更新时间:2019-09-06 16:27:42
封面
版权信息
内容简介
作者简介
献词
学者点评
序
前言
第一章 大易翻译学的哲学依据
一 《周易》的命名之义
二 《周易》的基本构成
三 《周易》的主要性质
四 大易翻译学的哲学依据:易理
第二章 翻译含义
一 易之三义与译之三义
二 生生之谓易与生生之谓译
第三章 翻译本质
一 阴阳交感,万物以生
二 翻译本质:文化交易
第四章 翻译标准
一 “太和”翻译标准的哲学依据
二 “太和”翻译标准的特性
三 “太和”翻译标准的实现途径
第五章 翻译原则
一 求同存异
二 守经达权
第六章 翻译方法
一 阳译
二 阴译
第七章 翻译审美
一 审美本原:生命即美
二 审美表现:立象尽意
三 审美态度:贵时通变
四 审美境界:精义入神
五 审美理想:止于太和
第八章 翻译伦理
一 修辞立诚
二 利以合义
三 交通成和
四 以同而异
五 进德修业
第九章 翻译风格
一 风格的可译性
二 翻译风格与译者个性
三 译者风格与原作风格的统一
第十章 翻译距离
一 “翻译距离”概念溯源
二 翻译距离的成因
三 翻译距离的调整
第十一章 复译
一 “复译”界说
二 复译原因
三 复译策略
第十二章 翻译批评
一 翻译批评标准:中和
二 翻译批评原则:善、公、实、全
三 翻译批评方法:三多
第十三章 翻译生态环境
一 交感成和
二 和而不同
三 相生相克
四 生生不息
五 保合太和
参考文献
索引
后记