鄘风·君子偕老
君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?
玼兮玼(cǐ)兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢(dí)也;玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?
瑳(1)兮瑳兮,其之展(2)也。蒙彼绉,是绁袢(3)也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!
Duchess Xuan Jiang of Wei
She’d live with her lord till old,
Adorned with gems and gold.
Stately and full of grace,
Stream-like, she went her pace.
As a mountain she’d dwell;
Her robe became her well.
Raped by the father of her lord,
O how could she not have been bored!
She is so bright and fair
In pheasant-figured gown.
Like cloud is her black hair,
No false locks but her own.
Her earrings are of jade,
Her pin ivory-made.
Her forehead’s white and high,
Like goddess from the sky.
She is so fair and bright
In rich attire snow-white.
O’er her fine undershirt
She wears close-fitting skirt.
Her eyes are bright and clear;
Her face will facinate.
Alas!Fair as she might appear,
She’s a raped beauty of the state.
你是那与君子偕老的人,珠环翠绕玉搔头。
你仪态舒缓,如山如河,华丽的礼服与你正相宜。
然而你德不配位,让人怎么说?
绚烂如霞是你绣着山鸡的礼服。
你黑发浓密,不屑垫入假发掩饰苍老。
美玉耳环,垂在你鬓边叮当。
象牙做的簪子,插在你的鬓边。
你广颐方额肌肤胜雪,多么像天仙,又多么像帝女。
鲜艳璀璨,是展示你身份的礼服。
精细的葛布,做成你夏日的内衣。
你眼神明亮,眉宇宽广。
你这样的一个人啊,真是国中的大美人。
这首诗据说是讽刺卫宣公的妻子宣姜。卫宣公原本为儿子伋聘娶宣姜,见她貌美,据为己有。后来,宣姜又被迫嫁给伋的弟弟公子顽。
宣姜的一生身不由己,但在当时被视为红颜祸水。不过对于声名狼藉的女人,公众的态度是批判里带着好奇。这首诗宣布宣姜道德破产的同时,对她的衣饰和容貌一再描摹,雍容华贵的主体色调下还有一丝诱惑,是大众对于身份高贵的绯闻女主角的想象。
(1)瑳:朱熹译为鲜盛貌。
(2)展:礼服。
(3)绁袢:夏天所穿白色内衣。