第002例
近年来,中美关系陷入前所未有的困境,其根本原因在于美国当政者对中国的认知出现了严重偏差,把中国视为所谓最大威胁,并由此采取了完全错误的对华政策。事实证明,美方全面打压遏制中国、企图挑起新“冷战”的做法不仅严重损害两国人民利益,也给世界带来了极大危害,注定不得人心,也注定会走向失败。
In recent years, China-US relations have run into unprecedented difficulties. Fundamentally, it all comes down to the serious misconceptions of US policymakers about China.Some see China as the so-called biggest threat and their China policy based on this misperception is simply wrong. What has happened proves that the US attempt to suppress China and start a new Cold War has not just seriously harmed the interests of the two peoples, but also caused severe disruptions to the world. Such a policy will find no support and is doomed to fail.
(来源:外长答记者问 2021年)
❶ In recent years, China-US relations have run into unprecedented difficulties.近年来,中美关系陷入前所未有的困境。
run into unprecedented difficulties意为“遇到了前所未有的困难”,其中unprecedented意为“空前的,没有先例的”,例如:
Such a move is rare, but not unprecedented. 这种做法很罕见,但也不是没有先例的。
❷ Fundamentally, it all comes down to the serious misconceptions of US policymakers about China.其根本原因在于美国当政者对中国的认知出现了严重偏差。
在这个句子中,come down to的意思是“在某种程度上可以归结为,最终的原因是”。例如:
The success of my presentation came down to the preparation and practice I put in beforehand. 我的演讲的成功在很大程度上要归功于我事先做的准备和练习。
❸ Some see China as the so-called biggest threat and their China policy based on this misperception is simply wrong.把中国视为所谓最大威胁,并由此采取了完全错误的对华政策。
❹ What has happened proves that the US attempt to suppress China and start a new Cold War has not just seriously harmed the interests of the two peoples, but also caused severe disruptions to the world.事实证明,美方全面打压遏制中国、企图挑起新“冷战”的做法不仅严重损害两国人民利益,也给世界带来了极大危害。
在这个句子中,what has happened是名词性从句作主语,意思是“所发生的事情”,可以翻译成“事实证明”。
❺ Such a policy will find no support and is doomed to fail.注定不得人心,也注定会走向失败。