第4章 维纳斯与阿多尼(2)
假如你屈就这好意,作为酬劳15
千万个甜美的乐趣由你来享受:
快来坐,这里没有毒蛇的嘶嘶声,
坐好了别动,我要吻遍你全身。
“不要厌腻不情愿,别紧闭嘴唇,
而是要无数的亲吻还让它觉得饿,20
让双唇在不断的亲吻中红润白嫩:
十个吻好比才一个,二十个顶一个。
夏日一整天像一个时辰般短暂,
在打磨时光的玩乐中让日子消散。”
她说着,将他潮热的手掌抓牢,25
那掌心聚集了精气和生命的力量,
她激动得战栗,唤它为止痛香膏,
人世间最好的药膏教女神欢畅:
欲望使得她心急气躁添力气,
猛地一把将阿多尼拽下坐骑。30
骏马的缰绳搭在她一条臂膀上,
另一条臂膀搂紧那娇嫩的少年,
他满脸轻蔑,双颊羞得红又涨,
对这乐子没兴趣,不懂得寻欢,
她的热情红似火,像煤炭烧得旺,35
他羞得满脸绯红,却冷淡如冰霜。
她敏捷地将那打着饰扣的缰绳
系在粗枝上。爱情啊来得急切!
就在这一刻,骏马已经被拴紧,
她开始露身手教骑师就范服帖:40
她向后推搡他,就好像她被推向前,
她用力制服他,可他却完全不情愿。
他身子刚倒地她就急忙躺下来,
这两个都用胳臂和腰部撑起身:
时儿她轻抚他的脸,时儿他满怀45
恼怒骂不停,她赶紧堵住他嘴唇,
一边吻一边说,娇媚的话儿说不够:
“你若是还骂,就永远不让你开口。”
他羞得面庞似火烧,她满脸泪花
浇冷了他那处女般红润的脸蛋,50
再用风似的叹息和金色的柔发
把她追逐得湿漉漉的面颊吹干。
他骂她不识羞耻,且行为不轨,
话音还没落,她便吻得他闭了嘴。
她好似一只饿鹰,腹中空荡荡,55
用尖喙撕扯着羽毛、皮肉和尸骨,
她扑闪双翼,狼吞虎咽急慌慌,
要么噎着喉咙,要么猎物下肚:
就这样她吻他的眉毛、面颊和下巴,
吻完了,重新吻一遍,绝不作罢。60
他强行被逼叹无奈,可心中不服,
躺地上直冲着她的脸呼呼喘气。
她吸了这气息,好似吸食了仙露,
说这是天国的仙气,高贵无比,
巴不得她双颊是长满鲜花的乐园,65
让这番雨露的精华来滋养浇灌。
瞧啊,好一只小鸟在巢中乱扑跳,
阿多尼被紧紧束缚在她的怀里。
羞愧和畏惧的抗争令他心烦躁,
那一双愤怒的眼睛却更加亮丽:70
雨水使已经涨满的河水再高涨,
这必然导致那河水溢出河床。
她一遍遍哄他央求他,好话说尽,
给他讲美妙的故事想将他打动。
可他仍又恼又烦,满心的愤恨。75
脸颊气得煞白,又羞得绯红:
她最爱他这红脸蛋,说起那煞白,
她心里的最爱有了这就更加欢快。
无论他啥模样,她总是充满爱意,
凭借美丽而非凡的神手她发誓,80
要拥有他温柔的心胸,绝不放弃,
直到他不再让她流泪,停止争执。
她已是泪雨涟涟,双颊湿漉漉,
亲一个甜吻便偿还无尽的债务。
他答应了她的恳求,将下巴微微抬,85
像一只小隐约在浪花间窥探,
它刚一露头,鸭子们就蜂拥过来,
就这样他抬起她极度渴望的脸蛋。
可就在她的唇要贴近扬起的面庞,
他闪烁着眼睛把嘴唇扭向了一旁。90
比起烈日下旅行者对水的渴求,
她期盼爱情的恩泽更热烈更焦渴。
眼见到疗效的良方却无法到手,
她痛哭,按捺不住爱情的烈火:
“可怜我!”她哭诉,“铁石心肠少年郎!95
我求你一吻,你为何羞怯躲一旁?
“有个人来向我求爱就像我求你,
还不惜发动惨烈而恐怖的战争。[4]
激战中他强健的脖颈高高扬起,
每一场厮杀他都能最终获胜。100
可要是他被我俘获就服服帖帖,
央求我给他你不求就有的一切。
“在我的祭坛上他放下那杆长矛
和破旧的盾牌,头盔上的羽毛直挺。
为了我他学着去嬉戏玩乐和舞蹈,105
耍把戏逗乐打趣迎笑脸,再调情。
战鼓和血红的战旗他全都瞧不上,
把我的臂膀当战场我的床做营帐。
“但凡他要的一切全凭我来支配,
一条红色的玫瑰链便使他成囚犯。110
强力造出的钢铁服从更强的指挥,
可对我羞怯的藐视,他顺从百般。
别再耍性子,别吹嘘你那点力量,
要征服那击败战神的女神是妄想。
“把你那可爱的嘴唇凑过来亲一亲——115
我的唇不比你的美,可也红得艳——
这亲吻属于你自己,也令我欢心。
地上有啥好看的?快抬起你的脸。
细看我眼睛,你的美就在我眼中,
眼睛中有眼睛,为何唇和唇不相碰?120
“亲吻你怕难为情?那就闭上眼,
我也把眼睛闭起来,白昼变夜晚。
爱情只留给一对情人去寻欢:
作乐要大胆,可别叫外人看见。
我们就靠在这蓝色紫罗兰花束旁,125
这事儿定没人会窥见去到处乱讲。
“你那诱人的双唇青涩而鲜嫩,
还在未熟的当口儿,好教人尝个够。
别浪费这大好年华,虚度了光阴,
美丽的年少时光别白白溜走。130
好花儿就得在盛开时赶快采摘,
否则不多时它们就褪色衰败。
“有一天我美容不再,皱纹满面,
又老又丑,体态佝偻,嗓子哑,
眼流泪,身子冷,一脸倦怠,讨人嫌,135
干瘪,枯萎,浑身无力,眼睛瞎,
到那时你尽管收手,我不再属于你,
但此时我毫无瑕疵,你为何厌弃?
“在我的额头上见不到一丝皱纹,
灰色的眼睛滴溜溜转动闪闪亮:[5]140
我的美一年年增长好似那初春,
皮肤柔嫩而丰润,生命力兴旺。
手掌湿又滑,若是你的手触摸它,
它就会在你的手掌中分解、融化。
“和我说说话,会让你心醉神迷,145
要么像小仙人跳荡在绿色的草地,
或是像飘散着柔美长发的小仙女,
在沙洲上翩翩起舞,脚印无踪迹。
爱情是精气,源于火一样的热力,
别往下沉落,要轻盈地向上升起。150
“你看我躺在这长满月见草的岸边,
绵软的花朵像结实的树木托着我:
两只轻快的鸽子牵引我上蓝天,
从清晨到夜晚,有兴致和我玩乐。
爱情是如此轻快,可爱的少年,155
还是如你所想象的沉重而讨厌?
“莫非是你的心在和你的脸相亲?
右手真能在左手上把爱情抓牢?
那就向自己求婚,再拒绝这爱情:
偷走自己的自由,又埋怨这偷盗。160
纳西瑟斯[6]就这样自己作践了自己,
向小溪中亲吻自己的影子而溺毙。
“造火炬为照亮,戴宝石为装饰,
美味要人尝,娇艳需有人欣赏。
香草发香味,树液流淌结果实。165
万物为自己生长便是滥用生长:
种子来源于种子,美产生了美,
你得到诞生,繁衍的责任不能推。
“若大地不依靠你的后代来养育,
你为何要吸收大地物产的养分?170
你按照自然的法则该生儿育女,
你死了,儿女会延续你的生命:
尽管你已经离世,你仍不消亡,
你的容貌活跃在后代的身上。”
这时候单相思的仙后开始冒汗,175
在他们斜躺的地方树影全不见。
太阳神身披正午灼热的衣衫,
瞪着烧红的眼睛向他们俯瞰。
巴不得阿多尼赶着车驾飞奔,
而自己能如少年般陪伴着女神。180
阿多尼没精打采,满脸沮丧,
他表情凝重,眼神黯淡心不甘,
紧锁的眉头占据了俊俏的面庞,
如同雾濛濛的云朵将天空遮暗。
他哭丧着脸儿叫嚷:“呸,别谈爱!185
太阳灼烧我面颊,我一定得走开。”
“唉,”维纳斯说,“你年轻却如此无情,
有什么不足道的借口能让你离去!
我要吹一口仙气,柔和的微风
会吹凉正在下沉的太阳的热力。190
我还要为你遮阴,用我的长发,
若长发烧着了,就用泪水浇灭它。
“从天堂洒下的阳光耀眼而温和,
瞧啊!我就躺在你和太阳之间:
我受到太阳灼热的伤害并不多,195
烧我的是你的眼中射出的火焰,
假如我不能永生,生命便会于
上天的太阳和你这太阳间终止。
“你固执如顽石,心肠比钢铁还硬?
滴水能穿石啊,你比顽石更强固:200
你是否妇人所生养,怎能对爱情
没感觉,不知晓缺少爱情的痛苦?
哎呀,假如你母亲也如此心狠,
她就会死去,你压根不会出生。
“我是什么人,你对我如此轻看?205
难道我向你求爱会带来大祸?
可怜的亲吻会使你双唇暗淡?
说点好话吧,美少年,否则就沉默:
给我一个吻,我把它回敬给你,
若要两个吻,那一个便是利息。210
“呸!冷漠的顽石,没生气的画像,
精雕细刻的偶像,却迟钝而麻木,
这塑像没用途,只让人看着舒畅,
相貌似人形,却不是妇人所养育:
尽管你像个男子,却并非真男子,215
只有真男子会欣然与爱人亲昵。”
说完了,她已急切得再无法出声,
高涨的激情让一切都暂时停息,
面颊红,眼似火,热情烧得她发昏:
爱的女神,已爱得丧失了理智;220
一忽儿哭泣,一忽儿说个没完,
她抽抽搭搭,话儿总被自己打断。
有时她摇头,然后又摇动他的手,
这会儿她盯着他瞧,过会儿低头看;
有时候她双臂围起来把他紧紧搂,225
她要抱住他,他却百般不情愿:
他努力挣扎着从她的怀中脱逃。
她则将百合般的手指紧握攥牢。
“亲人儿,”她说,“我已经把你围住,
围在这象牙般洁白的栅栏里边儿,230
我就是乐园,你是只可爱的小鹿:
你可在我山上吃草或深谷中撒欢儿,
在我的唇边放牧,若草儿枯黄,
就向下游荡,快乐的泉水在流淌。
“我这个园子你可以尽情享用,235
深谷中水草丰润,平原宜人,
圆滚的双丘耸起,灌木丛生,
能给你遮风挡雨,还给你庇荫:
做我的小鹿吧,我这乐园真正好,
没有狗儿来惹你,随它去汪汪叫。”240
听到这番话阿多尼轻蔑地笑笑,
双颊上流露出一对可爱的酒窝;
爱神造了这浅坑,若爱神不保,
他也好在这小小的坟墓中安卧,
他早就知晓,假如他来到此地,245
必定会活下去,因为爱情不死。
两个可爱的小圆坑,迷人的陷阱,
像张开的小嘴,将维纳斯一口吞下去:
她爱得疯狂,此时又怎会清醒?
已受了第一次重击,何须第二次?250
可怜的女神,被爱的法则抛弃,
爱上个脸蛋,正在嘲笑她自己。
这会儿她该做什么,要怎样开口?
她好话已说尽,内心却更加哀伤。
时间已流逝,她爱的人儿却要走。255
他极力挣脱那将他紧搂的臂膀:
“可怜我吧!”她哭叫,“你发发慈悲!”
他一跳逃走了,匆忙地跃上马背。
可是,瞧啊,前面不远的树丛里,
有一匹健壮的母马正热情高涨,260
她瞥见阿多尼那四蹄踏地的坐骑,
便打着响鼻跑过来,嘶鸣声声响。
树桩上拴着的骏马扬起脖颈,
挣断缰绳直冲着那母马飞奔。
他又跳又叫,吐着气,忘乎所以,265
缠着的肚带被挣脱,散落在一旁,
坚硬的蹄子踩踏得地面陷下去,
像天庭的雷鸣,地下发出了回响,
嘴里的铁嚼子被他用猛力咬断,
驾驭他的东西反过来由他掌管。270
他竖起耳朵,那原本编结起来
垂在颈背上的马鬃一根根直立,
他两个鼻孔吸进了空气又喷出来,
就好像喷出的是来自火炉的水汽:
他眼睛闪烁着蔑视一切的火光,275
显出十足的勇气和高涨的欲望。
他时而踏碎步小跑,像是数步子,
带着那文雅的庄严和谦逊的得意,
忽而又立起后腿,腾跃,嬉戏,
好似在说:“看啊,我多么有力气,280
我是在展露一身的功夫去吸引
一旁标致的小母马好教她听命。”
他怎会听主人那气愤忙乱的吆喝声?
“喂喂,”主人哄他,“听着,快停!”
他哪里顾得马勒紧、马刺踢得疼?285
哪顾得马饰是否美、马衣是否正?
他的眼睛里只看见他的小母马,
高傲的目光中没有哪个比过她。
假如画师想绘出俊美的马匹,
画得比真马还要更强健优雅,290
那技艺是在跟自然的天工争高低,
仿佛画的马超过了现实中的活马:
这坐骑就像在画中,论体格、勇气、
毛色和步态,一般的真马不能比。
蹄子滚圆骨节短,丛毛硬又粗,295
胸脯宽阔眼睛圆,头小鼻孔大,
颈背高耸耳朵短,腿长力量足,
鬃毛细软尾巴粗,臀宽厚皮细滑:
瞧瞧,好马该有的他全都拥有,
只缺个在他背上驰骋的好骑手。300
他忽儿疾速狂奔,再驻足盯着瞧,
紧接着又猛跑搅起了一片羽毛:
他准备和风儿做游戏追逐赛跑,
可他那是飞还是跑谁也不知道:
呼啸着掠过鬃毛和尾巴的疾风305
吹起了毛发像羽翼一般在舞动。
他看着他的所爱,冲着她嘶叫,
她嘶鸣回报像懂得他的心思:
她见他求欢便露出满心的高傲,
像女人做一副冷漠疏远的样子,310
嘲笑他的热情,轻视他的爱,
他要去抱她,她一蹄子将他踢开。
于是,他像个失意者心情沉闷,
让尾巴松垂下就像低垂的羽毛,
好为那被浴火融化的后臀庇荫。315
他气得去撕咬苍蝇,把地猛刨:
他爱的母马看见他是这样气恼,
就温和起来,他的气这才渐消。
他那怒冲冲的主人四下里拦他,
而这时,未驯服的母马心生畏惧,320
唯恐被捉住,一溜烟儿将他撇下,
她跑他去追,把阿多尼撂在原地:
这俩似乎发了狂,疾奔进树林,
乌鸦拼命飞也没法子赶上他们。
阿多尼气得心冒火,跌坐在地,325
大声骂他那匹畜生太难以驾驭;
爱神的机会又来了,恰逢其时,
她正害相思,这机会让她心欢愉:
情人说爱的心意如不能凭口舌
去表白就会受三倍的煎熬还多。330
炉子关起来,炉火会烧得更旺,
河流受阻隔,河水会涨得更满:
畅快地说出压在心里的悲伤,
爱情的欲火才能够得到减缓,
可要是心意的代理人不开口说话,335
这场官司当事人肯定会输到家。
他见她走过来,脸上开始发热,
仿佛将熄的木炭,风一吹又复燃,
他拉下帽檐遮挡住紧锁的前额,
低头看冰冷的地面,心烦意乱,340
没注意爱神已经走到了身旁,
他便斜着眼将她好一番打量。