堂吉诃德(插图珍藏本)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

献给《奇想联翩的绅士堂吉诃德·德·拉曼恰》一书(1)

不易辨认的乌尔甘达(2)的献词

《堂吉诃德》啊,你若小心翼翼(3)

挨近好人的身边,

傻瓜也不会说三道四,

斥你为胡编乱撰之物。

你若心急火燎,

急于到达愚者之手,

你会看到此辈手执书本,

一字不懂,混沌如初,

却要装模作样,

自诩才智过人。

经验之谈须记心上:

躲在大树之下,

定受树荫之庇。

在贝哈尔你红运高照,

遇上王室这棵大树。

大树硕果累累,王室爵爷众多,

佼佼者乃为该地公爵(4)

堪称亚历山大大帝者。

在其庇荫之下,

你定将好运上门,万事如意。

你在书中讲述

拉曼恰绅士之冒险事业。

此人闲来无事,耽于阅读,

读得神魂颠倒。

贵妇、盔甲、骑士,

吊起他的胃口。

仿效疯狂的奥尔兰多(5)

耽于寻找意中人,

以其显赫战功,

得以征服杜西内娅。

切勿冒失行事,

胡画乱写于盾牌(6)

即便涂满,

无非虚有其表

在献词中谦卑恭顺,

则不致遭人讥讽:

“什么阿尔瓦罗·德·卢纳(7)

什么迦太基的汉尼拔,

什么西班牙的佛兰西斯科国王,

就连命运女神也遭抱怨。”

切勿祈求上天佑你

如黑奴胡安·拉迪诺(8)一般

侈讲外语,

拉丁语更应避而不讲。

切勿锋芒毕露,

切勿口若悬河,

明眼人会把大嘴

咧到双耳之边,

把大牙笑掉:

“别跟我来这一套!”

言行切勿出格,

他人阴私莫问,

对事视而不见,

乃为明智之举。

谈笑风生之际,

有人专好冷语伤人;

而你则应奋发图强,

一心挣得个好名声。

面对蠢话连篇者,

且作无底之洞,随他去填。

须知无端发怒,

指责他人,

乃谬误之举,

犹如以石之击空气。

且让明智之人

在你所撰作品中

款款漫步。

那供淑女解闷

而著书出版者,

实为取悦疯女耳。

阿马迪斯·德·高拉(9)
致堂吉诃德·德·拉曼恰
(十四行诗)

遭人鄙视,远离人世,

我隐居于穷石坡,

生性快活,却退而赎罪。

而你却效仿我痛苦的生活。

你眼中泪水苦涩,

却如美酒可饮。

大地蕴藏银、锡、铜,

你每日食物却由大地提供。

你可以确信,

只要天地之间,

金发的阿波罗(10)仍在策马驱车。

你的威名定将永世长存,

你的故乡定将闻名遐迩,

你那睿智的作者定将一举成名。

堂贝利亚尼斯·德·希腊(11)
致堂吉诃德·德·拉曼恰
(十四行诗)

我枪刺,剑砍,盾砸,呐喊,

游侠骑士圈内无与伦比;

我武功娴熟,勇敢无比,意气风发,

我千次地报仇,万次地雪恨。

我的英雄业绩使我英名永存,

我也是殷勤温柔的情人。

巨人在我眼中犹如侏儒,

任何决斗我愿随时奉陪。

我将幸运女神踩在脚下,

我登峰造极却清醒如初,

秃顶的机遇之神(12)只得焦躁不安。

我虽福星高照,被捧入天,

但你的英雄业绩却令我嫉羡不已,

啊,伟大的堂吉诃德!

奥丽娅娜夫人(13)
致杜西内娅·德尔·托博索
(十四行诗)

啊,美丽的杜西内娅,

谁能有幸拥有你在托博索

那胜似观花堡(14)舒适静谧的居所,

我愿以整个伦敦换取你的村庄。

谁能有幸随心所欲,

装点自己的身心,使那著名骑士

由你支配,成为幸运儿。

但愿我能一睹其战斗风采。

啊,但愿我能避开骑士阿马迪斯,

守身如玉,如同你能洁身自好,

尽管堂吉诃德柔情似水。

但愿人妒我,无须我妒人,

我愿愁苦时刻欢乐如常,

优哉游哉乐趣独享。

阿马迪斯·德·高拉的侍从甘达林
致堂吉诃德的侍从桑乔·潘萨
(十四行诗)

久仰,大名鼎鼎的好汉,

幸运之神使你成为侍从之时,

即为赋你慈善心肠、冷静头脑之日,

乃至遇事均能平安脱险。

锄头镰刀与闯荡江湖已不相容,

你的质朴坦率正合侍从身份。

那趾高气扬奢望上天揽月者,

我当以你为例严加斥责。

我嫉你所骑之驴,我羡你所起之名。

我妒你外出不忘携带褡裢,

此举表明你睿智清醒之天性。

啊,久仰大名,心地善良的桑乔,

只有你配得上西班牙的奥维多们

向你致敬:折腰,作揖,顿首如仪。

作品多样的诗人德尔·多诺索(15)的献词
献给桑乔·潘萨

我乃桑乔·潘萨(16)

堂吉诃德的侍从

为了行事谨而又慎,

我遇事逃之夭夭。

遇险溜之大吉,

隐入安全之处,

乃我生活之道。

此乃《塞莱斯蒂娜》(17)所言。

此书如能更符人之常情,

我以为将堪称绝妙之作。

献给罗西南特

我乃罗西南特,

伟大巴别卡(18)之著名曾孙,

人们嫌我瘦弱,

乃落入一自称堂吉诃德者之手。

不惟如此,我还行动缓慢。

正因我遇事小心,

从未因小失大。

此乃我得之于小赖子(19)的教训。

此人偷酒不成,嘴被砸破。

疯狂的奥尔兰多致堂吉诃德·德·拉曼恰
(十四行诗)

你盖世无双,亦曾勇敢无比,

愿你成为众多武士中无与伦比者,

否则你将无立身之地,

战无不胜、所向披靡的常胜者啊!

堂吉诃德啊,我乃奥尔兰多,

为安赫莉卡(20)我神魂颠倒,扬帆出海,

将我那不朽的英雄气概,

奉献给获取名声的祭坛。

我与你无法相比,我如此自谦,

乃因你业绩伟大,声名显赫,

尽管你与我一样失去了头脑。

高傲的摩尔人(21)和野蛮的西徐亚人(22)向你我挑战,

你虽一举战而胜之,

而在爱情面前你我却同样不幸。

太阳骑士(23)致堂吉诃德·德·拉曼恰
(十四行诗)

我乃西班牙的太阳骑士,好学的朝廷重臣,

然剑术较之于你,不可同日而语。

我出手犹似日出日没之闪电,

但却得不到你英勇崇高的荣誉。

我鄙夷帝国,君主赐我东方日出之地,

我亦无动于衷,鄙而弃之,

为的是能日夜瞻仰克拉莉狄安娜(24)

那朝霞般美丽、高贵的容颜。

我爱她:实乃独一无二之奇迹。

思念着她的不幸,就连地狱也惧我三分,

我的臂力足以驯服它的狂怒。

而你,哥特人(25)吉诃德,高贵而睿智,

你属于永恒的世界,只缘有了杜西内娅,

惟其有了你,杜西内娅方以端庄聪慧闻名于世。

德·索里斯坦(26)致堂吉诃德·德·拉曼恰
(十四行诗)

吉诃德先生,

愚蠢使你头脑发昏,

却从未受过斥责,

哪怕来自猥琐卑鄙之小人。

你的英雄业绩就是法官,

伴你一同除暴惩恶。

哪怕数次遭到

卑鄙下流之辈的攻打。

假若美丽的杜西内娅

对你傲慢无理。

对你的忧伤冷眼相待——

对此轻慢,你需学会自慰:

那是桑乔不善传话。

他的蠢笨导致她的心硬,使你失恋。

巴别卡和罗西南特之间的对话
(十四行诗)

巴:你好吗,罗西南特?为何如此瘦弱?

罗:因为只干活,不吃饭。

巴:燕麦与草料呢?

罗:主人一口也不让吃。

巴:哎呀,先生,你真无教养,竟敢诬蔑主人。你这驴舌头!

罗:是驴是马是生就的。

你想看看我的主人吗?

瞧他那副单相思的模样。

巴:害相思病难道是蠢事?

罗:起码不明智。

巴:你真形而上学。

罗:那是因为我不吃东西。

巴:你还是埋怨那个侍从吧。

罗:那也不行。

主人、侍从,或曰管家,

和我一样瘦骨嶙峋,

我怎好叫苦连天?

米盖尔··塞万提斯·萨维德拉


(1) 以下十一首诗,均为塞万提斯自己所作,以讽刺当时著名作家请他人为自己作品献诗的风气。

(2) 乌尔甘达,西班牙骑士小说《阿马迪斯··高拉》中的女法师,曾多次保护主人公脱险。因形体变化无常,人们无法得知其真面目。

(3) 此诗为无尾诗,即每句最后一词没有最后一个音节。此处将音节补齐译出。

(4) 指贝哈尔公爵。

(5) 奥尔兰多,意大利诗人鲁道维柯·阿里奥斯托(1474—1533)的作品《疯狂的奥尔兰多》中的主人公,亦称罗尔丹,即12世纪法国史诗《罗兰之歌》中的罗兰。

(6) 此处讽刺洛佩··维加,因其在作品封面印上他人盾牌,以自诩为该人后裔。

(7) 阿尔瓦罗··卢纳(1388—1452),西班牙胡安二世宠臣,是当时最有权势的人物。

(8) 胡安·拉迪诺,系冈萨洛·费尔南德斯··科尔多瓦大统帅(1453—1515)家奴之子,黑人,擅长音乐,能用拉丁文写诗,曾是特拉诺娃公爵夫人的仆人。

(9) 阿马迪斯··高拉,16世纪西班牙著名骑士小说《阿马迪斯··高拉》中的主人公。

(10) 阿波罗,即太阳神,每日驾太阳车由东向西疾驰,被认为是希腊文化的守护神。

(11) 堂贝利亚尼斯··希腊,西班牙同名骑士小说中的主人公。据传记作者赫罗尼莫·费尔南德斯称,是从作家佛莱斯顿的希腊文原著翻译过来的。

(12) 机遇之神,脑袋光光,只留一绺头发,供幸运者抓取。

(13) 奥丽娅娜夫人,骑士小说中阿马迪斯··高拉的情人。

(14) 观花堡,奥丽娅娜居住的城堡,位于伦敦附近。

(15) 德尔·多诺索,可能是诗人加夫列尔·拉索·德拉·维加。

(16) 此诗及下一首也是无尾诗。

(17) 《塞莱斯蒂娜》,15世纪西班牙古典名剧。

(18) 巴别卡,12世纪西班牙史诗《熙德之歌》中主人公熙德·鲁依·迪亚斯的坐骑。

(19) 小赖子,16世纪西班牙流浪汉体裁小说《托尔美斯河上的瞎子领路人》中的主人公。

(20) 安赫莉卡,《疯狂的奥尔兰多》一书中的人物。

(21) 摩尔人,13世纪至15世纪统治西班牙的北非阿拉伯人。

(22) 西徐亚人,指欧洲、西亚一带的古代民族。

(23) 太阳骑士,西班牙同名骑士小说中的主人公。

(24) 克拉莉狄安娜,西班牙骑士小说《太阳骑士》中的公主。

(25) 哥特人,指日耳曼民族。此处指古西班牙的贵族豪门。

(26) 德·索里斯坦,出处不详。疑为一骑士小说中的人物。