蜜蜂的寓言
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

TRANSLATOR'S PREFACE
译者序

《蜜蜂的寓言》一书是出生于荷兰而后定居于英国的哲学家、政治经济学家和讽刺作家伯纳德·曼德维尔中年时期的著作,书中折射出了作者成熟、睿智的思想及对人性深刻的洞察。该书的雏形是作者于1705年发表的一部寓言长诗《嗡嗡作响的蜂巢,或无赖变为君子》,诗作意在表明:“既享受一个勤劳、富庶和强大的国家所提供的最优雅安逸的生活,又拥有一个黄金时代所能祈求的一切美德与纯真,实属天方夜谭。”这部寓言诗作品最初并未引起多大关注,1714年,作者将该诗与《道德美德探源》一文结集出版,并更名为《蜜蜂的寓言:或私人的恶德,公众的利益》,亦未引起多大关注。直到1723年,作者加入《论慈善与慈善学校》和《社会本质之探究》两篇论文再版时,该书引起了强烈反响,遭到正统派的猛烈谴责与批判,甚至人身攻击。为进一步阐明自己的思想,也是为了自辩,1729年作者以六篇对话录的形式出版了该书第二卷,《蜜蜂的寓言》至此才有了今天我们所能见到的结构与规模,才完整呈现出了他的“曼德维尔悖论”,即该书副书名“或私人的恶德,公众的利益”。

“曼德维尔悖论”的基石或源头是“人性本私论”,这一论点古已有之。马基雅维利认为,“人类愚不可及,总有填不满的欲望、膨胀的野心;总是受利害关系的左右,趋利避害,自私自利”。霍布斯指出,人类在本质上是自私自利、富于侵略性的,个人之间的利益互不相容。我国古代哲学家韩非子也提出过一种自然主义的人性自私论,主张人的自利本性是先天的,不能改变,也无须变化。可见,人性自私论、性恶论一直存在,古今中外,概莫能外。而《蜜蜂的寓言》一书如此“臭名昭著”,正是因为曼德维尔对这一论点作了最为精妙的阐释,而且他笃信,“私利即是公利”,“人类所有值得颂扬的功绩和行动,其背后的动机都是虚荣和自利”。他的观点对休谟、亚当·斯密,乃至整个经济学门类都产生了极其深远的影响;他将自利观念、经验主义、劳动分工与人类的发展相结合,解释了商业社会的运行和物质文明的进步的动因,对成就西方主流经济学的辉煌做出了巨大贡献。

《蜜蜂的寓言》一书中所讨论的问题,都与我们的现实息息相关,诸如财富、名声、荣誉等。正如曼德维尔所说,他写作此书意在消遣,“是为有知识、有教养者创作的,旨在帮助他们打发无聊的闲暇时间……它包含了对美德的严格审视,包含了辨别美德真伪的可靠试金石,并表明了向世人宣扬的许多良好行为其实是有缺陷的。本书描述了人类最能生发的众多激情的本质及表现,剖析了它们的力量和伪装,并追踪了人们内心最深处的自爱……本书是一部狂想曲,虽然貌似缺乏那些同样宏大的著作应有的秩序与条理,但它的任何部分都找不出一丝迂腐和学究气……此书会给那些正直、高尚且明智的人带来愉悦”。在该书里,他尽量从世俗、实用的角度入手,以轻松的笔触阐述严肃的主题,以便于一切都能变得清晰简明、深刻透彻。

此书依据牛津大学1924年版译出。该版本内容翔实,既包括编辑评注,又附录了作者生平、创作背景、文本历史、版本考据等,篇幅较长,为了便于读者阅读,译者对原文的部分内容作了删减,为了读者更好地理解原著,译者增加了一些注释,前后耗费了近两年的时间才完成。若能让读者就此一睹曼德维尔的思想魅力与散文大师的寓言风格,也算不负译者的精力与心血。


耿丽
2021年冬日作于徐州