莎士比亚诗歌全编:长篇叙事诗
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第4章 维纳斯与阿多尼(2)

假如你屈就这好意,作为酬劳15

千万个甜美的乐趣由你来享受:

快来坐,这里没有毒蛇的嘶嘶声,

坐好了别动,我要吻遍你全身。

“不要厌腻不情愿,别紧闭嘴唇,

而是要无数的亲吻还让它觉得饿,20

让双唇在不断的亲吻中红润白嫩:

十个吻好比才一个,二十个顶一个。

夏日一整天像一个时辰般短暂,

在打磨时光的玩乐中让日子消散。”

她说着,将他潮热的手掌抓牢,25

那掌心聚集了精气和生命的力量,

她激动得战栗,唤它为止痛香膏,

人世间最好的药膏教女神欢畅:

欲望使得她心急气躁添力气,

猛地一把将阿多尼拽下坐骑。30

骏马的缰绳搭在她一条臂膀上,

另一条臂膀搂紧那娇嫩的少年,

他满脸轻蔑,双颊羞得红又涨,

对这乐子没兴趣,不懂得寻欢,

她的热情红似火,像煤炭烧得旺,35

他羞得满脸绯红,却冷淡如冰霜。

她敏捷地将那打着饰扣的缰绳

系在粗枝上。爱情啊来得急切!

就在这一刻,骏马已经被拴紧,

她开始露身手教骑师就范服帖:40

她向后推搡他,就好像她被推向前,

她用力制服他,可他却完全不情愿。

他身子刚倒地她就急忙躺下来,

这两个都用胳臂和腰部撑起身:

时儿她轻抚他的脸,时儿他满怀45

恼怒骂不停,她赶紧堵住他嘴唇,

一边吻一边说,娇媚的话儿说不够:

“你若是还骂,就永远不让你开口。”

他羞得面庞似火烧,她满脸泪花

浇冷了他那处女般红润的脸蛋,50

再用风似的叹息和金色的柔发

把她追逐得湿漉漉的面颊吹干。

他骂她不识羞耻,且行为不轨,

话音还没落,她便吻得他闭了嘴。

她好似一只饿鹰,腹中空荡荡,55

用尖喙撕扯着羽毛、皮肉和尸骨,

她扑闪双翼,狼吞虎咽急慌慌,

要么噎着喉咙,要么猎物下肚:

就这样她吻他的眉毛、面颊和下巴,

吻完了,重新吻一遍,绝不作罢。60

他强行被逼叹无奈,可心中不服,

躺地上直冲着她的脸呼呼喘气。

她吸了这气息,好似吸食了仙露,

说这是天国的仙气,高贵无比,

巴不得她双颊是长满鲜花的乐园,65

让这番雨露的精华来滋养浇灌。

瞧啊,好一只小鸟在巢中乱扑跳,

阿多尼被紧紧束缚在她的怀里。

羞愧和畏惧的抗争令他心烦躁,

那一双愤怒的眼睛却更加亮丽:70

雨水使已经涨满的河水再高涨,

这必然导致那河水溢出河床。

她一遍遍哄他央求他,好话说尽,

给他讲美妙的故事想将他打动。

可他仍又恼又烦,满心的愤恨。75

脸颊气得煞白,又羞得绯红:

她最爱他这红脸蛋,说起那煞白,

她心里的最爱有了这就更加欢快。

无论他啥模样,她总是充满爱意,

凭借美丽而非凡的神手她发誓,80

要拥有他温柔的心胸,绝不放弃,

直到他不再让她流泪,停止争执。

她已是泪雨涟涟,双颊湿漉漉,

亲一个甜吻便偿还无尽的债务。

他答应了她的恳求,将下巴微微抬,85

像一只小隐约在浪花间窥探,

它刚一露头,鸭子们就蜂拥过来,

就这样他抬起她极度渴望的脸蛋。

可就在她的唇要贴近扬起的面庞,

他闪烁着眼睛把嘴唇扭向了一旁。90

比起烈日下旅行者对水的渴求,

她期盼爱情的恩泽更热烈更焦渴。

眼见到疗效的良方却无法到手,

她痛哭,按捺不住爱情的烈火:

“可怜我!”她哭诉,“铁石心肠少年郎!95

我求你一吻,你为何羞怯躲一旁?

“有个人来向我求爱就像我求你,

还不惜发动惨烈而恐怖的战争。[4]

激战中他强健的脖颈高高扬起,

每一场厮杀他都能最终获胜。100

可要是他被我俘获就服服帖帖,

央求我给他你不求就有的一切。

“在我的祭坛上他放下那杆长矛

和破旧的盾牌,头盔上的羽毛直挺。

为了我他学着去嬉戏玩乐和舞蹈,105

耍把戏逗乐打趣迎笑脸,再调情。

战鼓和血红的战旗他全都瞧不上,

把我的臂膀当战场我的床做营帐。

“但凡他要的一切全凭我来支配,

一条红色的玫瑰链便使他成囚犯。110

强力造出的钢铁服从更强的指挥,

可对我羞怯的藐视,他顺从百般。

别再耍性子,别吹嘘你那点力量,

要征服那击败战神的女神是妄想。

“把你那可爱的嘴唇凑过来亲一亲——115

我的唇不比你的美,可也红得艳——

这亲吻属于你自己,也令我欢心。

地上有啥好看的?快抬起你的脸。

细看我眼睛,你的美就在我眼中,

眼睛中有眼睛,为何唇和唇不相碰?120

“亲吻你怕难为情?那就闭上眼,

我也把眼睛闭起来,白昼变夜晚。

爱情只留给一对情人去寻欢:

作乐要大胆,可别叫外人看见。

我们就靠在这蓝色紫罗兰花束旁,125

这事儿定没人会窥见去到处乱讲。

“你那诱人的双唇青涩而鲜嫩,

还在未熟的当口儿,好教人尝个够。

别浪费这大好年华,虚度了光阴,

美丽的年少时光别白白溜走。130

好花儿就得在盛开时赶快采摘,

否则不多时它们就褪色衰败。

“有一天我美容不再,皱纹满面,

又老又丑,体态佝偻,嗓子哑,

眼流泪,身子冷,一脸倦怠,讨人嫌,135

干瘪,枯萎,浑身无力,眼睛瞎,

到那时你尽管收手,我不再属于你,

但此时我毫无瑕疵,你为何厌弃?

“在我的额头上见不到一丝皱纹,

灰色的眼睛滴溜溜转动闪闪亮:[5]140

我的美一年年增长好似那初春,

皮肤柔嫩而丰润,生命力兴旺。

手掌湿又滑,若是你的手触摸它,

它就会在你的手掌中分解、融化。

“和我说说话,会让你心醉神迷,145

要么像小仙人跳荡在绿色的草地,

或是像飘散着柔美长发的小仙女,

在沙洲上翩翩起舞,脚印无踪迹。

爱情是精气,源于火一样的热力,

别往下沉落,要轻盈地向上升起。150

“你看我躺在这长满月见草的岸边,

绵软的花朵像结实的树木托着我:

两只轻快的鸽子牵引我上蓝天,

从清晨到夜晚,有兴致和我玩乐。

爱情是如此轻快,可爱的少年,155

还是如你所想象的沉重而讨厌?

“莫非是你的心在和你的脸相亲?

右手真能在左手上把爱情抓牢?

那就向自己求婚,再拒绝这爱情:

偷走自己的自由,又埋怨这偷盗。160

纳西瑟斯[6]就这样自己作践了自己,

向小溪中亲吻自己的影子而溺毙。

“造火炬为照亮,戴宝石为装饰,

美味要人尝,娇艳需有人欣赏。

香草发香味,树液流淌结果实。165

万物为自己生长便是滥用生长:

种子来源于种子,美产生了美,

你得到诞生,繁衍的责任不能推。

“若大地不依靠你的后代来养育,

你为何要吸收大地物产的养分?170

你按照自然的法则该生儿育女,

你死了,儿女会延续你的生命:

尽管你已经离世,你仍不消亡,

你的容貌活跃在后代的身上。”

这时候单相思的仙后开始冒汗,175

在他们斜躺的地方树影全不见。

太阳神身披正午灼热的衣衫,

瞪着烧红的眼睛向他们俯瞰。

巴不得阿多尼赶着车驾飞奔,

而自己能如少年般陪伴着女神。180

阿多尼没精打采,满脸沮丧,

他表情凝重,眼神黯淡心不甘,

紧锁的眉头占据了俊俏的面庞,

如同雾濛濛的云朵将天空遮暗。

他哭丧着脸儿叫嚷:“呸,别谈爱!185

太阳灼烧我面颊,我一定得走开。”

“唉,”维纳斯说,“你年轻却如此无情,

有什么不足道的借口能让你离去!

我要吹一口仙气,柔和的微风

会吹凉正在下沉的太阳的热力。190

我还要为你遮阴,用我的长发,

若长发烧着了,就用泪水浇灭它。

“从天堂洒下的阳光耀眼而温和,

瞧啊!我就躺在你和太阳之间:

我受到太阳灼热的伤害并不多,195

烧我的是你的眼中射出的火焰,

假如我不能永生,生命便会于

上天的太阳和你这太阳间终止。

“你固执如顽石,心肠比钢铁还硬?

滴水能穿石啊,你比顽石更强固:200

你是否妇人所生养,怎能对爱情

没感觉,不知晓缺少爱情的痛苦?

哎呀,假如你母亲也如此心狠,

她就会死去,你压根不会出生。

“我是什么人,你对我如此轻看?205

难道我向你求爱会带来大祸?

可怜的亲吻会使你双唇暗淡?

说点好话吧,美少年,否则就沉默:

给我一个吻,我把它回敬给你,

若要两个吻,那一个便是利息。210

“呸!冷漠的顽石,没生气的画像,

精雕细刻的偶像,却迟钝而麻木,

这塑像没用途,只让人看着舒畅,

相貌似人形,却不是妇人所养育:

尽管你像个男子,却并非真男子,215

只有真男子会欣然与爱人亲昵。”

说完了,她已急切得再无法出声,

高涨的激情让一切都暂时停息,

面颊红,眼似火,热情烧得她发昏:

爱的女神,已爱得丧失了理智;220

一忽儿哭泣,一忽儿说个没完,

她抽抽搭搭,话儿总被自己打断。

有时她摇头,然后又摇动他的手,

这会儿她盯着他瞧,过会儿低头看;

有时候她双臂围起来把他紧紧搂,225

她要抱住他,他却百般不情愿:

他努力挣扎着从她的怀中脱逃。

她则将百合般的手指紧握攥牢。

“亲人儿,”她说,“我已经把你围住,

围在这象牙般洁白的栅栏里边儿,230

我就是乐园,你是只可爱的小鹿:

你可在我山上吃草或深谷中撒欢儿,

在我的唇边放牧,若草儿枯黄,

就向下游荡,快乐的泉水在流淌。

“我这个园子你可以尽情享用,235

深谷中水草丰润,平原宜人,

圆滚的双丘耸起,灌木丛生,

能给你遮风挡雨,还给你庇荫:

做我的小鹿吧,我这乐园真正好,

没有狗儿来惹你,随它去汪汪叫。”240

听到这番话阿多尼轻蔑地笑笑,

双颊上流露出一对可爱的酒窝;

爱神造了这浅坑,若爱神不保,

他也好在这小小的坟墓中安卧,

他早就知晓,假如他来到此地,245

必定会活下去,因为爱情不死。

两个可爱的小圆坑,迷人的陷阱,

像张开的小嘴,将维纳斯一口吞下去:

她爱得疯狂,此时又怎会清醒?

已受了第一次重击,何须第二次?250

可怜的女神,被爱的法则抛弃,

爱上个脸蛋,正在嘲笑她自己。

这会儿她该做什么,要怎样开口?

她好话已说尽,内心却更加哀伤。

时间已流逝,她爱的人儿却要走。255

他极力挣脱那将他紧搂的臂膀:

“可怜我吧!”她哭叫,“你发发慈悲!”

他一跳逃走了,匆忙地跃上马背。

可是,瞧啊,前面不远的树丛里,

有一匹健壮的母马正热情高涨,260

她瞥见阿多尼那四蹄踏地的坐骑,

便打着响鼻跑过来,嘶鸣声声响。

树桩上拴着的骏马扬起脖颈,

挣断缰绳直冲着那母马飞奔。

他又跳又叫,吐着气,忘乎所以,265

缠着的肚带被挣脱,散落在一旁,

坚硬的蹄子踩踏得地面陷下去,

像天庭的雷鸣,地下发出了回响,

嘴里的铁嚼子被他用猛力咬断,

驾驭他的东西反过来由他掌管。270

他竖起耳朵,那原本编结起来

垂在颈背上的马鬃一根根直立,

他两个鼻孔吸进了空气又喷出来,

就好像喷出的是来自火炉的水汽:

他眼睛闪烁着蔑视一切的火光,275

显出十足的勇气和高涨的欲望。

他时而踏碎步小跑,像是数步子,

带着那文雅的庄严和谦逊的得意,

忽而又立起后腿,腾跃,嬉戏,

好似在说:“看啊,我多么有力气,280

我是在展露一身的功夫去吸引

一旁标致的小母马好教她听命。”

他怎会听主人那气愤忙乱的吆喝声?

“喂喂,”主人哄他,“听着,快停!”

他哪里顾得马勒紧、马刺踢得疼?285

哪顾得马饰是否美、马衣是否正?

他的眼睛里只看见他的小母马,

高傲的目光中没有哪个比过她。

假如画师想绘出俊美的马匹,

画得比真马还要更强健优雅,290

那技艺是在跟自然的天工争高低,

仿佛画的马超过了现实中的活马:

这坐骑就像在画中,论体格、勇气、

毛色和步态,一般的真马不能比。

蹄子滚圆骨节短,丛毛硬又粗,295

胸脯宽阔眼睛圆,头小鼻孔大,

颈背高耸耳朵短,腿长力量足,

鬃毛细软尾巴粗,臀宽厚皮细滑:

瞧瞧,好马该有的他全都拥有,

只缺个在他背上驰骋的好骑手。300

他忽儿疾速狂奔,再驻足盯着瞧,

紧接着又猛跑搅起了一片羽毛:

他准备和风儿做游戏追逐赛跑,

可他那是飞还是跑谁也不知道:

呼啸着掠过鬃毛和尾巴的疾风305

吹起了毛发像羽翼一般在舞动。

他看着他的所爱,冲着她嘶叫,

她嘶鸣回报像懂得他的心思:

她见他求欢便露出满心的高傲,

像女人做一副冷漠疏远的样子,310

嘲笑他的热情,轻视他的爱,

他要去抱她,她一蹄子将他踢开。

于是,他像个失意者心情沉闷,

让尾巴松垂下就像低垂的羽毛,

好为那被浴火融化的后臀庇荫。315

他气得去撕咬苍蝇,把地猛刨:

他爱的母马看见他是这样气恼,

就温和起来,他的气这才渐消。

他那怒冲冲的主人四下里拦他,

而这时,未驯服的母马心生畏惧,320

唯恐被捉住,一溜烟儿将他撇下,

她跑他去追,把阿多尼撂在原地:

这俩似乎发了狂,疾奔进树林,

乌鸦拼命飞也没法子赶上他们。

阿多尼气得心冒火,跌坐在地,325

大声骂他那匹畜生太难以驾驭;

爱神的机会又来了,恰逢其时,

她正害相思,这机会让她心欢愉:

情人说爱的心意如不能凭口舌

去表白就会受三倍的煎熬还多。330

炉子关起来,炉火会烧得更旺,

河流受阻隔,河水会涨得更满:

畅快地说出压在心里的悲伤,

爱情的欲火才能够得到减缓,

可要是心意的代理人不开口说话,335

这场官司当事人肯定会输到家。

他见她走过来,脸上开始发热,

仿佛将熄的木炭,风一吹又复燃,

他拉下帽檐遮挡住紧锁的前额,

低头看冰冷的地面,心烦意乱,340

没注意爱神已经走到了身旁,

他便斜着眼将她好一番打量。