第1章 译本序
无论是目不识丁的老农,还是牙牙学语的孩童,都听过神话故事。牛郎织女,嫦娥奔月,白蛇传,西游记,封神演义,聊斋志异……你好歹都听说过一两个。不用说,人人都知道几个神话故事,可是要给神话下个确切的定义,那就比较困难了。
神话是反映古代人们对世界起源、自然现象和社会生活的原始理解的故事和传说……神话往往表现了古代人民对自然力的斗争和对理想的追求。
中国的神话极为丰富,是世界各民族神话的重要组成部分,也是世界各国人民争相了解、阅读的领域。从整个世界范围来看,世界神话成系列的主要有中国神话、埃及神话、印度神话、希腊神话、日耳曼和斯堪的纳维亚神话和斯拉夫神话。
希腊神话源远流长,有比较完整的体系和独特的文学魅力,为欧洲乃至全世界所关注。希腊神话在古代自然也是民间口头流传的故事,随着民族的融合、历代人们的收集、加工、整理,逐步形成今天这样举世瞩目的规模。
希腊神话主要由神的故事和英雄的传说组成。神的故事包括天地的开辟、神的产生、神的谱系、神的活动和人类的起源。希腊神话中神分老神和新神,老神以盖亚和乌拉诺斯为代表,新神就是以宙斯为主宰的奥林波斯众神(十二主神等)。希腊神话里的英雄大都是神和凡人女子所生的半神。他们都有坎坷的经历和非凡的业绩。珀耳修斯、赫拉克勒斯、伊阿宋、俄耳甫斯、忒修斯、阿咯琉斯等英雄的传说,构成了希腊神话的重要组成部分。
希腊神话的重要意义难以估量。自公元前八世纪起,它就先后成为希腊、罗马艺术的基础,文艺复兴时期开始,成为整个欧洲文学艺术的不竭源泉。历代不少文学艺术大师往往以希腊神话中的人物、事件为题材开始自己的艺术创作。盲歌手荷马在神话传说的基础上创作了《伊利亚特》(又译《伊利昂纪》)和《奥德赛》(又译《奥德修纪》)。埃斯库罗斯著有悲剧《阿伽门农》,索福克勒斯创作了《俄狄甫斯王》、《埃阿斯》。欧里庇得斯的悲剧《美狄亚》充满了人情味。莎士比亚以希腊神话为题材写下了脍炙人口的《特洛伊罗斯与克瑞西达》和《维纳斯与阿多尼斯》。拉辛著有悲剧《伊菲革尼亚》。普希金写有《阿里翁》。达·芬奇、提香、鲁本斯、伦勃朗、伊万诺夫等艺术家以希腊神话为题材的绘画、雕塑作品给了人们极大的艺术享受。
在现当代的许多文学作品中涉及希腊神话的数不胜数,凡传世之作几乎都会引用出自希腊神话的典故。无产阶级革命导师马克思、恩格斯在自己的论著中经常引用希腊神话中的情节来阐明道理。连反对“言必称希腊”的毛泽东同志也以希腊神话中的安泰(安泰俄斯)为例,教育共产党人要与人民结合,以获取战胜敌人的力量。
时至今日,中外交往更趋频繁。外国人渴望更多地了解中国,中国人对西方的科学技术、文学艺术、风俗习惯、思想方法也更加关注。作为西方文化源头的《圣经》、希腊神话等经典,则是我们必须了解和阅读的作品。
比较完整的《圣经》译本在我国早就出现,而希腊神话(成体系的)的翻译、出版和阅读则是近半个世纪的事情。罗念生先生和楚图南先生在介绍希腊文学,特别是希腊神话方面作出了重大贡献。楚图南先生翻译的《希腊神话与传说》是国内最早出版的最完整和最成体系的希腊神话,在很长一个时期成了国内文学翻译、编辑、出版工作者案头必备的工具书。国内很多读者正是读了楚图南先生的这本书,对希腊神话才有了比较全面的了解,从而在很大程度上清除了在阅读西方文学作品、社科论著时经常会遇到的典故性障碍,对西方流传至今的绘画、雕塑等造型艺术作品也有了更深刻的理解。
这本《希腊神话》是根据俄罗斯作家、翻译家尼·库恩编撰的《希腊神话和传说》翻译的。该书在苏联和现俄罗斯联邦反复重版,被苏联和俄罗斯联邦定为中学生外国文学主要课外读物之一。该书在取材和编排体例上与楚图南先生翻译所据的德国施瓦布编撰的《希腊神话与传说》大体相仿,但内容更为精练,文字也更浅显易懂,更适合青少年读者阅读。本书的各类专名依据罗念生、楚图南先生的希汉专名翻译规则和商务印书馆出版的《神话辞典》翻译。
朱志顺
二〇〇六年春