上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
EDITOR'S PREFACE
编者序
对于牛顿,没有什么可说。他开启了物理学,以后,我们的世界便有了“物理学”。
这本书,是两部英文版图书的翻译合集。一部是《宇宙体系》,一部是《笛卡尔与牛顿》。前一部是牛顿的原著。后一部从《牛顿研究》中选出,为哈佛大学1956年版本,是对笛卡尔和牛顿的比较研究,可以作为补充材料,或者阅读的延伸。
我们不遗余力地维护“原本翻译”,故说明。我们编辑这本书,目的是重新点燃“火炬”,一股“天才”之火。这“火炬”揭示了万有引力,洞烛黑暗天空。自中学一年级开始,初学力学,便知牛顿。但唯有读罢原著,才能晓悟何为“万有引力”——我们生活在大地上,大地生存在无边无际的宇宙中,相邻物体,引力勃发。
《宇宙体系》,根据英文版书名The System of the World,应是误译,译为“世界及以外的体系”,或“太阳系体系”,更为恰当。但因约定俗成,我们仍沿用此译名。宇宙万物中,我们不知道的,如恒河沙数。本书脚注,除特别注明之外,均为译者注。
翻译是一门艺术也是一门技术,是终身劳作,绝非一日之功。毫无疑问,在本版本中,或有词不达意处,或有理解偏移处,在所难免,还望各位读者海涵。在阅读本书之后,如欲深研,还望阅读英文原版。是为序。
艾萨克·牛顿(Isaac Newton,1642—1727年),英国科学家。他第一次构建了宇宙体系,定义了一个完备的宇宙。这幅牛顿像现由大英博物馆收藏。
牛顿故居,位于英格兰林肯郡沃尔斯索普内。此房屋现为牛顿博物馆。
牛顿1672年使用的6英寸反射望远镜复制品,现为英国皇家学会所拥有。