上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第1章 译者序
得知完形疗法大师埃文·波斯特如今已经年逾九旬,无法亲自来中国授课时,一种莫名的使命感油然而生,我欣然接下了本书的翻译工作。而从正式着手翻译的第一天开始,便深深体验着苦乐交织的身心成长之旅。
初读本书,感觉作者语言非常平实、生动,明明是一本心理专业书籍,读来却如小说般引人入胜,忍不住一口气将全书读完。回过头再细品,作者作为心理学大师特有的功力开始显现,清晰的框架,深刻的洞察,巧妙的启发,无不促使我时时代入感受与反思,整个过程堪比参加了一次深度心理工作坊。
至着手开始翻译,才发现要用中文传神表达原文内容是那么不易!一来作者娴熟运用的修辞手法在语法与结构迥异的中文里很难找到完全对应的表述;二来书中涉及的心理学专业术语对于没有心理学基础的读者来说也许根本无法看懂;三来书中大量直接引用了世界名著的章节,这对于没有读过这些西方作品的中国读者来说,因为不了解背景,对这些引用段落也很难理解。于是,对于译者来说,磨人的旅程开始了。
整个翻译过程,不仅重新翻阅了大学时期英国语言文学专业的大量书籍,还重新温习了翻译课的专业教材,借着过往十年在心理学方面的深入学习,努力将原文嚼细吃透,再转化成中文语境下可以理解的表达。日思夜想地琢磨大师思想的过程,无异于天天在精神上接受大师的耳提面命,译稿经过反复修改,总算基本呈现出原文神采,这个艰难的过程,无形中成就了我内在一次新的飞跃与成长,也算完成了最初深怀内心的使命。
本书最独特之处在于将小说家与心理治疗师类比,用别人的故事唤醒读者对自己的人生经历的觉察,从而洞悉自己的心理奥秘,打破心理定势的纠缠,焕发出充满创意的生命力。大师之作,读来受益于无形,却影响深远。愿更多人能借由此书感受到大师的启迪。
由于译者水平有限,译稿中错漏在所难免,希望读者多多指正。
伍立恒