春秋谷梁传
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第27章 成公卷第十四(起九年尽十八年)(1)

成公九年

(公元前五百八十二年)

经九年,春,王正月,杞伯来迎叔姬之丧以归。

【译文】

九年春,周历正月,杞伯来鲁国迎叔姬的灵柩回国。

传夫无逆出妻之丧而为之也。

【译文】

夫君没有迎被休出妻子的灵柩回国的。

经公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、杞伯同盟于蒲。

【译文】

成公和晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、杞伯在蒲地会盟。

经公至自会。

【译文】

成公从会盟地回国,告祭祖庙。

经二月,伯姬归于宋。

【译文】

二月,伯姬出嫁到宋国。

经夏,季孙行父如宋致女。

【译文】

夏天,季孙行父到宋国访问,顺便探望鲁君的出嫁女。

传致者,不致者也。妇人在家制于父,既嫁制于夫。如宋致女,是以我尽之也,不正,故不与内称也。逆者微,故致女详其事,贤伯姬也。

【译文】

用致字,表示不该致的意思。女子出嫁前在家由父亲管,已经出嫁了由丈夫管。(伯姬已经出嫁又派季孙)到宋国问候,这就等于由鲁国全面管了,是不对的,所以不称季孙为使臣。(当初宋国)迎亲的人地位低,所以又去问候,把事办周全。伯姬贤德。

经晋人来媵。

【译文】

晋国送来陪嫁女。

传媵,浅事也,不志。此其志何也?以伯姬之不得其所,故尽其事也。

【译文】

送陪嫁女,是不重要的事,不必记载。这次为什么记载?因为伯姬没嫁到好去处,所以详尽地记下她的事。

经秋,七月,丙子,齐侯无野卒。

【译文】

秋季,七月丙子日,齐顷公去世。

经晋人执郑伯。

【译文】

晋国捉住了郑成公。

经晋栾书帅师伐郑。

【译文】

晋国的栾书领兵攻伐郑国。

传不言战,以郑伯也。为尊者讳耻,为贤者讳过,为亲者讳疾。

【译文】

不说作战,是为郑伯隐讳。对有地位的人,隐讳他的耻辱;对贤德的人,隐讳他的过错,对亲人,隐讳他的病。

经冬,十有一月,葬齐顷公。

【译文】

冬季,十一月,安葬齐顷公。

经楚公子婴齐帅师伐莒。庚申,莒溃·楚人入郓。

【译文】

楚公子婴齐领兵攻打莒国。庚申日,莒国失败,楚国攻入郓城。

传其日,莒虽夷狄,犹中国也。大夫溃莒而之楚,是以知其上为事也。恶之,故谨而日之也。

【译文】

记下日期,莒国虽是夷狄,也像中原诸侯国一样。莒国的大夫溃败后跑到楚国去,因此知道它的君无道。憎恶他,所以严谨地记下日子。

经秦人、白狄伐晋。

【译文】

秦国和白狄攻伐晋国。

经郑人围许。

【译文】

郑国攻伐许国。

经城中城。

【译文】

修筑内城城墙。

传城中城者,非外民也。

【译文】

修筑内城城墙,是为防御外民。

成公十年

(公元前五百八十一年)

经十年,春,卫侯之弟黑背帅师侵郑。

【译文】

十年,春天,卫侯的弟弟领兵侵略郑国。

经夏,四月,五卜郊,不从,乃不郊。

【译文】

夏天,四月,五次为郊祭占卜,不吉,就不举行郊祭。

传夏四月,不时也。五卜,强也。乃者,亡乎人之辞也。

【译文】

夏季四月才为郊祭占卜,不合乎季节。五次占卜,表明太勉强了。用“乃”字,表明没有贤君。

经五月,公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯伐郑。

【译文】

五月,成公会合晋侯、齐侯、宋公、卫侯和曹伯攻伐郑国。

经齐人来媵。

【译文】

齐国送来陪嫁女。

经丙午,晋侯獳卒。

【译文】

丙午日,晋景公去世。

经秋,七月,公如晋。

【译文】

秋季,七月,成公到晋国去。

经冬,十月。

【译文】

冬季十月。

成公十一年

(公元前五百八十年)

经十有一年,春,王三月,公至自晋。

【译文】

十一年,春天,周历三月,成公从晋返回国,告祭祖庙。

经晋侯使却犫来聘,己丑,及却犫盟。

【译文】

晋侯派却犫来鲁访问,已丑日,鲁跟却犫签盟。

经夏,季孙行父如晋。

【译文】

夏天,季孙行父到晋国去。

经秋,叔孙侨如如齐。

【译文】

秋天,叔孙侨如到齐国去。

经冬,十月。

【译文】

冬季,十月。

成公十二年

(公元前五百七十九年)

经十有二年,春,周公出奔晋。

【译文】

十二年,春天,周公跑到晋国避难。

传周有入无出。曰出,上下一见之也。言其上下之道,无以存也。上虽失之,下孰敢有之?今上下皆失之矣。

【译文】

对周来说,只可说进入,无所谓出。说出奔,君臣各见到一次,是说天子臣下都无法在国内了(而逃出)。天子即使不对,下臣谁敢有逃离之心?如今天子臣下都不对。

经夏,公会晋侯、卫侯于琐泽。

【译文】

夏天,成公在琐泽会见晋侯和卫侯。

经秋,晋人败狄于交刚。

【译文】

秋天,晋国在交刚打败狄国。

传中国与夷狄不言战。皆曰败之,夷狄不日。

【译文】

不说中原诸侯国和夷狄作战。打败夷狄都加以记载,不记日期。

经冬,十月。

【译文】

冬季,十月。

成公十三年

(公元前五百七十八年)

经十有三年,春,晋侯使却锜来乞师。

【译文】

十三年春晋侯派却锜来请求援兵。

传乞,重辞也。古之人重师,故以乞言之也。

【译文】

用乞字,是程度重的意思。古人很重视军队,所以用乞字表示请求援兵。

经三月,公如京师。

【译文】

三月,成公到京城去。

传公如京师,不月。月非如也。非如而曰如,不叛京师也。

【译文】

成公到京城朝天子,不必记载月份。如果记月份就是没去。没去而说去。表示不能过而不朝。

经夏,五月,公自京师,遂会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、邾人、滕人伐秦。

【译文】

夏天五月,成公在京城会见晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、邾人、滕人,共同讨伐秦国。

传言受命,不敢叛周也。

【译文】

是说接受天子命令,不敢背叛周朝。

经曹伯卢卒于师。

【译文】

曹伯卢死在军中。

传闵之也。公大夫在师曰师,在会曰会。

【译文】

怜悯曹伯。诸侯或大夫死在军中就记载“于师”,死在盟会上就记载“于会”。

经秋,七月,公至自伐秦。

【译文】

秋季,七月,成公伐秦后回国,告祭祖庙。

经冬,葬曹宣公。

【译文】

冬天,安葬曹宣公。

传葬时,正也。

【译文】

安葬记载季节,是对的。

成公十四年

(公元前五百七十七年)

经十有四年,春,王正月,莒子朱卒。

【译文】

十四年,春,周历正月,莒子去世。

经夏,卫孙林父自晋归于卫。

【译文】

夏天,卫国的孙林父从晋返回卫国。

经秋,叔孙侨如如齐逆女。

【译文】

秋天,叔孙侨如到齐国替成公迎亲。

经郑公子喜帅师伐齐。

【译文】

郑公子领兵攻打齐国。

经九月,侨如以夫人妇姜氏至自齐。

【译文】

九月,叔孙侨如领国君夫人姜氏从齐国回鲁。

传大夫不以夫人,以夫人非正也,刺不亲迎也。侨如之挈,由上致之也。

【译文】

大夫不能领着诸侯夫人,领夫人是不对的,这是指刺成公不亲自迎亲。叔孙侨如带领姜氏回国,由成公告祭祖庙。

经冬,十月,庚寅,卫侯臧卒。

【译文】

冬季,十月庚寅日,卫定公去世。

经秦伯卒。

【译文】

秦伯去世。

成公十五年

(公元前五百七十六年)

经十有五年,春,王二月,葬卫定公。

【译文】

十五年,春天,周历二月,安葬卫定公。

经三月,乙巳,仲婴齐卒。

【译文】

三月乙巳日,仲婴齐去世。

传此公孙也。其曰仲何也?子由父疏之也。

【译文】

这个人是公孙。为什么称仲?儿子由于父亲的原因被疏远。

经癸丑,公会晋侯、卫侯、郑伯、曹伯、宋世子成、齐国佐、邾人同盟于戚。晋侯执曹伯,归于京师。

【译文】

成公在戚地跟晋侯、卫侯、郑伯、曹伯、宋国太子、齐大夫国佐、邾人会盟,晋侯抓住曹伯,带到京师。

传以晋侯而斥执曹伯,恶晋侯也。不言之,急辞也。断在晋侯也。

【译文】

因为晋侯指使人捉了曹伯,对晋侯表示憎恨。不用之字,表示急迫的意思。决定权在晋侯。

经公至自会。

【译文】

成公从会盟地回国,告祭祖庙。

经夏,六月,宋公固卒。

【译文】

夏季,六月,宋共公去世。

经楚子伐郑。

【译文】

楚国攻伐郑国。

经秋,八月,庚辰,葬宋共公。

【译文】

秋天八月庚辰日,安葬宋共公。

传月卒日葬,非葬者也。此其言葬何也?以其葬共姬,不可不葬共公也。葬共姬,则其不可不葬共公何也?夫人之义,不可逾君。为贤者崇也。

【译文】

死记月份安葬记日子,不是正常的安葬。这里为什么说是安葬?因为安葬共姬,不能不葬共公。为什么不能不葬共公?夫人的礼义,不能超过国君。因为共姬贤德而抬高他。

经宋华元出奔晋。