晦庵书话
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第5章 科学小说

中国青年出版社于1956年及1958年先后出版了《格兰特船长的儿女》和《神秘岛》,作者是法国的儒勒·凡尔纳,他是著名的科学幻想小说家,所有作品,极受青年欢迎。《格兰特船长的儿女》《海底两万里》和《神秘岛》统称为凡尔纳的三部曲。他在作品里不但培育年轻人勇敢冒险的精神,而且灌输了许多科学知识。凡尔纳的著作和《江湖奇侠传》《五十年后之新世界》等不同,由于作者知识非常丰富,一切叙述多有科学根据,因此他的幻想往往成为极有趣的预言——科学世界的预言。

儒勒·凡尔纳(Jules Verne)这个译名根据的是法语发音,看起来有点陌生,其实,他倒是最早被介绍到中国来的作家之一。1902年,梁启超创办《新小说》,从创刊号起,就登载了他的《海底旅行》,译者为南海卢藉东,由东越红溪生润文。这也是当时的一种风气,一个人照译原文,由另一个长于词藻的人替他修改润饰,发表时一同署名。儒勒·凡尔纳的姓名当时被译为“萧鲁士”,大概是根据英语发音译了Jules一字,汉化了他的姓名。后来商务印书馆的《说部丛书》也介绍过他,作者的姓名被译成为“焦士威奴”,那却是两个字连译,但根据的仍然是英语发音。至于他的作品之所以为中国读者熟悉,主要还是因为鲁迅先生译过他的两部作品,那就是:《月界旅行》和《地底旅行》。

《月界旅行》出版于1903年10月,进化社版,当时采取卖稿的方式,所以只混称“中国教育普及社译印”,没有具上译者的姓名。但原作者却被误作美国培伦,序文里说:“培伦者,名查理士,美国硕儒也。”鲁迅先生是从井上勤的日译本重译的,看来日译本也是根据美国出版的英译本重译,所以把作者当作美国人;又因日本人念齿唇音的“V”为唇音的“B”,把Jules Verne译成为查理士·培伦,越来越像一个美国人的姓名了。《月界旅行》日译本分二十八章,鲁迅缩成十四回。《地底旅行》出版于1906年3月,凡十二回。第一回及第二回曾在《浙江潮》杂志上发表,译者署名之江索士,这是鲁迅先生早年用过的笔名。后来由启新书局出版,三十二开本,较《月界旅行》略小,彩色封面,形式和当时小说林社出版的书籍很相像。作者的译名是“威男”,这是Verne的音译,但籍贯又被误成为英国,大概还是因为日译根据的是英译本的缘故吧。这样,儒勒·凡尔纳在中国读者的记忆里,就有了三个国籍,这是亟需为之订正的。

凡尔纳生于1828年,殁于1905年。如果根据我们今天的科学发明回过头去看一看他的著作,有许多地方的确值得我们惊讶。同时,他的某些作品里反对人压迫人,提倡社会公道和人类正义的精神,也是使我们深深地为之感动的。清朝末年,许多人倡导西洋文明,但往往着重于猎奇和空想,所谓神秘小说、幻想小说、电术小说等等怪名称,充斥于出版界。一般人都把西洋末流作品,奉为珍宝。在这种蔚然成风的环境里,鲁迅独能力排众议,披荆斩棘地选出凡尔纳的两部作品,介绍给迫切地需要科学知识的中国青年,这种眼力,也同样是值得我们倾倒,值得我们佩服的。

《月界旅行》和《地底旅行》因为出版较早,在鲁迅译著单行本中,很不易得到。我寻找多年,一直没有获睹庐山真面目。1954年冬,上海书商从浙江镇海乡下觅得《月界旅行》一册,携来求售,索价奇昂,踌躇再四,终于还是把它买了下来。不久,上海鲁迅纪念馆也购得了《地底旅行》一册,为了使两书能够相映成辉,1956年鲁迅逝世二十周年纪念时,我就把这册《月界旅行》送给了新建的鲁迅纪念馆,使鲁迅先生所译的儒勒·凡尔纳的作品,能够同时展出,合成全璧,也算是一个小小的心愿。