第22章 文公卷第十一(起九年尽十八年)(2)
【译文】
六月,文公会见宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许伯、曹伯和晋国的赵盾,癸酉日,在新城签盟。
传同者,有同也,同外楚也。
【译文】
同,表示有共同目的,一同对付楚国。
经秋,七月,有星孛入于北斗。
【译文】
秋天,七月,有彗星进入北斗区域。
传孛之为言犹茀也。其曰入北斗,斗有环域也。
【译文】
孛就是指彗星。说它进入北斗,表明北斗星有一定区域。
经公至自会。
【译文】
文公会盟后回国告祭祖庙。
经晋人纳捷菑于邾,弗克纳。
【译文】
晋国送捷菑进邾国争当国君,没成功。
传是却克也。其曰人何也?微之也。何为微之也?长毂五百乘,绵地千里,过宋郑滕薛,敻入千乘之国,欲变人之主。至城下,然后知,何知之晚也。弗克纳。未伐而曰弗克何也?弗克其义也。捷菑,晋出也。貜且,齐出也。貜且,正也。捷菑,不正也。
【译文】
晋人指的是却克。称他人,是轻视他。为什么轻视他?(他率领)长长的五百辆车队,绵延上千里,经过宋郑滕薛四国,到远方,想进入邾国,改换人家的君主。到了城下,才知道不对。为什么知道得这么晚。没能把捷菑送回国。没攻伐怎么就说不能?按道理就不能。捷菑是晋女生的,貜且是齐女生的。貜且(是太子)为君是合礼的。捷菑要当君王,是不对的。
经九月,甲申,公孙敖卒于齐。
【译文】
九月甲申日,公孙敖死在齐国。
传奔大夫不言卒,而言卒何也?为受其丧,不可不卒也。其地于外也。
【译文】
逃亡的大夫死了不予记载,这次为什么记?因为要取回尸体,不能不记他的死。他死在国外。
经齐公子商人弑其君舍。
【译文】
齐公子商人杀死国君。
传舍未逾年,其曰君何也?成舍之为君,所以重商人之弑也。商人其不以国氏何也?不以嫌代嫌也。舍之不日何也?未成为君也。
【译文】
舍的君父死不满一年,为什么称他为君?称舍为君,是用以表示商人弑君的严重性。商人为什么不冠以国名?不用嫌隙代替嫌隙。舍死了不记日期是为什么?他还没正式当君王。
经宋子哀来奔。
【译文】
宋国的子哀跑来鲁国。
传其曰子哀,失之也。
【译文】
称他子哀,失礼了。
经冬,单伯如齐。
【译文】
冬天,单伯到齐国去。
经齐人执单伯。
【译文】
齐国捉住单伯。
传私罪也。单伯淫于齐,齐人执之。
【译文】
是通奸罪。单伯在齐淫乱,齐国捉住他。
经齐人执子叔姬。
【译文】
齐国抓住子叔姬。
传叔姬同罪也。
【译文】
叔姬和单伯一起犯罪。
文公十五年
(公元前六百一十二年)
经十有五年,春,季孙行父如晋。
【译文】
十五年,春天,季孙行父到晋国去。
经三月,宋司马华孙来盟。
【译文】
三月,宋国的司马华孙来鲁签盟。
传司马,官也。其以官称,无君之辞也。来盟者何?前定也。不言及者,以国与之也。
【译文】
司马是官名。用官名称呼,是没有君王的意思。来盟是什么意思?是先前约定好的。不说华孙和谁签盟,因为是以国的名义跟他签盟。
经夏,曹伯来朝。
【译文】
夏天,曹伯来鲁朝见。
经齐人归公孙敖之丧。
【译文】
齐国把公孙敖的尸体送回鲁国。
经六月,辛丑,朔,日有食之。
【译文】
六月辛丑日是初一,发生日蚀。
传鼓,用牲于社。
【译文】
击鼓、杀牲祭土神(来救日蚀)。
经单伯至自齐。
【译文】
单伯从齐国回来。
传大夫执则致,致则名。此其不名何也?天子之命大夫也。
【译文】
大夫被抓,回国后要告祭祖庙,告祖就要记载名。这次为什么不记名?因为是天子命封的大夫。
经晋却缺帅师伐蔡,戊申,入蔡。
【译文】
晋国的却缺领兵攻蔡国,戊申日,攻入蔡国。
经秋,齐人侵我西鄙。
【译文】
秋季,齐国侵犯鲁国西部边境。
传其曰鄙,远之也。其远之何也?不以难介我国也。
【译文】
提边邑,是强调它远。为什么要强调它远?不让危难接近鲁国国都。
经季孙行父如晋。
【译文】
季孙行父到晋国去。
经冬,十有一月,诸侯盟于扈。
【译文】
冬季,十一月,诸侯在扈地结盟。
经十有二月,齐人来归子叔姬。
【译文】
十二月,齐国送回子叔姬。
传其曰子叔姬,贵之也。其言来归何也?父母之于子,虽有罪。犹欲其免也。
【译文】
称子叔姬,是尊称她。来归是什么意思?父母对子女,即使有罪,也想赦免他。
经齐侯侵我西鄙,遂伐曹,入其郛。
【译文】
齐国侵犯鲁国西部边邑,顺路又攻伐曹国,进入曹都的外城。
文公十六年
(公元前六百一十一年)
经十有六年,春,季孙行父会齐侯于阳谷,齐侯弗及盟。
【译文】
十六年春,季孙行父在阳谷跟齐侯会见,齐侯不跟鲁签盟。
传弗及者,内辞也。行父失命矣。齐得。内辞也。
【译文】
用“弗及”,是替鲁隐讳的意思。季孙行父没有完成君命。齐侯做得对。替鲁国隐讳。
经夏,五月,公四不视朔。
【译文】
夏季五月,文公四个月不听朔。
传天子告朔于诸侯,诸侯受乎祢庙,礼也。四不视朔,公不臣也,以公为厌政以甚矣。
【译文】
天子向诸侯告朔,诸侯在父庙听朔,这是礼。文公四个月不听朔,这是不尽臣礼,认为他太厌政了。
经六月,戊辰,公子遂及齐侯盟于师丘。
【译文】
六月戊辰日,公子遂跟齐侯在师丘签约。
经彳复行父之盟也。
【译文】
又是季孙行父那次的盟约。
经秋,八月,辛未,夫人姜氏死。
【译文】
秋天,八月辛未日,夫人姜氏去世。
经毁泉台。
【译文】
泉台毁坏。
传丧不贰事,贰事,缓丧也,以文为多失道矣。自古为之,今毁之,不如勿处而已矣。
【译文】
在母丧时不能办两件事,办两件事就要延缓丧事。所以经文认为文公的行为是丧失正道了。古时造了台,现在拆毁它,不如不住算了。
经楚人、秦人、巴人灭庸。
【译文】
楚国、秦国和巴国灭了庸国。
经冬,十有一月,宋人弑其君杵臼。
【译文】
宋人杀了他们的国君。
文公十七年
(公元前六百一十年)
经十有七年,春,晋人、卫人、陈人、郑人伐宋。
【译文】
十七年,春,晋国、卫国、陈国和郑国攻打宋国。
经夏,四月,癸亥,葬我小君声姜。
【译文】
夏天,四月癸亥日,安葬君夫人声姜。
经齐侯伐我西鄙。六月,癸未,公及齐侯盟于穀。
【译文】
齐国攻伐鲁国西部边邑。六月,癸未日,鲁公和齐侯在穀地会盟。
经诸侯会于扈。
【译文】
诸侯在扈地会盟。
经公至自谷。
【译文】
文公从谷地回国,告祭祖庙。
经冬,公子遂如齐。
【译文】
冬天,公子遂到齐国去。
文公十八年
(公元前六百零九年)
经十有八年,春,王二月,丁丑,公死于台下。
【译文】
十八年,春天,周历二月,丁丑日,文公死在台下。
传台下非正也。
【译文】
台下,不是应死的处所。
经秦伯□卒。
【译文】
秦康公去世。
经夏,五月,戊戌,齐人弑其君商人。
【译文】
夏天,五月戊戌日,齐人弑了自己的国君。
经六月,癸酉,葬我君文公。
【译文】
六月癸酉日,安葬鲁文公。
经秋,公子遂,叔孙得臣如齐。
【译文】
秋天,公子遂、叔孙得臣到齐国。
传使举上客,而不称介,不正其同伦而相介,故列而数之也。
【译文】
使臣,只提正使,不必提副手。认为同等地位而分正副是不对的,所以列数出来。
经冬,十月,子卒。
【译文】
冬季十月,太子死。
传子卒,不日,故也。
【译文】
太子死,不记载日期,是有缘故的。
经夫人姜氏归于齐。
【译文】
夫人姜氏回齐国。
传恶宣公也。有不待贬绝,而罪恶见者;有待贬绝,而恶从之者。姪娣者,不孤子之意也。一人有子,三人缓带。一曰就贤也。
【译文】
认为宣公坏。有的人,不贬斥他,罪恶就显露出来。有的人,一贬斥他,罪恶才暴露出来。所谓姪娣,表明太子不是一人的。一妻生了子,许多妻妾都要为之操心。一种说法,认为宣公贤能而就位为君。
经季孙行父如齐。
【译文】
季孙行父到齐国去。
经莒弑其君庶其。
【译文】
莒国杀了自己的国君庶其。