山有扶苏:美得窒息的诗经(英汉对照)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

鄘风·干旄

孑孑干旄,在浚之郊。素丝纰之,良马四之。彼姝者子,何以畀之?

孑孑干旟(yú),在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何以予之?

孑孑干旌,在浚之城。素丝祝之,良马六之。彼姝者子,何以告之?

Betrothal Gifts

The flags with ox-tail tied

Flutter in countryside.

Adorned with silk bands white,

Four steeds trot left and right.

What won’t I give and share

With such a maiden faire?


The falcon-banners fly

In the outskirts nearby.

Adorned with ribbons white,

Five steeds trot left and right.

What won’t I give and send

To such a good fair friend?


The feathered streamers go down

All the way to the town.

Bearing rolls of silk white,

Six steeds trot left and right.

What and how should I say.

To her as fair as May?

特地挂出牦牛尾装饰的旗,晃荡在浚邑郊外。

你的旗子用白丝线缝就,好马四匹在你左右。

可是那个美好的人,你拿什么来给她?


特地挂出绣着鹰隼的旗,晃荡在浚邑的城镇。

你的旗子用白丝线缝就,好马五匹在你左右。

可是那个美好的人,你拿什么送给她?


特地挂出野鸡毛装饰的旗,晃荡在浚邑城中。

你的旗子用白丝线缝就,好马六匹在你左右。

可是那个美好的人,你怎样把心事说给她听?

《毛诗序》说这首诗是“美好善者”,也就是夸奖喜欢善行的人。然而这番阵势,似与善行无关,更像是富家子弟不知道如何追求心中的白月光,只能全副披挂,不断加码,试图吸引对方。可惜“彼姝者子”无动于衷,“何以畀之”“何以予之”“何以告之”的自问背后,是爱而不得的抓耳挠腮。