浮士德(中小学生必读丛书)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二场 城门外

(形形色色的人从内走向外。)

第一批手艺学徒

你们为什么要去那边呢?

第二批手艺学徒

我们想去看看猎人的家。

第一批手艺学徒

可是我们想去那块打磨石旁边歇着。

学徒一

我劝你们去河滨宾馆。

学徒二

去那儿的路没有什么意思。

第二批

你觉得呢?

学徒三

我听他们的。

学徒四

最好还是去古堡村。

那里有最漂亮的姑娘,最好喝的啤酒,

打起架来也很过瘾。

学徒五

你这得意忘形的家伙,

挨了两次打还不过瘾?

我不愿去,那地方使我害怕。

使女一

不,不!我还是回城去。

使女二

在白杨树下肯定能将他找到。

使女一

这对我没有多大兴趣,

他会陪在你的身边,只跟你寻欢作乐,

你俩快活,我讨没趣!

使女二

他今天决不会孤单一人,

他说那个卷发的同学也会跟他一起来。

学生一

瞧那些姑娘步履轻盈,快如闪电!

兄弟,来吧!我们要跟着她们。

浓烈的啤酒、刺激的烟草,

一个花枝招展的妞儿,是我全部心愿。

城里姑娘一

快瞧那两个英俊小伙子!

他们真是好不害臊,

他们完全可以和那些大家闺秀交往,

却偏偏喜欢那些低贱的丫头。

学生二(对学生一。)

走慢些!后面又来了两位,

衣着打扮挺招人喜爱,

我的芳邻也在其中,

我对这姑娘很有好感。

她俩静悄悄地往这儿走,

注定要跟我们碰在一处。

学生一

不,伙计!我讨厌忸忸怩怩。

快点!不要错过野味十足的姑娘。

周六拿着笤帚扫地的手,

周日会抚摩得令你陶醉。

市民

那个新上任的市长,我真不喜欢他!

自他上任以来,每天飞扬跋扈。

他究竟为本市干了些什么?

情况还不是越来越糟糕?

我们越来越小心翼翼、俯首听命,

苛捐杂税多得超过了往年。

乞丐(唱。)

好心的老爷,漂亮的太太,

华贵的装扮,红红的脸庞,

可怜可怜我这苦命人,

帮我脱离生活的苦难!

别让我白白演奏手风琴!

好施舍的人才会愉快。

今天大家都兴高采烈,

也带给我一些收获。

市民二

节假日我最高兴的莫过于谈谈战争和战地谣言,

在遥远的土耳其那边,

国与国之间又动了刀枪。

我们站在窗口,痛饮一杯,

看各种各样的画舫在水中漂流,

傍晚心满意足地回到家里,

衷心祈祷和平的世界。

市民三

邻居啊,我和你一样,

不管他们打破脑袋,

还是闹得天翻地覆,

都对我产生不了什么影响,

只要我们家里一切照旧。

老妪(对城市姑娘。)

你们打扮得多么俊俏!

年轻的漂亮姑娘们!

谁见了你们不会被迷得神魂颠倒?

—别装模作样!我了如指掌!

你们想什么,我都能为你们办到。

城市姑娘

阿迦特,快走!

我总提防着,不跟这种巫婆公然同行,

虽然她曾在圣安德烈之夜,

让我目睹到未来的情郎—

城市姑娘二

她也让我在水晶球中看见他,

是个士兵的模样,

跟几个神采奕奕的小伙子一起;

我回头四望,

努力寻找心上人,可他总不露面。

众兵士

围墙高又高,

守护着城堡,

泼辣又高傲,

还有女阿娇,

两个我全要!

打仗显英雄,

犒赏也很高!


长号一吹响,

我们受感召,

即便在寻欢,

也是把命抛。

冲锋这一场!

人生这一遭!


美人和城池,

一起入怀抱。

打仗显英雄,

犒赏也很高!

勇敢士兵们,

拼命向前跑。

(浮士德和瓦格纳上。)

浮士德

明媚的春光带来了蓬勃的生机,

河流和小溪都已经解冻,

披上绿衣的山谷散发着希望的幸福;

衰老而又萧条的冬天已经退隐到荒凉的山里,

在仓皇的逃跑中,

它还送来一阵阵夹杂着冰雹的细雨,

落在葱绿的原野之上。

可太阳眼里容不下任何苍白的东西,

她要让万物多彩而富生气,

而这一带还不见花开,

就叫穿着盛装的人群来代替。

请你转过身,

从这个高处看一看背后的那座城市,

一大群各色游人涌出空洞幽暗的城门。

谁都想享受春天的明媚阳光的沐浴,

他们要庆祝基督的复活,

自己也好像复活了一样。

离开了又矮又破的小屋,

摆脱了手工劳作的束缚,

脱离了山墙屋顶的压抑,

走出了拥挤狭隘的街道,

逃离了教堂的阴森森的黑夜,

全都跑出来站在明亮的日光下面。

看啊,这些踏青的人群,

步伐轻盈地穿过了田野和菜园,

在河面上漂荡着一艘艘欢乐的游艇,

最后的那一只,载着满满的人,

似乎快要下沉才离开河岸。

就连远处的山间小道,

也看到了彩衣熠熠生辉。

我已经听到人们的赞美,

这儿是众人的真正的天堂,

不论男女老少都欣然欢呼。

在这儿我自称是一个人,

在这儿我才敢自称是一个人!

瓦格纳

博士先生,与跟你一起郊游,

我感到无比的荣耀,且受益无穷。

但我不会单独来此处,

一切粗鄙的行为都是我的敌人。

我很讨厌噪音,

比如玩九柱戏、乱喊、乱叫;

他们就像中了邪一样,欢笑打闹,

却被称为唱歌,被称为快乐。

(农民们在菩提树下。)

农民唱歌和跳舞,

牧羊人打扮起来去跳舞,

穿着花夹克衫、绑丝带、戴花环,

她们打扮得真俊俏。

人山人海围着菩提树,

个个跳得如痴如醉。

嗨罗!嗨罗!

嗨罗嗨!嗨罗!嗨!

提琴伴奏得真美妙。


他们匆忙地赶到那里,

没想到用胳膊肘撞了撞,

撞着一位漂亮的姑娘,

姑娘笑容满面回头看:

“这人长得真不好看!”

嗨罗!嗨罗!

嗨罗嗨!嗨罗!嗨!

“请不要这样没礼貌!”


说罢一起跳起来,

左左右右,来来去去,

衣裙全部在飘动。

他们跳得面红耳赤,

手拉着手气喘吁吁,

嗨罗!嗨罗!

嗨罗嗨!嗨罗!嗨!

胳膊搂住了腰。

“别给我喝迷魂药!

多少男人欺骗少女,

真叫人又气又可笑!”

可他还是把她哄到手,

菩提树下一直喧闹。

嗨罗!嗨罗!

嗨罗嗨!嗨罗!嗨!

歌声、琴声来自远处。

老农民

博士先生,你真是太好啦,

今天竟然瞧得起我们,

来到我们百姓当中,

不怕降低你学者的身份。

请你接受这美丽的酒杯,

里面是我们刚酿出的美酒。

我敬你一杯,并高声祝愿,

它不仅仅为你解渴,

还祝愿你长命百岁,

把酒杯里的每一滴酒的滴数合并到一起加到你的岁数上。

浮士德

我接受这满含诚心的美酒,

我祝福你们,向你们表示感谢。

(百姓围成一圈。)

老农民

以前在那个不幸时期,

你给了我们很多帮助;

今天又在这美好快乐的日子,

你再一次光临,

这真是一件幸福的事情。


是你的父亲除掉了瘟疫,

很多人才从病痛之中存活了下来,

这些活着的人,如今都站在这儿。

那时你虽然年轻幼小,

但也常常挨家挨户探访慰问,

尸体一具一具被抬走,

你却安然无恙,远离疾病的危险。

你渡过每一次磨难,

救人者自有天主保佑。

众人

愿经历过考验的人,永远健康平安,

能继续帮助众人,爱心永恒!

浮士德

你们应该感激我们的救世主—天主,

是他教导我们去帮助别人,

且也得到他的帮助,

我们应该向天主致敬!

(浮士德与瓦格纳继续向前走。)

瓦格纳

伟大的先生,你受到民众的爱戴,

心中一定有很多感想吧!

谁有你这样的运气,

凭自己的力气获得如此荣誉!

家长把你指给他的孩子们看,

每个人争先恐后地看你,

仰望你,讨论你;

提琴的声音消失了,人们也停止跳舞。

你走过的时候,他们排好了队,

高高地挥舞着他们的帽子,

有人差点儿双膝跪下,

好像你就是他们的圣灵。

浮士德

再过去几步,坡上有块石板,

我们在那儿休息一下,

以缓解徒步的疲劳。

之前我常独自坐那里沉思苦想,

以斋戒和祷告的方式摧残自己。

我满怀着希望,

请求天主把那一场瘟疫消灭,

我宁愿每天以泪洗面,

自己承受生命的叹息和绝望的心情。

而今民众的喝彩在我听来,

多有嘲笑讽刺之味。

但愿你能懂我的心,

你该知道我们父子,

面对这样的荣誉何等汗颜!

先父是个无名的君子,

他想入非非,

沉浸于对自然和神圣的循环的幻想之中,

虽然态度诚恳,但是方法不切实际;

他跟炼丹师们一起共事,

把自己关在炼丹房里,

按照一个又一个所谓的秘方,

把相克的事物融合在一起。

他把红狮,那个大胆的求爱者,

在温汤中与百合仙子配对,

然后用烈火燃烧,

将他们二者从一间洞房逼到另一间洞房。

于是,

耀眼的年轻女王便在玻璃器中生成,

丹药虽然炼成,病人仍然死亡,

没谁问究竟治好过什么人。

我们就这样在崇山峻岭之间使用恐怖的丹药,

肆虐疯狂,比瘟疫更凶狠。

我曾亲自给他们挨家挨户送过这丹药,

他们没有被救,枯竭而死,

而我却活了下来,

成为这场瘟疫的见证人,

其实他们在称赞我这个无耻的凶手。

瓦格纳

你怎么能这么责怪和辱骂自己!

你实施学习得来的技术,

无愧于心,精确无误,

难道这样做还不够好吗?

你在年轻时能敬重你的父亲,

乐意向他学习,从他那儿得到启发;

如今你随着年龄的增长,

学问越来越深,必定到达更高的境界。

浮士德

哦,心存希望且能摆脱苦恼,

逃脱迷津的人真是幸运!

人们总是使用不太了解的东西,

而十分了解的东西却偏偏不用—

不要用这个沉闷的、充满苦愁的话题,

破坏了眼前的良辰美景!

你看,在落日的掩映之下,

那些绿树环绕的村舍被光辉萦绕。

夕阳西下,一天就此结束,

她奔向远方,开拓新的天地。

啊,但愿我能插翅在空中翱翔,

永远跟随她!

看我脚下静默的人间熠熠生辉,

映着永恒的夕阳;

群山发出红光,溪谷一片静谧,

看银色小溪与金色大江融汇。

那时,即使荒山藏有千沟万壑,

也不会成为我仙游的阻碍;

连带着海湾且一望无际的大海,

惊异地展示在我的眼前。

然而女神看起来终将沉没,

新的激情将我召唤,

我急忙赶去,吮吸她永恒的光辉,

面前是白昼,背后是黑夜,

头上是太空,脚下是汪洋。

一场美梦!女神稍纵即逝。


唉!我们肉体的翅膀总是跟不上精神的翅膀,

不能同精神的翅膀一起展翅高飞。

可是,当看到云雀没入青云,

在我们头上嘹亮地歌唱;

当雄鹰展翅,盘旋飞行,

在高耸的树顶上翱翔;

当灰鹤穿过平野,

奋力飞返那遥远的故乡;

我们的情感总想跟随遨游天空,

这是人类的本性。

瓦格纳

我自己也常常胡思乱想,

可是从未有过这种冲动。

森林和田野很容易看厌,

鸟儿的翅膀,也决不会让我羡慕。

只有从一本本图书中,

才会给我另一种精神快乐!

那时,冬夜会变得亲切而美丽,

快乐的活力会使人全身温暖,

当一翻开珍贵的羊皮纸秘籍,

就像置身于整个天国。

浮士德

你只要意识到你的这种冲动,

另一种最好不要知道!

有两个灵魂住在我的心中,

一个与另一个完全不相容。

一个沉溺在粗鄙的爱欲里,

以他的胡须紧紧攀附着现世;

另一个却要拼命地摆脱尘俗,

想要飞翔到最崇高的先辈们的天国。

啊!

大气中如有神灵在天地间统治万物,

那就请他们从金色暮云里降落,

把我带到五彩缤纷的新生活!

我真想获得一件有魔力的衣衫!

把我带去另一种绚丽的地域,

那该多么美好啊!

即使给我最贵重的华服,

就算是皇上的浴袍,

我也舍不得把它交换。

瓦格纳

不要再去呼唤人人皆知的精怪,

他们在大气之中到处游荡,

把各种苦难从四面八方引来带给世人。

北方有锐齿魔神向你袭击,

他的舌头像利箭一样扎人;

从东方袭来的是旱魔,

他要从你肺里吸取养分;

若恶魔是来自荒漠之地的南方,

就使你头顶着烈焰如炙;

而西方的群魔,会先给你凉爽,

是为了把你和田野淹没。

他们性喜偷听,幸灾乐祸;

他们唯命是从,因为要欺骗世人;

他们装腔作势,

撒谎时天使般柔声细语,

好像来自天国。

—我们走吧!

四面已经黑暗不明,

冷气袭人,雾气弥漫!

一到晚上才知道自己的宅院是多么可贵。

—为何你还站在这儿不动?

一脸诧异地张望?

黑暗中还能有什么将你吸引?

浮士德

你是否看见有条黑狗在田间游荡?

瓦格纳

我早已看到,可是它并无特别之处。

浮士德

再好好看看!你以为它是什么动物?

瓦格纳

一只狮子狗,

它应该在追寻它的主人的气味。

浮士德

难道你没发现,

它由远而近,旋转着一个大圈,

向我们慢慢靠拢?

如果我没猜错,

在它背后,

有一个个火焰围成圆圈往上升腾。

瓦格纳

我只看见一只黑狮子狗,

这或许只是你的错觉。

浮士德

我感觉它绕着我们的双脚画圈圈,

打算用魔法把我们锁住。

瓦格纳

我认为它只是找不到主人,

却遇到两个陌生人,

于是它才围着我们,

胆怯地跳来跳去。

浮士德

它又在靠近我们,

圈子渐渐缩小。

瓦格纳

你看!它只是一只狗,不是妖怪。

它嗷嗷地叫着,

迟疑地趴在地上,摇着尾巴。

十足的可怜相,

跟其他狗没有什么区别。

浮士德

过来吧!来跟我们作伴!

瓦格纳

这真是一个滑稽的奴才狗。

你站住,它就直立起来;

你对它言语,它就向你身上蹿过来;

你丢了什么,它会替你拾取,

也会跳进水里帮你把手杖捡回来。

浮士德

你讲得对,

我看不出丝毫神灵的迹象;

它的一切都出自训练有方。

瓦格纳

一只训练有素的小狗,

会受到哲人的赞赏。

是的,它完全值得你的垂爱,

它是大学生们培养的精英。

(他们走进城门。)