅读行为都有一种隐性的(常常不被承认的)动机。这并不一定意味着一种阅读方式比另一种更周全、更先进或更有价值。理想的情况是,不同的阅读方式相互影响、互为参考、相互平衡。不同的阅读形式共同构成了一个人的综合阅读素养,或者形成其与周围文本阅读环境的一种关联性。
Part C
试题分析
本句考查的知识点:并列句、插入结构、习语。
【结构分析】
句子的主干是This movement...built a nation...and...shaped the character and destiny of an uncharted continent。过去分词短语driven by powerful and diverse motivations是一个插入语结构,作后置定语,修饰全句的主语This movement。out of a wilderness作方式状语,修饰第一个谓语动词built。
【译点精析】
(1)本句是一个由and连接的并列句。翻译时应注意前后分句中谓语动词所体现的顺承关系。
(2) driven by powerful and diverse motivations是过去分词短语作后置定语,修饰This movement, 解释说明这场移民运动发生的原因,意为“由各种强大的动机所推动”。翻译时,注意不要将其译成This movement的前置定语:“受各种强大动机所推动的这场移民运动……”,这样会显得主语过长,影响句子结构的平衡,可译为一个独立的句子:“这场移民运动由各种强大的动机所推动”。另外,形容词powerful“强大的”和diverse“各种的”并列修饰名词motivations, 若按原句顺序直接译为“强大的和各种的动机”,读来拗口,不符合汉语的表达习惯,因此可处理为“各种强大的动机”。
(3) built a nation out of a wilderness是句子第一个谓语、宾语和状语部分。built是动词build的过去式形式,本意为“建筑,建造”,此处和名词nation“国家”搭配,引申为“建立,开创”之意。out of a wilderness作谓语动词built的方式状语,表明a nation得以建立的方式。wilderness意为“荒野”, out of 意为“出自,来自”,表明事物的来源和出处,因此, built a nation out of a wilderness即可译为“在一片荒野之中创立了一个国家”。
(4) by its nature是插入语结构,意为“就其本质而言”,作状语,修饰shaped the character and destiny of an uncharted continent。例如: One could argue that smoking, by its very nature, is addictive. 有人可能认为,抽烟从本质上说就具有成瘾性。
(5) shaped the character and destiny of an uncharted continent是第二个谓语和宾语部分,其主语仍然是This movement。shaped意为“塑造,使成形”, character意为“性格”, destiny意为“命运”, uncharted意为“(地)图上未标明的,不为人知的”。整个短语直译就是“塑造了一个未知大陆的性格和命运”。从汉语表达上来说,塑造“性格”没有问题,但塑造“命运”则说不通。因此,可调整译为“塑造了一个未知大陆的性格并决定了它的命运”。
【参考译文】
这场移民运动由各种强大的动机所推动,在一片荒野之中创立了一个国家,而且就其本质而言,该运动也塑造了一个未知大陆的性格并决定了它的命运。
本句考查的知识点:同位语、 with结构作后置定语、定语从句。
【结构分析】
本句的主干是破折号前面的部分The United States is the product of two principle forces。破折号之后是两个并列的同位语,对句子主干进行补充说明。翻译时需特别注意with结构作后置定语的译法,以及which引导的定语从句的译法。
【译点精析】
(1) The United States is the product of two principal forces是该句的主干。two principal forces意为“两股主要力量”; product的意思有“产品;产物;成果”等,结合此处语境可知,“两股主要力量的产品/成果”都说不通,因此,译为“产物”最为贴切。按字面直译,“美国是两股主要力量的产物”,不够确切,应该是“两股主要力量”相互作用、相互融合使得美国得以产生。因此,可将这部分调整译为“美国是两股主要力量融合的产物”。
(2) the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是同位语的第一部分,即two principal forces的第一股力量。注意, with their varied ideas, customs, and national characteristics是介词短语作后置定语,修饰European peoples, 而of European peoples和with结构一起又作the immigration的后置定语。此部分翻译的难点在于with结构和of 结构。national characteristics是“民族特征”的意思。此部分直译过来就是“有着不同的思想、习俗和民族特征的欧洲人的迁移”。既然是两股力量中的一种,则翻译时可用增译法加上“一股力量是……”,以使译文更有条理。因此,译文可修改为“一股力量是思想、习俗和民族特征各异的欧洲移民”。
(3) the impact of a new country which modified these traits是同位语的另一部分,即two principal forces中的第二股力量。impact意为“影响”, modified意为“改变”, traits意为“特征”。a new country指的就是美国。which modified these traits是定语从句,修饰a new country; these traits指代的就是前文的varied ideas, customs, and national characteristics。因此,此部分可直译为“新国家对于改变这些特征的影响”。同样,为了增加译文的条理性,在前面加上“另一股力量是……”,故可将译文调整为“另一股力量是新国家对于改变上述特征的影响”。
【参考译文】
美国是两股主要力量融合的产物,一股力量是思想、习俗和民族特征各异的欧洲移民,另一股力量是新国家对于改变上述特征的影响。
本句考查的知识点:并列主语、 of介词短语作后置定语。
【结构分析】
本句的主干是But the force..., the interplay..., and the sheer difficulty...caused significant changes。三个并列主语中各有一个of 介词短语作主语中心词(the force, the interplay, the sheer difficulty)的后置定语。翻译时,需重点把握每个并列主语的译法。
【译点精析】
(1)第一个主语是the force of geographic conditions peculiar to America。force一词前文已出现过,意为“力量”。geographic conditions意为“地理条件”。peculiar to是固定搭配,意为“为……所特有的”,作后置定语,修饰geographic conditions。of 介词短语修饰the force。因此,此部分直译为“美国特有的地理条件的力量”。但“的力量”略显累赘,导致表达不地道,可省略不译。
(2)第二个主语是the interplay of the varied national groups upon one another。of 介词短语修饰中心词the interplay。interplay意为“相互作用,相互影响”,后接upon/on sth., 表示“对……施加影响”。
(3)第三个主语是the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent。of 介词短语作the sheer difficulty的后置定语。sheer意为“完全的,不折不扣的”,如: sheer nonsense“一派胡言”。maintain意为“保持,维持”。raw意为“处于自然状态的,原始的”。old-world ways直译是“旧世界的方式”,结合语境,指的是欧洲移民原有的生活方式,翻译时应解释清楚,而不是照字面意思直译。
(4) caused significant changes是该句的谓语和宾语部分。翻译好该句的“重头戏”——三个并列主语,这部分的翻译就很容易了。significant changes意为“显著的变化”。
【参考译文】
但是美国特有的地理条件,不同民族之间的相互影响,以及在这个原始的新大陆维持欧洲移民原有的生活方式的极大困难引起了显著的变化。
本句考查的知识点: of 介词短语作后置定语、定语从句、较长时间状语。
【结构分析】
本句的主干结构是The first shiploads...crossed the Atlantic。整个主语部分成分较多,既有后置定语,也有定语从句,是一个嵌套式结构。more than a hundred years after...是个很长的时间状语,表明横渡大西洋的时间。本句是个典型的长难句,在分析清楚句子各成分之后,翻译时一定要注意调整语序,使译文顺畅,符合汉语表达习惯,尤其要注意时间状语的翻译。
【译点精析】
(1) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States是句子的主语部分。shipload意为“一船的装载量”,是此部分的中心词。of immigrants是介词短语作后置定语,修饰the first shiploads, 可译为“满载移民的船只”;形容词短语bound for the territory作后置定语,修饰the first shiploads of immigrants, bound for是固定用法,意为“(车、船等)开往……”;定语从句which is now the United States修饰先行词the territory, 译为“如今被叫做美国的地方”, territory意为“一片土地,地区”。为避免定语过于冗长,破坏句子结构的平衡,此处不宜将后置定语译到中心词前面,而应译成独立的单句。因此,整个部分可译为“第一批满载移民的船只……驶向如今被称为美国的那片土地”。
(2) more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America是该句的时间状语,表明第一批移民横渡大西洋到达美国的时间。the 15th-and-16th-century explorations of North America指的是十五和十六世纪对于北美大陆的探索,而该句提到的crossed the Atlantic的时间是more than a hundred years after..., 由此可知,对于北美大陆的探索早在第一批移民横渡大西洋之前的一百多年就已经发生了。因此,翻译时,要注意根据事件发生的先后顺序调整语序。
【参考译文】
十五和十六世纪的探索发现了北美洲,在那一百多年之后,第一批满载移民的船只横渡大西洋,驶向如今被称为美国的那片土地。
本句考查的知识点: with结构作后置定语、定语从句。
【结构分析】
本句的主干结构是The virgin forest...was a real treasure-house...。with its richness and variety of trees是介词结构作后置定语,修饰forest。which extended from Maine all the way down to Georgia是定语从句,修饰先行词treasure-house。
【译点精析】
(1) The virgin forest with its richness and variety of trees是句子的主语部分,中心词是forest。介词短语结构with its richness and variety of trees作后置定语,修饰forest。virgin forest即“原始森林”, virgin作形容词,意为“未经开垦的,原始状态的”。richness意为“丰富”, variety意为“多种多样”。同前文,为避免繁冗,翻译时不宜将with结构放到中心词之前,而是翻译成单句,因此,该部分可译为“这片原始森林有着数量庞大且种类繁多的树木”。
(2) a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia是句子的表语部分,中心词是treasure-house, 意为“宝库”。定语从句which extended from Maine all the way down to Georgia修饰treasure-house。extend from..to...是固定用法,意为“从……一直延伸至……”。Maine和Georgia是美国的缅因州和乔治亚州,分别位于美国的东北部和东南部。在地图上自北向南看,从Maine到Georgia自然是all the way down “一路下来”。故该部分可译为“一座真正的宝库,从缅因州一直向南延伸至乔治亚州”。实际翻译时,考虑到句子的前后衔接问题,可调整语序译为“从缅因州一直向南延伸至乔治亚州,是一座真正的宝库”。
【参考译文】
这片原始森林有着数量庞大且种类繁多的树木,从缅因州一直向南延伸至乔治亚州,是一座真正的宝库。
结构译文
在十七世纪到十八世纪早期的一百年间,一股移民潮(历史上一次大规模的人口迁移)自欧洲横扫至美国。[46]这场移民运动由各种强大的动机所推动,在一片荒野之中创立了一个国家,而且就其本质而言,该运动也塑造了一个未知大陆的性格并决定了它的命运。
[47]美国是两股主要力量融合的产物,一股力量是思想、习俗和民族特征各异的欧洲移民,另一股力量是新国家对于改变上述特征的影响。必然地,殖民地时期的美国是欧洲的投影。英格兰人、法国人、德国人、苏格兰人、爱尔兰人、荷兰人、瑞典人和许多其他地方的人陆续横渡大西洋来到这里,他们试图将自己的习惯和传统移植到这个新世界。[48]但是美国特有的地理条件,不同民族之间的相互影响,以及在这个原始的新大陆维持欧洲移民原有的生活方式的极大困难引起了显著的变化。这些变化是缓慢的,而且一开始几乎察觉不出。但其结果却产生了一个全新的社会模式,尽管它在许多方面与欧洲社会类似,但却有着显著的美国特征。
[49]十五和十六世纪的探索发现了北美洲,在那一百多年之后,第一批满载移民的船只横渡大西洋,驶向如今被称为美国的那片土地。与此同时,蓬勃发展的西班牙殖民地在墨西哥、西印度群岛和南美洲不断得以建立。前往北美洲的这些旅行者乘坐的船只狭小且极为拥挤。在六至十二周的旅程中,他们靠着微薄的食物配给存活下来。许多船只在暴风雨中迷失,许多乘客被疾病夺去了生命,婴儿鲜有能活下来的。有时候,暴风雨使得船只严重偏离航线,而风平浪静又常常令他们陷入长时间的滞留状态,令人难以忍受。
对于那些忧心忡忡的旅行者来说,美洲海岸映入眼帘的瞬间,那种如释重负的感觉几乎难以言喻。一位事件记录者说道:“香甜的气息自百里之外飘来,就像从鲜花初绽的花园飘出来的一样。”殖民者们最先看到的是新大陆上茂密的丛林。[50]这片原始森林有着数量庞大且种类繁多的树木,从缅因州一直向南延伸至乔治亚州,是一座真正的宝库。这里有丰富的燃料和木材。这里还有建房屋、做家具、造船以及生产钾肥、染料和松脂的原材料。