第10章 他希冀天国的锦缎
He Wishes for the Cloths of Heaven
[爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats
作者简介
威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865-1939),爱尔兰杰出的诗人与剧作家。他深受斯宾塞、雪莱的影响,后来又接受了布莱克以幻景表达诗意的艺术手法。他诗风独特,“汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不艰深晦涩”。
叶芝一生创作了大量与爱尔兰传统文化相关的诗歌、戏剧和散文,旨在捍卫和弘扬爱尔兰民族文化。他的抒情诗以洗练的口语和含义丰富的象征手法,达到了较高的艺术成就,具有深刻的感染力。突出的诗作有《当你老了》《驶向拜占庭》《丽达与天鹅》等。叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖。
若我有天国的锦缎,
以金银色的光线编织,
还有湛蓝的夜色与洁白的昼光
以及黎明和黄昏错综的光芒,
我将用这锦缎铺展在你的脚下。
可我,如此贫穷,仅仅拥有梦;
就把我的梦铺展在你的脚下,
轻一点啊,因为你脚踩着我的梦。
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.
作品赏析
这是诗人为他倾慕的女子茅德·冈(Maud Gonne)所写的诗篇之一。茅德·冈虽然拒绝了他的求婚,但他们依然保持着那份友谊。诗人将心爱的女子比作王后,希望用五彩缤纷的织锦为她铺作地毯。这绚丽的织锦可与天上朝飞暮卷、变幻莫测的云霞相媲美。而事实上,他所能给的只有他最珍贵的梦想——他的诗歌、心血及一切。诗人用委婉的语气,表现出真挚的情意,希望获得对方的欢心,达成所愿。