上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
邶风·旄丘
旄(máo)丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多日也?
何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎(1),匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。
琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎(xiù)如充耳。
Refugees
The high mound’s vines appear
So long and wide.
O uncles dear,
Why not come to our side?
Why dwell you thereamong
For other friends you make?
Why stay so long?
For who else’sake?
Furs in a mess appear;
Eastward goes not your cart.
O uncles dear,
Don’t you feel sad at heart?
So poor and base appear
We refugees.
O uncles dear,
Why don’t you listen, please?
山坡上的葛藤,枝蔓已经拖得老长。
卫国的兄弟啊,时日渐久,为什么让我等到心中恓惶。
为什么你们能若无其事地安生度日?也许自有你们的缘故?
为什么忘记允诺一味迁延?可能有更好的盘算。
逃亡时穿的狐皮袍子,已经敝旧如飞蓬,你们的车队从不曾向东。
我的兄弟们啊,我们的处境多么不同。
卑微如我,流离失所。
我的兄弟们啊,你们却只管微笑着走过,对我的悲伤充耳不闻。
公元前594年,狄人迫逐黎侯,黎侯流亡到卫,指望卫伯主持公道,后来发现只是一厢情愿。这首诗写出从期待到绝望的全过程。小人物的人间清醒,只是让自己更受伤,黎侯的心情普通人也能体会。
(1)狐裘蒙戎:狐裘皮毛凌乱。