第25章 成公卷第十三(起元年尽八年)(1)
成公元年
(公元前五百九十年)
经元年,春,王正月,公即位。
【译文】
元年,春天,周历正月,成公即位。
经二月,辛酉,葬我君宣公。
【译文】
二月辛酉日,安葬鲁君宣公。
经无冰。
【译文】
没有冰。
传终时无冰则志。此未终时而言无冰何也?终无冰矣,加之寒之辞也。
【译文】
冬季结束,没有冰才予以记载。这次冬季还没过完,怎么就说没冰呢?冬季没有冰了,因为最寒冷的时候都没冰。经三月,作丘甲。
【译文】
三月,让丘里百姓制作铠甲。
传作,为也,丘为甲也。丘甲,国之事也。丘作甲非正也。丘作甲之为非正何也?古者,立国家,百官具,农工皆有职以事上。古者,有四民,有士民,有商民,有农民、有工民。夫甲,非人人之所能为也。丘作甲非正也。
【译文】
作是制做的意思,让丘里的百姓做铠甲。做铠甲是国家的事,让丘里百姓做铠甲是不对的。为什么不对?古时候,立国封家,各种职官都具备,农夫工匠都各有自己的职责,共同事奉君王。古时有四种百姓。有读书人,有商人,有农夫,有工匠。那铠甲,不是人人都能做的。让丘里百姓做铠甲是不对的。
经夏,臧孙许及晋侯盟于赤棘。
【译文】
夏天,臧孙许和晋侯在赤棘结盟。
经秋,王师败绩于贸戎。
【译文】
周天子的军队在贸戎失败。
传不言战,莫之敢敌也。为尊者讳敌不讳败。为亲者讳败不讳敌,尊尊亲亲之义也。然则孰败之?晋也。
【译文】
不记作战,是表示没有谁敢与天子的军队为敌。对地位高的忌讳说有敌手,不忌讳说失败。对亲者忌讳说失败,不忌讳说有敌手。这就是敬尊者爱亲者的义例。如此,那么谁打败了王师,是晋国。
经冬,十月。
【译文】
冬季,十月。
传季孙行父秃,晋却克眇,卫孙良失跛,曹公子手偻,同时聘于齐。齐侯使秃者御秃者,使眇者御眇者,使跛者御跛者,使偻者御偻者。萧同姪子处台上而笑之。闻于客,客不说而去,相与立胥闾而语,移日不解。齐人有知之者曰:“齐之患,必自此始矣”。
【译文】
季孙行父秃头,晋国的却克一只眼,卫国的孙良夫腿跛,曹公子驼背。他们同时到齐国访问。齐侯让秃子迎接季孙行父,让一只眼的迎接却克,让跛子迎接孙良夫,让驼背人迎接曹公子。萧同姪子在高台上笑他们。客人听到了,很不高兴地离开了,一起站在城门外交谈,长时间没散。有个齐国人知道了这件事,说:“齐国的祸患,肯定从此开始了”。
成公二年
(公元前五百八十九年)
经二年,春,齐侯伐我北鄙。
【译文】
二年,春天,齐侯攻伐鲁国北部边邑。
经夏,四月,丙戌,卫孙良夫帅师及齐师战于新筑。卫师败绩。
【译文】
夏天,四月丙戌日,卫国的孙良夫领兵在新筑跟齐军作战。卫军大败。
经六月,癸酉,季孙行父、臧孙许、叔孙侨如、公孙婴齐帅师会晋却克、卫孙良夫、曹公子手及齐侯战于鞌,齐师败绩。
【译文】
六月癸酉日,鲁国的季孙行父等人领兵和晋国、卫国、曹国军队会合跟齐国在鞌地大战齐军大败。
传其日,或曰日其战也,或曰日其悉也。曹无大夫。其曰公子何也?以吾之四大夫在焉,举其贵者也。
【译文】
记载日期,有的说是为作战记日期,有的说是为鲁国的四个卿大夫全参战而记日期。曹国没有天子命封的大夫,为什么称公子?因为鲁国的四大夫在军中,所以要称高贵之称。
经秋,七月,齐侯使国佐如师。乙酉,及国佐盟于爰娄。
【译文】
秋季,七月,齐侯派国佐来军中议和。乙酉日,在爰娄跟国佐签订盟约。
传鞌,去国五百里。爰娄,去国五十里。一战绵地五百里,焚雍门之茨,侵车东至海。君子闻之曰:“夫甚”。甚之辞焉,齐有以取之也。齐之有以取之何也?败卫师于新筑,侵我北鄙,敖却献子,齐有以取之也。爰娄在师之外。却克曰:“反鲁卫之侵地,以纪侯之甗来,以萧同姪子之母为质,使耕者皆东其亩,然后与子盟”。国佐曰:“反鲁卫之侵地,以纪侯之甗来,则诺。以萧同姪子之母为质,则是齐侯之母也。齐侯之母,犹晋君之母也,晋君之母犹齐侯之母也。使耕者尽东其亩,则是终士齐也,不可。请一战,一战不克,请再;再不克,请三;三不克,请四;四不克,请五;五不克,举国而授。”于是而与之盟。
【译文】
鞌,离国都五百里。爰娄,离国都五十里。一次作战晋军绵延占地五百里,烧了城门顶盖,兵车向东一直排到海边。君子听说后,认为晋军过分了。齐国也有招祸的原因。什么原因?在新筑打败卫国军队,侵略鲁国北鄙边邑,对却克无礼,所以说齐国有招祸的原因。爰娄就在军队前面。却克说:“齐国要返回侵占鲁卫二国的土地,把纪侯的甗献来,让萧同姪子的母亲做人质,让田地的垅沟东西走向,然后才能跟你结盟”。国佐说:“返回鲁卫被侵占的土地,献出纪侯的甗,答应。让萧同姪子的母亲当人质,这是齐侯的母亲呵!齐侯的母亲就如同晋君的母亲;晋君的母亲就如同齐侯的母亲呵。让田亩的垅沟东西走向,这就等于始终把齐国当下臣看待,这不行。我们请求再决一战。一战不胜,决两战;两战不胜,决三战;三战不胜,决四战;四战不胜,决五战。五战不胜,整个齐国都给晋。”于是晋国跟他签了盟。
经八月,壬午,宋公鲍卒。
【译文】
八月,壬午日,宋文公去世。
经庚寅,卫侯速卒。
【译文】
庾寅日,卫穆公去世。
经取汶阳田。
【译文】
鲁取回汶阳的土地。
经冬,楚师、郑师侵卫。
【译文】
冬季,楚军和郑国军队一起侵略卫国。
经十有一月,公会楚公子婴齐于蜀。
【译文】
十一月,鲁公跟楚公子婴齐在蜀地会见。
传楚无大夫,其曰公子何也?婴齐亢也。
【译文】
楚国没有天子命封的大夫。为什么称公子?因为婴齐和鲁公处于相当的地位。
经丙申,公及楚人、秦人、宋人、陈人、卫人、郑人、齐人、曹人、邾人、薛人、缯人盟于蜀。
【译文】
丙申日,鲁公跟楚、秦、宋、陈、卫、郑、齐、曹、邾、薛、缯十一国在蜀地会盟。
传楚其称人何也?于是而后公得其所也。会与盟同月,则地会,不地盟。不同月,则地会地盟。此其地会地盟何也?以公得其所,申其事也。今之屈,向之骄也。
【译文】
对楚国为什么称人?这样之后鲁公才显出地位。开会和结盟如果在同一个月,就记载开会的地点,不必记结盟的地点。如果不在同一个月,就开会结盟都记地点。这次为什么开会记地点,结盟也记地点?因为鲁公得到了地位,要申明这件事。楚国这次委屈了,先前骄亢了。
成公三年
(公元前五百八十八年)
经三年,春,王正月,公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯伐郑。
【译文】
三年,春天,成公会合晋侯、宋公、卫侯和曹伯攻伐郑国。
经辛亥,葬卫穆公。
【译文】
辛亥日,安葬卫穆公。
经二月,公至自伐郑。
【译文】
二月,成公伐郑归来,告祭祖庙。
经甲子,新宫灾,三日哭。
【译文】
甲子日,新宫着火,成公哭了三天。
传新宫者,祢宫也。三日哭,哀也。其哀,礼也,迫近不敢称谥。恭也,其辞恭且哀,以成公为无讥矣。
【译文】
新宫就是父庙。(父庙着火)成公哭了三天,哀痛呵。哀痛是合于礼的。父亲是最亲近的先辈,不敢称宣公庙,这是恭敬。做到了又恭敬又哀痛,对成公没有可讥斥的了。
经乙亥,葬宋文公。
【译文】
乙亥日,安葬宋文公。
经夏,公如晋。
【译文】
夏天,成公到晋国去。
经郑公子去疾帅师伐许。
【译文】
郑国公子去疾领兵攻伐许国。
经公至自晋。
【译文】
成公从晋国回来,告祭祖庙。
经秋,叔孙侨如帅师围棘。
【译文】
秋天,叔孙侨如领兵包围棘地。
经大雩。
【译文】
举行大规模的求雨祭祀。
经晋却克、卫孙良夫伐墙咎如。
【译文】
晋国的却克和卫国的孙良夫攻伐墙咎如。
经冬,十有一月,晋侯使荀庚来聘。
【译文】
冬季,十一月,晋侯派荀庚来鲁访问。
经卫侯使孙良夫来聘。
【译文】
卫侯派孙良夫来鲁访问。
经丙午,及荀庚盟。
【译文】
丙午日,鲁公和荀庚签盟。
经丁未,及孙良夫盟。
【译文】
丁未日,跟孙良夫签订盟约。