第2章 伊菲革涅亚在奥利斯(1)
场次
(一)开场 (第1—162行)
(二)进场歌 (第163—302行)
(三)第一场 (第303—542行)
(四)第一合唱歌 (第543—597行)
(五)第二场 (第598—751行)
(六)第二合唱歌 (第752—800行)
(七)第三场 (第801—1035行)
(八)第三合唱歌 (第1036—1097行)
(九)退场 (第1098—1629行)
人物
阿伽门农 希腊联军的统帅
老仆 阿伽门农的仆人
墨涅拉奥斯 阿伽门农的兄弟,海伦的丈夫
克吕泰墨涅斯特拉 阿伽门农的妻子
伊菲革涅亚 阿伽门农的长女
阿基琉斯 海中神女忒提斯的儿子
报信人
歌队 尤卑亚岛上的卡尔基斯城的妇女组成,她们是渡过海峡到奥利斯来看船队的
无台词人物
婴儿时期的奥瑞斯特斯,仆人若干,卫兵若干
地点
奥利斯海岸的希腊军营,阿伽门农的营帐外
时间
传说中的特洛伊战争初期
(一)开场
(阿伽门农和一老仆上)
阿伽门农
老汉,过来,站到我的帐屋
跟前来。
老仆
来了。你有什么新的打算,
阿伽门农王?
阿伽门农
你着急了?
老仆
我是心里着急。
年纪大了睡不着,一刻就醒了。
这年纪就好像在我的眼睛上面守更放哨。
阿伽门农
那是一颗什么星在那里行走?
老仆
天狼星;它还在天顶疾驰,
靠近七簇星的七条轨道。
阿伽门农
万籁无声了,听不到鸟叫,
听不到海的喧嚣;在这欧里波斯[17]
海的上空,风也入睡了。
老仆
可是阿伽门农王啊,
你为何要在帐外徘徊?
这奥利斯大地还是一片寂静,
墙上的岗哨也没有动静。
让我们进里边去吧。
阿伽门农
我羡慕你,老汉。
比起那些名声显赫的人来,
我倒是更羡慕那些日子过得平平安安的人,
虽然他们默默无闻,没有荣誉。
老仆
可是那些人活得光荣呀。
阿伽门农
但这光荣也就是危险;
还有那勃勃雄心,
虽说甜蜜,却与忧伤接近。
有时候神的意愿和人的意愿有冲突,
撞翻了人的生活,有时候臣民的
许多乖戾要求
把我们的生活打碎。
老仆
我不喜欢一个王者有这种想法;
阿伽门农啊,阿特柔斯生下你来
不是让你专过好日子的。
你得既享受快乐又承受悲伤,
因为你生来是个凡人。即使你不愿意,
神的旨意也总是这样。
你点亮了这灯,
写了这
还拿在你手里的信,
又擦去了上面的字迹,
封好了又把它拆开,
把它扔在地上,
泪如泉涌,
这些无谓的举止无不表明
你疯了。
你遇到了什么麻烦,我的国王?
什么新的问题困扰着你?
来吧,请让我也知道你的事情,
把它告诉一个忠实可信的好人。
因为我是廷达瑞奥斯当初送给你的,
作为你妻子嫁资的一部分,
忠实地侍候她的。
阿伽门农
特斯提阿斯的女儿勒达生有三个女孩,
福贝、我的妻子克吕泰墨涅斯特拉和海伦;
全希腊最幸运的青年
都来向海伦求婚。
他们一个个向对手发出可怕的威胁,说是,
如果自己得不到她,就要杀死对方。
她的父亲廷达瑞奥斯觉得事情难办,
给或不给,他该如何避免冲撞。
他终于想到了这样一个办法:
叫那些求婚者彼此握着右手
互说誓言,还用燔祭奠酒
订立如下的约定:
不论廷达瑞奥斯的女儿成了谁的妻子,
大家都得帮助他,若是有谁把她从家里
拐出逃走,把她的丈夫撇在一边,
大家都要武装起来进攻这个坏人,毁灭他的城池,
不论是希腊的还是蛮族的。
他们立下誓约;老廷达瑞奥斯这样
用计策巧妙地骗过他们之后,
便叫女儿从求婚者中自己挑选一个
受到爱神魅力帮助的人。
她挑选了墨涅拉奥斯。
——哎呀,但愿她永远不曾选中这个人!——
后来有个人[18]从弗律基亚来到斯巴达,
据希腊人的传说,这个人曾给三位女神做过裁判[19],
他衣着花哨,金光闪烁,道地的蛮族浮华,
他爱上了海伦,海伦也爱上了他,
趁墨涅拉奥斯外出,他抢走了海伦,
逃到了他伊达山的牧场上去了。
墨涅拉奥斯发狂了似的满希腊奔跑,
拿着先前的廷达瑞奥斯誓约,
要求大家履行义务帮助受害的丈夫。
因此,希腊人挥舞长矛穿起铠甲,
来到奥利斯狭窄的海峡,
带着运兵的船舰和盾牌,
还装备有许多的马匹和战车。
他们推选我做统帅,
因为我是墨涅拉奥斯的兄弟。
但愿有别的人代我接受这荣誉。
但是各路军队结集到一起后,
滞留在奥利斯不能出航。
我们正无法可想时,先知卡尔卡斯根据神意
吩咐杀了我的亲生女儿伊菲革涅亚
祭献给居住在这地方的女神阿尔忒弥斯,
祭献了,我们就可以出发,毁灭弗律基亚去,
不祭献,这些事就做不成。
听了这些话,我便叫塔尔提比奥斯[20]
高声宣布全军解散,
因为我永远不会容忍杀死我的女儿。
对此我的兄弟举出一切理由
劝我承受这祸害。我写了那封信,
派了人把它送给我的妻子,
要她打发女儿来,说是嫁给阿基琉斯,
并且竭力称颂这个人的荣誉,
说他不肯和阿开奥斯人的军队一起出征,
除非有一个我们家的姑娘到佛提亚来做他的新娘。
这是我对妻子的劝说,
捏造了关于女儿结婚的谎言。
阿开奥斯人中只有我们几个人,卡尔卡斯,
奥德修斯,墨涅拉奥斯和我自己,知道这事情。
但我那时的决定不对,现在我撤回成命,
重新作了决定,把正确的意见写进了这封信;
它就是你,老汉,发现我
在夜阴下折开来又重新封好的这封信。
现在来,把这封信送到阿尔戈斯去吧。
我还要把信里所写的内容
口头上用话告诉你听;
因为你是忠于我妻子和我家庭的。
老仆
说吧,要说得明白,让我嘴上说出来的
好和你信上写的对得起头来。
阿伽门农(读信)
勒达的女儿啊,上次的那封信之外
我又写这封信给你,意思是要你
别把你的女儿送到这
尤卑亚的翼形弯曲处
没有波浪的奥利斯来。
因为我们将推迟举行
我们女儿的婚礼。
老仆
阿基琉斯失去了新娘会怎样呢?
他对你和你的妻子
不会大发雷霆吗?
这是可怕的。请把你的想法告诉我。
阿伽门农
阿基琉斯只借出了名字,没借出实在的东西,
他不知道婚姻的事,也不知道我们的计划,
不知道这事情:我把女儿
许配给他做新娘,
这是假话。
老仆
阿伽门农王,你真胆大得可怕,
你说把女儿给那女神的儿子做新娘,
却带了来给达那奥斯人做牺牲。
阿伽门农
啊呀,我完全神志错乱了,
哎呀,我陷入灾难了。
但是你走吧!加快脚步,
别对老年有一点退让。
老仆
我的王啊,我加紧走。
阿伽门农
别贪图树林里的泉水边好坐下歇脚,
也别让瞌睡的魔力征服了你的眼睛。
老仆
尽管放心吧!
阿伽门农
到了岔路口上,要四面看看,
免得有马车逃过了你的视界,
让它转动着轮子,把我的女儿
一直送到达那奥斯人的船边来。
如果你碰到了她的护送队伍,
把他们挡回去,抓住马的辔头,
让它们重新驶向独目巨人建的城墙去。
老仆
是,我照办。
阿伽门农
那就出门起程吧!
老仆
可是,请你告诉我:我要怎么说,
你的女儿和妻子才能相信我的传话?
阿伽门农
你收好这印章,你拿的信上
盖着它的印记。去吧。东方已经发白,
晨光女神已经给太阳神的四马车点上了火。
帮助我走出这困境吧!
(老仆下)
没有一个凡人是彻底幸运的,
也没有一个凡人是全然幸福的,
因为,从来没人生而没有忧伤。
(阿伽门农下。歌队进场)
(二)进场歌
歌队
(第一曲首节)
我离开了近海的
名闻遐迩的
阿瑞图萨泉水[21]养育的
我的城市,那个
位于狭窄港湾上的卡尔基斯[22],
渡过欧里波斯的海峡急流,
来到奥利斯的海岸沙滩,
看看阿开奥斯人的军队,
和半神的英雄们
驾驶的船只。
我们的丈夫告诉我们,
美发的墨涅拉奥斯
和出身高贵的阿伽门农
要率领他们的军队
乘一千只船驶向特洛伊,
去寻找海伦;她是被牧人帕里斯
从芦苇丛生的欧罗塔斯河岸
作为阿佛洛狄忒的礼物取走的。
因为这位库普罗斯女神
在泉水边[23]同赫拉和雅典娜
比美时曾向他许下这份礼物。
(第一曲次节)
穿过阿尔忒弥斯的
多献祭的圣林我急忙赶来,
我少女的双颊
羞得飞红,急切地想看
持盾战士的兵营
和披甲达那奥斯人的帐篷,
还有成群的马匹。
在这里我看见两个埃阿斯坐在一起,
他们分别是奥琉斯之子和特拉蒙之子[24],
后者是萨拉弥斯人的光荣;
还看见普罗特西拉奥斯
与波塞冬儿子所生的
帕拉墨得斯对坐着下跳棋[25],
用复杂的图形愉悦自己;
狄奥墨得斯玩扔铁饼游戏,
战神之子,凡间的奇人,
墨里奥涅斯站在他旁边;
我还看见拉埃尔特斯的儿子[26],
来自他岛上山间的,以及尼琉斯,
阿开奥斯人中最漂亮的美男子。
(中曲)
还有奔跑起来
脚步如风的阿基琉斯,
忒提斯的儿子,
克戎教导的;
我看见他全副武装
在鹅卵石的海滩上赛跑,
在拐弯的地方,正竭尽努力
要超过有四马拉的战车。
而马车的驭手,斐瑞斯的孙子
欧墨洛斯[27],在我看见他的时候,
正大声喊叫着用刺棒驱赶
那些套着雕花金衔铁的
漂亮马驹;其中,
中间架轭的一对
身上有白色的斑点,
外边挽缰绳的
对着拐弯标桩跑的,
是一匹火红色的马,
只有距毛是杂色的。
佩琉斯之子[28]全副甲胄,
与车栏并排,挨近车轴,
从奔马旁边猛跳向前。
(第二曲首节)
我再来看无数的战船,
这是一个无法形容的奇观,
它让我们女孩子的眼睛
可以看个够,真是快乐。
这里有佛提亚来的
好战的米尔弥多涅人
他们装着桨叶的
五十只快船,排列在右翼,
高高的船尾上站着涅瑞斯女儿的[29]
金色神像,这是
阿基琉斯船队的标志。
(第二曲次节)
在这些船的近旁停泊着
阿尔戈斯人的同数目的船。
统率它们的是墨克斯透斯之子,
由祖父塔拉奥斯养育大的欧律阿罗斯,
和卡帕纽斯之子斯忒涅洛斯。
挨次还停泊着
提修斯的儿子率领的[30]
六十只阿提卡人的船,
饰有雅典娜女神像坐在
单蹄马拉的带翼的战车上;
这是水手幸运的标志。
(第三曲首节)
然后我看见波奥提亚的船队,
由五十只船组成的,
装饰着标志——
卡德摩斯
手持金龙
站在船的后艄。
地生的[31]勒伊托斯
率领这支船队。
还有从福基斯土地上来的舰队;
奥琉斯之子从洛克里亚
带领同样数目的船只来到这里,
离开了特罗尼昂的著名城堡[32]。
(第三曲次节)
从独目巨人建造的迈锡尼城
阿特柔斯之子派来了
一百只载满战士的船。
他的兄弟和他同来[33]。
作为密友和他共同指挥,
让希腊可以复仇,
向那个为了嫁给蛮族人
而离家出逃的女人。
我也看见了从皮洛斯来的,
涅斯托尔的格瑞尼亚人船只,
看见了船上的徽记——他的邻居
阿尔斐奥斯[34]有公牛般的四只脚的形象。
(尾声)
埃尼亚人有十二只船,
国王古纽斯率领着;
在它们近边
是埃利斯的头领们,
大家都称他们为埃佩奥依,
欧律托斯是他们的王[35];
他还指挥塔菲奥斯的白桨战士,
他们本是费琉斯之子
墨格斯的臣民,但这位国王
当时不在埃卡奈群岛[36],
这航海者们怕去的地方。
萨拉弥斯养大的埃阿斯
把自己的右翼紧靠
友邻船队的左翼停泊,
把指挥如意的十二只快船
放在最外边,掩护全军左翼,
这样的水手过去我听说过
后来又看见过。
有谁率领蛮族的小船
和埃阿斯厮斗,
他一定有来无回。
这样好的舰队
我在这里亲眼看见了,
而关于这集合起来的队伍的某些事情,
我是在家里时听说的,现在还记得。
(三)第一场
(老仆和墨涅拉奥斯上,墨涅拉奥斯抢老仆手里的信)
老仆
墨涅拉奥斯,你胆大的出奇了,你无权这么做。
墨涅拉奥斯
滚开!你对主人忠心的过头了。
老仆
你这样责骂我,我倒觉得光荣。
墨涅拉奥斯
如果你做不该做的事,你要后悔的。
老仆
你不该拆开我拿的信。
墨涅拉奥斯
你也不该给全体希腊人带来祸害。
老仆
这话你跟别人去争论,只把这信还给我。
墨涅拉奥斯
我不会放手。
老仆
我也不放。
墨涅拉奥斯
我马上就要用这王杖打你的头,使它流血了。
老仆
为主人而死,死得光荣。
墨涅拉奥斯
放手!作为一个奴才,你话说得太多了。
老仆(看见阿伽门农走来)
主人啊,他欺负我,他用暴力
从我的手里抢走了你的信,
阿伽门农啊,他一点不想讲正义。
阿伽门农
啊?!
为什么在我的门口喧嚷,吵得不成体统?
墨涅拉奥斯
应该我先说话,不应该他。
阿伽门农
墨涅拉奥斯啊,你为什么同他吵起来,
又把他硬行拉了来?
(老仆放了手中的信,下)
墨涅拉奥斯
看着我的脸,我好把话从头说起。
阿伽门农
阿特柔斯生的儿子[37]竟胆怯得不敢抬起眼皮吗?
墨涅拉奥斯
你看见这封信吗?上面写着多么可耻的话呀!
阿伽门农
我看见了。请你先把它从你手里交出来。
墨涅拉奥斯
让我先把信里写的给全体达那奥斯人看了再还给你。
阿伽门农
什么?你启了封,知道了你不该知道的事情?
墨涅拉奥斯
是的,我拆了你的信,知道了你内心的密谋,叫你伤心。
阿伽门农
你在哪里抓到了我的仆人?众神看见!你有一个多么无耻的心呀!
墨涅拉奥斯
我在等你的女儿从阿尔戈斯抵达这里的军营。
阿伽门农
你有什么权利监视我的行动?这不是你无耻的一个证明吗?
墨涅拉奥斯
我爱做什么就做什么,我不是你的奴隶。
阿伽门农
骇人听闻!我不能管我自己家里的事情?
墨涅拉奥斯
不;因为你思想狐疑,主意不定,
从前是一个样子,现在是一个样子,不久又会是另一个样子。
阿伽门农
绝顶的文过饰非!巧舌如簧真是个可恨的东西。
墨涅拉奥斯
一个不坚定的心乃是一种对朋友不忠实的不正的个性。
我想问你,请别因忿怒而无视真实,我也不会逼你太甚。
你记得吗,当初你是多么热心,
想统领达那奥斯人去攻打伊利昂城,
表面上伪装谢绝,骨子里急切想要,