吉檀迦利
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第6章

你却忍心从我面前抽身隐退。

你将我从软弱不定的欲念危境中救出,

不时拒绝我的要求,

日复一日,让我更配领受你完全的接纳。

15.I am here to sing thee songs.In this hall of thine I have a corner seat.

In thy world I have no work to do;my useless life can only break out in tunes without a purpose.

When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight,command me,my master,to stand before thee to sing.

When in the morning air the golden harp is tuned,honour me,commanding my presence.

我来为你献唱,

在你这间厅堂中,我危坐一隅。

在你的世界,我无事可做;

我无价值的生命只能发出无意义的曲调。

在午夜幽暗的神庙中,当默祷的钟声敲响,

召唤我吧,我主,让我站在你身前吟唱。

在清晨的微风里,当金色竖琴调好,

恩宠我吧,召唤我出现在你身前。

16.I have had my invitation to this world‘s festival,and thus my life has been blessed.My eyes have seen and my ears have heard.

It was my part at this feast to play upon my instrument,and I have done all I could.

Now,I ask,has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?

我受邀参与这世界的节庆,

我的生命由此获得祝福。

我有所见,亦有所闻。

在宴会中奏乐是我此行职分。

我已竭尽全力,如今祈问,

是否我终可近前一睹尊颜,

奉上我无言的礼敬?

17.I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.

They come with their laws and their codes to bind me fast;but I evade them ever,for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

People blame me and call me heedless;I doubt not they are right in their blame.

The market day is over and work is all done for the busy.Those who came to call me in vain have gone back in anger.I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

我只是在等爱,最终要把自己献到他手中。

那是迟误的原因,我因这疏忽而内疚。

他们要用法典来紧紧束缚我,

而我总避开他们,

因为我只是在等爱,最终要把我自己献到他手中。

人们责怪我,说我漫不经心,

我不怀疑,他们责怪得有理。

市集已经结束,忙人的工作都已完成,

那来叫我不应的人,都已含怒返回。

我只是在等爱,最终要把我自己献到他手中。

18.Clouds heap upon clouds and it darkens.Ah,love,why dost thou let me wait outside at the door all alone?

In the busy moments of the noontide work I am with the crowd,but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.

If thou showest me not thy face,if thou leavest me wholly aside,I know not how I am to pass these long,rainy hours.

I keep gazing on the far-away gloom of the sky,and my heart wanders wailing with the restless wind.

雨云堆积,阴霾来袭。

啊,我爱,为何让我在门外独自等待?

在正午劳作的时刻,我与众人一同忙碌,

而在这幽暗寂寥之日,我独思念你。

你若不肯露面,若要将我生生撇下,

我不知该如何度过这漫长雨季。

凝望郁郁长天,

我心踯躅,与飘风同悲。

19.If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it.I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.

The morning will surely come,the darkness will vanish,and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.

Then thy words will take wing in songs from every one of my birds’nests,and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.

你若无言,我必隐忍,

以你的静默填塞胸臆。

我必静候如不眠的星夜,

忍耐低首。

清晨必至,晦暗将散,

你的语声将如金泉流泻,划破高天。

那时你的言辞,

会在我的每一处鸟巢中,作歌展翅;

你的悦耳妙音,

会在我的丛林中,如花竞放。

20.On the day when the lotus bloomed,alas,my mind was straying,and I knew it not.My basket was empty and the flower remained unheeded.

Only now and again a sadness fell upon me,and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.

That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.

I knew not then that it was so near,that it was mine,and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.

那日莲华绽放,唉,我心飘忽而不自知。

花篮空置,遗花未采。

忧伤不时来袭,我梦中乍醒,

觉察到南风中的奇香蜜意。

这幽微的馨香,令我期盼至心痛,

它恍如渴求完满的夏日气息。

那时我不知它近在咫尺为我所有,

亦不知,这无暇的芬芳已绽开在我心底。