第7章
21.I must launch out my boat.The languid hours pass by on the shore-Alas for me!
The spring has done its flowering and taken leave.And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
The waves have become clamorous,and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
What emptiness do you gaze upon!Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?
我须撑船入水。
慵倦时光在岸上逝去堪叹!
花事了,春已归。
如今残红遍地,空花待扫,
我竟徘徊。
浪涌波喧,
岸边林荫路上黄叶摇落。
你凝望着何等的空无!
彼岸飘来远歌,
乐音从虚空掠过,
你是否感到一丝战栗?
22.In the deep shadows of the rainy July,with secret steps,thou walkest,silent as night,eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes,heedless of the insistent calls of the loud east wind,and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs,and doors are all shut at every house.Thou art the solitary wayfarer in this deserted street.Oh my only friend,my best beloved,the gates are open in my house-do not pass by like a dream.
在七月雨季的暗影中,
你寂然如夜,避开一切守望者,
以神秘的步履行走。
今日晨光紧闭双眼,
不理啸叫不休的东风,
一重帘幕掩住永远清明的碧空。
林野停歌,家家闭户,
在这荒凉的街道,
你是孤独的旅人。
噢我唯一的朋友,我的至爱,
我家的大门都已敞开
不要像梦魂掠过。
23.Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love,my friend?The sky groans like one in despair.
I have no sleep tonight.Ever and again I open my door and look out on the darkness,my friend!
I can see nothing before me.I wonder where lies thy path!
By what dim shore of the ink-black river,by what far edge of the frowning forest,through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me,my friend?
这样的风雨之夜,
你在野外为爱赶路吗,我友?
天空哀吟如绝望者。
我今夜无眠,
频频开门探视这黑暗,我友!
我什么也瞧不见,不知你的路在何方!
沿着墨黑河流那何等模糊难认的岸边,
从浓密的森林那何等遥远的一侧,
穿过何等晦暗的迷境,
你正为我觅路而来吗,我友?
24.If the day is done,if birds sing no more,if the wind has flagged tired,then draw the veil of darkness thick upon me,even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveller,whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,whose garment is torn and dustladen,whose strength is exhausted,remove shame and poverty,and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
如果白昼过去,
鸟儿停止唱歌,
如果风已吹倦,
请为我拉上黑暗的厚幕;
正如你在黄昏以睡眠为被,裹护了大地,
又温柔地合上低垂的莲瓣。
旅途未终,
行人囊中羞涩,衣物破损,
风尘仆仆,筋疲力尽,
请解除他的尴尬和困乏,
请恢复他的活力,
一如对待你仁慈夜晚庇护下的香花。
25.In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle,resting my trust upon thee.
Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.
It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.
在这慵倦的夜晚,
让我把信赖托付给你,
顺从地把自己交给睡眠。
让我不必强打精神,
应付着准备你的礼拜。
是你拉上夜幕,
遮护白日疲惫的双眸,
在苏醒时愈发清爽的愉悦中,
恢复它的神采。
26.He came and sat by my side but I woke not.What a cursed sleep it was,O miserable me!
He came when the night was still;he had his harp in his hands,and my dreams became resonant with its melodies.
Alas,why are my nights all thus lost?Ah,why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?
他来坐在我身边,
我却没有醒转。
多么可恨的睡眠,唉,我何其不幸!
他在静夜中来;手持竖琴,
我的梦与琴声呼应。
唉,为何我的夜晚都如此虚度?
唉,他的气息常常抚触我的睡眠,
为何我总错过与他见面?
27.Light,oh where is the light?Kindle it with the burning fire of desire!
There is the lamp but never a flicker of a flame-is such thy fate,my heart?Ah,death were better by far for thee!
Misery knocks at thy door,and her message is that thy lord is wakeful,and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.I know not what this is that stirs in me-I know not its meaning.
A moment‘s flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
Light,oh where is the light!Kindle it with the burning fire of desire!It thunders and the wind rushes screaming through the void.The night is black as a black stone.Let not the hours pass by in the dark.Kindle the lamp of love with thy life.
灯,噢灯在何处?
请用欲望的烈焰将它点燃!
有灯在此,却无一星之火,
是否命当如此,我的心?
唉,死亡也远比你好过!
悲哀叩门,她传信说你的主醒着,
他召唤你穿过夜的黑暗,奔赴爱的约会。
天空彤云密布,淫雨霏霏,
我不知道是什么在搅动我的心,
我不解其意。
电光倏忽,在我眼前投下更深的晦暗,
我的心沿路摸索,去往夜的音乐召唤我的地方。
灯,噢灯在何处!
请用欲望的烈焰将它点燃!
雷声震震,狂风尖啸掠过虚空,
夜黑如墨石。
不要让光阴在黑暗里流失,
请用你的生命,点燃爱的灯火。
28.Obstinate are the trammels,but my heart aches when I try to break them.
Freedom is all I want,but to hope for it I feel ashamed.
I am certain that priceless wealth is in thee,and that thou art my best friend,but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my roomThe shroud that covers me is a shroud of dust and death;I hate it,yet hug it in love.
My debts are large,my failures great,my shame secret and heavy;yet when I come to ask for my good,I quake in fear lest my prayer be granted.
网罗坚执,想要破除却又心痛。
唯爱自由,企望时却觉羞惭。
我确信,无价之宝在你那里,
而你是我的挚友,
但我却不忍清除满屋矫饰。
笼罩我的是劫灰与死亡的灵衣;
我恨它,却又爱不释手。
我债多败惨,我的耻辱隐秘深重;
然而当我前来祈福,我又战战兢兢,
生怕我的祈祷被恩准。
29.
He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon.I am ever busy building this wall all around;and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
I take pride in this great wall,and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name;and for all the care I take I lose sight of my true being.
被我用我的名字囚禁者,在狱中悲泣。
我一直忙于筑墙合围;
日复一日,当这墙垣耸入云天,
我的本真被它的暗影掩盖,不复再见。
我以这高墙为荣,给它抹土涂灰,
唯恐残留丝毫缺陷于这名声;
我汲汲营营,
再看不见我的本真。
30.I came out alone on my way to my tryst.But who is this that follows me in the silent dark?
I move aside to avoid his presence but I escape him not.
He makes the dust rise from the earth with his swagger;he adds his loud voice to every word that I utter.
He is my own little self,my lord,he knows no shame;but I am ashamed to come to thy door in his company.
我独自上路,赶赴我的约会。
然而,是谁在静谧的黑暗中厮跟着我?
我走到一边,想避开他,
但我无法逃脱。
他趾高气扬,使地上尘埃纷扰;
我说出的每一个字,他都加上他的聒噪。
他是我自己的小我,我主,他恬不知耻;
但我深感惭愧,来到你门前,我竟和他在一起。