鄘风·干旄
孑孑干旄,在浚之郊。素丝纰之,良马四之。彼姝者子,何以畀之?
孑孑干旟(yú),在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何以予之?
孑孑干旌,在浚之城。素丝祝之,良马六之。彼姝者子,何以告之?
Betrothal Gifts
The flags with ox-tail tied
Flutter in countryside.
Adorned with silk bands white,
Four steeds trot left and right.
What won’t I give and share
With such a maiden faire?
The falcon-banners fly
In the outskirts nearby.
Adorned with ribbons white,
Five steeds trot left and right.
What won’t I give and send
To such a good fair friend?
The feathered streamers go down
All the way to the town.
Bearing rolls of silk white,
Six steeds trot left and right.
What and how should I say.
To her as fair as May?
特地挂出牦牛尾装饰的旗,晃荡在浚邑郊外。
你的旗子用白丝线缝就,好马四匹在你左右。
可是那个美好的人,你拿什么来给她?
特地挂出绣着鹰隼的旗,晃荡在浚邑的城镇。
你的旗子用白丝线缝就,好马五匹在你左右。
可是那个美好的人,你拿什么送给她?
特地挂出野鸡毛装饰的旗,晃荡在浚邑城中。
你的旗子用白丝线缝就,好马六匹在你左右。
可是那个美好的人,你怎样把心事说给她听?
《毛诗序》说这首诗是“美好善者”,也就是夸奖喜欢善行的人。然而这番阵势,似与善行无关,更像是富家子弟不知道如何追求心中的白月光,只能全副披挂,不断加码,试图吸引对方。可惜“彼姝者子”无动于衷,“何以畀之”“何以予之”“何以告之”的自问背后,是爱而不得的抓耳挠腮。