第4章 温莎的风流娘儿们(4)
我很希望您认识那个傅德,因为您要是认识他,看见他的时候也可以躲避躲避。
哼,这种不中用的蠢东西!我只要向他瞪一瞪眼,就会把他吓坏了。白大爷,您放心吧,这种家伙不在我的眼里,您一定可以跟他的老婆睡觉。天一晚您就来。傅德是个浑蛋,可是白大爷,您瞧着我吧,我会给他加上一重头衔,浑蛋而兼忘八,他就是个混账忘八蛋了。今夜您早点来吧。(下)
好一个万恶不赦的淫贼!我的肚子都几乎给他气破了。谁说这是我的瞎疑心?我的老婆已经寄信给他,约好钟点和他相会了。谁想得到会有这种事情?娶了一个不贞的妻子,真是倒霉!我的床要给他们弄龌龊了,我的钱要给他们偷了,还要让别人在背后讥笑我;这样害苦我不算,还要听那奸夫当着我的面辱骂我!骂我别的名字倒也罢了,魔鬼夜叉,都没有什么关系,偏偏口口声声的乌龟忘八!乌龟!忘八!这种名子就是魔鬼听了也要摇头的。裴琪是个呆子;是个粗心的呆子,他居然会相信他的妻子,他不吃醋!哼,我可以相信猫儿不会偷荤,我可以相信我们那位威尔斯牧师修师父不爱吃干酪,我可以把我的烧酒瓶交给一个爱尔兰人,我可以让一个小偷把我的马儿拖走,可是我不能放心让我的妻子一个人住在家里;让她一个人在家里,她就会千方百计地出起花样来,她们一想到要做什么事,简直的可以什么都不顾,非把它做到了决不罢休。感谢上帝赐给我这一副爱吃醋的脾气!他们约定在十一点钟会面,我要去打破他们的好事,侦察我的妻子的行动,向福斯泰夫出出我胸头这一口冤气,还要把裴琪取笑一番。我马上就去,宁可早三点钟,不可迟一分钟。哼!哼!乌龟!忘八!(下)
温莎附近的野地
凯易斯及鲁贝上。
鲁贝!
有,老爷?
鲁贝,现在几点钟了?
老爷,修师父约好的时间已经过去了。
哼,他不来,便宜了他的狗命;他在念圣经做祷告,所以他不来。哼,鲁贝,他要是来了,早已一命呜呼了。
老爷,这是他的聪明,他知道他要是来了,一定会给您杀死的。
哼,我要是不把他杀死,我就不是个人。鲁贝,拔出你的剑来,我要告诉你我怎样杀死他。
噯哟,老爷!我可不会使剑呢。
狗才,拔出你的剑来。
且慢,有人来啦。
店主,夏禄,史量德,及裴琪上。
你好,老头儿!
凯易斯大夫,您好!
您好,大夫!
早安,大夫!
你们一个,两个,三个,四个,来干什么?
瞧你斗剑,瞧你招架,瞧你回手;瞧你这边一跳,瞧你那边一闪;瞧你仰冲俯刺,旁敲侧击,进攻退守。他死了吗,我的黑金刚?他死了吗?哈,好家伙!你怎么说,我的好医生?
哼,他是个没有种的狗牧师;他不敢到这儿来露脸。
你是粪缸里的元帅,好家伙!
你们大家给我证明,我已经等了他六七个钟头,两个钟头,三个钟头,他还是没有来。
大夫,这是他的有见识之处;他给人家医治灵魂,您给人家医治肉体,要是你们打起架来,那不是违反了你们平日的宗旨了吗?裴大爷,您说我这句话对不对?
夏老爷,您现在喜欢替人家排难解纷,从前却也是一名打架的好手哩。
可不是吗?裴大爷,我现在虽然老了,人也变得好说话了,可是看见人家拔出刀剑来,我的手指还是觉得痒痒的。裴大爷,我们虽然做了法官,做了医生,做了教士,总还有几分年轻人的血气;我们都是女人生下来的呢,裴大爷。
正是正是,夏老爷。
裴大爷,您看吧,我的话是不会错的。凯大夫,我想来送您回家去。我是一向主张什么事情都可以和平解决的。您是一个明白道理的好医生,修师父是一个明白道理很有涵养的好教士,大家何必伤了和气。凯大夫,您还是跟我一起回去吧。
对不起,法官先生,(向夏禄等旁白)你跟裴大爷和史少爷从大路走,先到弗劳莫去。
修师父就在那边吗?
是的,你们去看看他在那里发些什么牢骚,我再领着这个医生从小路也到那里。你们看这样好不好?
很好。裴琪、夏禄、史量德凯大夫,我们先走一步,回头见。(下)
哼,我要是不杀死这个牧师,我就不是个人;谁叫他多事,替一个猴儿崽子向裴安痕说亲。
这种人让他死了也好。来,把你的怒气平一平,跟我在田野里走走,我带你到弗劳莫去,裴安痕小姐正在那边一家乡下人家吃酒,你可以当面向她求婚。你说我这主意好不好?
谢谢你,谢谢你,你是我的好朋友。我一定要介绍许多主顾给你,那些阔佬大官,我都看过他们的病。
你这样帮我忙,我一定帮助你娶到裴安痕。我说得好不好?
很好很好,好得很。
那么咱们走吧。
跟我来,鲁贝。(同下)
第三幕
您觉得那位年青的范通怎样?他会跳舞,他的眼睛里闪耀着青春,他会写诗,他会说漂亮话,他的身上有春天的香味。
弗劳莫附近的野地
修伊文牧师及辛普儿上。
史量德少爷的尊价,辛普儿我的朋友,我叫你去望望那个自称为医生的凯易斯大夫究竟来不来,请问你是在那一条路上望他的?
师父,我每一条路都去望过了,就是那条通到城里去的路没有望。
千万请你再到那一条路上去望一望。
好的,师父。(下)
祝福我的灵魂!我气得心里在发抖。我倒希望他欺骗我。真的气死我也!我恨不得把他的便壶摔在他那狗头上。祝福我的灵魂!
(唱)“众鸟嘤鸣其相和兮,
临清流之潺湲,
展蔷薇之芳茵兮,
缀百花以为环。”
上帝可怜我!我真的要哭出来啦。
(唱)“众鸟嘤鸣其相和兮,
余独处乎巴比伦,
缀百花以为环兮,
临清流”
辛普儿重上。
他就要来了,在这一边,修师父。
他来得正好。
(唱)“临清流之潺湲”
上帝保佑好人!他拿着什么家伙?
他没有带什么家伙,师父。我家少爷,还有夏老爷和另外一位大爷,也从那一条路上来了。
请你把我的道袍给我;不,还是你给我拿在手里吧。(读书)
裴琪,夏禄,及史量德上。
啊,牧师先生,您好?又在用功了吗?真的是赌鬼手里的骰子,学士手里的书本,夺也夺不下来的。
(旁白)啊,可爱的裴安痕!
您好,修师父?
上帝祝福你们!
啊,怎么,一手宝剑,一手经典!牧师先生,难道您竟然是学究天才兼文武吗?
在这样阴寒的天气,您这样短衣长袜,外套也不穿一件,精神倒着实不比年青人坏哩!
这都是有缘故的。
牧师先生,我们是来给您做一件好事的。
很好,是什么事?
我们刚才碰见一位很有名望的绅士,大概是受了什么人的委屈,在那儿大发脾气。
我活了八十多岁了,从来不曾听见过一个像他这样有地位有学问的人,会这样忘记自己的身分。
他是谁?
我想您也一定认识他的,就是那位著名的法国医生凯易斯大夫。
噯哟,气死我也!你们向我提起他的名字,还不如向我提起一块烂浆糊。
为什么?
他懂得什么医经药典!他是个坏蛋,一个十足没有种的坏蛋!
您跟他打起架来,才知道他利害呢。
(旁白)啊,可爱的裴安痕!
看样子他们真的要打起来呢。凯大夫来了,别让他们碰在一起。
店主,凯易斯,及鲁贝上。
不,好牧师先生,把您的剑收起来吧。
凯大夫,您也收起来吧。
把他们的剑夺下来,让他们对骂一场。
请你让我在你的耳边问你一句话,你为什么失约不来?
(向凯易斯旁白)不要生气,有话慢慢儿好讲。
哼,你是个懦夫,你是个狗东西猴儿崽子!
(向凯易斯旁白)别人在寻我们的开心,我们不要上他们的当,伤了各人的和气。(高声)我要把你的便壶摔在你的狗头上,谁叫你约了人家自己不来!
他妈的!鲁贝老板,我没有等他来送命吗?我不是在约定的地方等了他好久吗?
我是个相信基督耶稣的人,我不会说假话,这儿才是你约定的地方,我们这位老板可以替我证明。
我说,你这位法国大夫,你这位威尔斯牧师,一个替人医治身体,一个替人医治灵魂,你也不要吵,我也不要闹,大家算了吧!
嗯,那倒是很好,好极了!
我说,大家静下来,听我店主说话。你们看我的手段巧不巧?主意高不高?计策妙不妙?咱们少得了这位医生吗?少不了,他要给我开方服药。咱们少得了这位牧师,这位修师父吗?少不了,他要给我念经讲道。来,一位在家人,一位出家人,大家跟我握握手儿。好,老实告诉你们吧,你们两个人都给我骗啦,我叫你们一个人到这儿,一个人到那儿,大家扑了个空。现在我们已经知道你们两位都是好汉子,谁的身上也不曾伤了一根毛,落得喝杯酒儿,大家讲和了吧。来,把他们的剑拿去当了。来,孩儿们,大家跟我来。
真是一个疯老板!各位,大家跟着他去吧。
(旁白)啊,可爱的裴安痕!(夏禄、史量德、裴琪、及店主同下)
嘿!有这等事!你把我们当作傻瓜了吗?嘿!嘿!
好得很,他简直在把我们开顽笑。我说,咱们还是言归于好,大家商量出个办法,来向这个欺人的坏家伙,这个嘉德饭店的老板,报复一下吧。
很好,我完全赞成。他答应带我来看裴安痕,原来也是句骗人的话,他妈的!
好,我要打破他的头。咱们走吧。(同下)
温莎街道
裴大娘及罗宾上。
走慢点儿,小滑头;你一向都是跟在人家屁股后面跑的,现在倒要抢上人家前头啦。我问你,你愿意我跟着你走呢,还是愿意你跟着主人走?
我愿意像一个男子汉那样的在您前头走,不愿意像一个小鬼那样的跟着他走。
唷!你倒真是个小油嘴,我看你将来很可以到宫廷里去呢。
傅德上。
裴嫂子,咱们碰见得巧极啦。您是望那儿去的?
傅大爷,我正要去瞧您家嫂子去哩。她在家吗?
在家,她因为没有伴,正在闷得发慌。照我看起来,要是你们两人的男人都死掉啦,你们两人大可以权充一下夫妻。
您不用担心,我们会各人再去嫁一个男人的。
您这个可爱的小鬼头是那儿来的?
我总是记不起来把他送给我丈夫的那个人叫什么名字。喂,你说你那个武士姓甚名谁?
约翰·福斯泰夫爵士!
约翰·福斯泰夫爵士!
对了,对了,正是他;我顶不会记人家的名字。他跟我的丈夫非常要好。您家嫂子真的在家吗?
真的在家。
那么,少陪了,傅大爷,我巴不得立刻就看见她呢。(裴琪妻及罗宾下)
裴琪难道没有脑子吗?他难道一点都看不出,一点不会思想吗?哼,他的眼睛跟脑子一定都是睡着了,因为他就是生了它们也不会去用的。嘿,这孩子可以送一封信到二十里外的地方去,就像炮弹从炮口里开了出去一样容易。他放纵他的妻子,让她想入非非,为所欲为;现在她要去瞧我的妻子,还带着福斯泰夫的小厮!好计策!他们已经完全布置好了;我们两家不贞的妻子,已经通同一气,一块儿去干这种不要脸的事啦。好,让我先去捉住那家伙,再去教训教训我的妻子,把这位假正经的裴大娘的假面具揭了下来,让大家知道裴琪是个冥顽不灵的忘八。我干了这一番轰轰烈烈的事情,人家一定会称赞我。(钟鸣)时间已经到了,事不宜迟,我必须马上就去;我相信一定可以把福斯泰夫找到。人家都会称赞我,不会讥笑我,因为福斯泰夫一定跟我妻子在一起,就像地球是结实的一样毫无疑问。我就去。
裴琪,夏禄,史量德,店主,修伊文,凯易斯,及鲁贝上。
傅大爷,咱们遇见得巧极啦。
真是巧极啦。我正要请各位到舍间去喝杯酒呢。
傅大爷,我有事不能奉陪,请您原谅。
傅大叔,我也要请您原谅,我们已经约好到安痕小姐家里吃饭,人家无论给我多少钱,也不能使我失她的约的。
我们打算替裴家小姐跟我这位史贤侄攀一头亲事,今天就可以得到回音。
裴大叔,我希望您不会拒绝我。
我是一定答应的,史量德少爷;可是凯大夫,我的内人却中意您哩。
嗯,是的,而且那姑娘也爱着我,我家那个快嘴桂嫂已经这样告诉我了。
您觉得那位年青的范通怎样?他会跳舞,他的眼睛里闪耀着青春,他会写诗,他会说漂亮话,他的身上有春天的香味;他一定会成功的,他一定会成功的。
可是他要是不能得到我的允许,就不会成功。这位绅士没有家产,他常常跟那位胡闹的王子(注)混在一起,他的地位太高,他所知道的事情也太多啦。不,我的财产是不能让他染指的。要是他跟她结婚,就让他把她空身体娶了过去;我这份家私要归我自己作主,我可不答应给他分了去。
请你们中间无论那几位赏我一个脸子,到舍间便饭去;除了酒菜之外,还有新鲜的顽意儿,我有一头怪物要拿出来给你们欣赏欣赏。凯大夫,您一定要去;裴大爷,您也去;还有修师父,您也去。
好,那么再见吧;你们去了,我们到裴大爷家里求起婚来,说话也可以方便一些。(夏禄,史量德下)
鲁贝,你先回家去,我就来。(鲁贝下)
回头见,我的好朋友们,我要回去陪我的好武士福斯泰夫喝酒去。(下)
(旁白)对不起,我要先让他出一场丑哩。列位,请了。
请了,我们倒要瞧瞧那个怪物去。(同下)
傅德家中一室
傅德妻及裴琪妻上。
喂,约翰!喂,劳勃!
赶快,赶快!那个盛脏衣服的篓子呢?
已经预备好了。喂,罗宾!
二仆携篓上。
来,来,来。
这儿,放下来。
你吩咐他们怎样做,干干脆脆几句话就得了。
好,约翰和劳勃,我早就对你们说过了,叫你们在酿酒房的近旁等着不要走开,我一叫你们,你们就跑来,马上把这篓子扛了出去,跟着那些洗衣服的人一起到野地里去,跑得越快越好,一到那边,就把它扔在泰姆士河旁边的烂泥沟里。
听好了没有?
我已经告诉过他们好几次了,他们不会弄错的。快去,我叫你们你们就来。(二仆下)
小罗宾来了。
罗宾上。