![浮士德](https://wfqqreader-1252317822.image.myqcloud.com/cover/229/48459229/b_48459229.jpg)
Scene 01 夜
哥特式注23 的狭隘居家,穹窿屋顶,
浮士德不安地坐在书案旁的靠椅上。
[题解]浮士德作为启蒙思想的代表,必然要和旧的生活、旧的习惯、旧的思想决裂,所以他竭力摆脱中世纪式的书斋,追求新的生活、新的认识、新的思想。他不惜钻研魔术,在绝望时甚而企图自杀。本出的长段独白,即表明他要和过去决裂的痛苦过程。
浮士德
唉!我到而今已把哲学、
医学和法律,
还有神学,注24
都彻底地发奋攻读。
到头来还是个可怜的愚人!
不见得比从前聪明进步;
夸称什么硕士,更叫什么博士,
差不多已经有了十年,
我牵着学生们的鼻子
横冲直闯地团团转—
其实看来,我并不知道什么事情!
这简直叫我心内如焚。
我虽然比一切纨绔子弟,
博士、硕士、文人和僧侣较为聪敏,
没有犹豫和疑惑使我苦闷,
我对地狱和魔鬼也不心惊—
然而因此我的一切欢娱都被剥夺干净,
别妄想有什么真知灼见,
别妄想有什么可以教人,
使人们幡然改邪归正。
我既无财产和金钱,
又无尘世盛名和威权;
就是狗也不愿意这样苟延残喘!
所以我才把魔术钻研,
看是不是通过神力和神口,
将一些神秘揭穿;
使我不用再流酸汗,
把自己不知道的东西对人瞎谈;
使我对于统一宇宙的核心
有所分辨,
使我能观察一切活力和种原注25 ,
不再凭口舌卖弄虚玄。
哦,团的月光,
但愿你瞧见我的痛苦是最后一遍,
我多少次中宵不寐,
坐候你在这书案前。
忧郁的朋友,
然后我见你照临着断简残篇!
唉!我但愿能在你的清辉中
漫步山巅,
伴着精灵在山隈飞舞,
凭借幽光在草地上盘旋。
涤除一切知识的浊雾浓烟,
沐浴在你的清露中而身心康健!注26
唉!我还要在这监牢里坐待?
可咒诅的幽暗墙穴,
连可爱的天光透过有色玻璃
也暗无光彩!
更有这重重叠叠的书堆,
尘封虫蠹已败坏,
一直高齐到屋顶,
用烟熏的旧纸遮盖;
周围瓶罐满排,
充斥着器械,
还有祖传的家具堵塞内外——
这便是你的世界!这也算是一个世界!
你还要问,为什么你的心
在胸中忧闷无比?
为什么一种无名的苦痛
窒息你一切生机?
上天创造生动的自然,
原是让人在其中栖息,
你反舍此就彼,
而甘受烟熏霉腐与人骸兽骨寸步不离。
注23 欧洲中古式的建筑风格,具有高矗的尖顶。
注24 哲、医、法、神是德国中世纪大学的四个学部。
注25德语Samen可译作种原或种子,原为中世纪炼金术上的用语,后为16和17世纪神秘的自然哲学所采用,这与现代科学的概念有所区别。
注26 龚自珍的《忏心》诗中有句:“经济文章磨白昼,幽光狂慧复中宵”,具有相似的感慨。
![](https://epubservercos.yuewen.com/F2DCA2/28068146504207506/epubprivate/OEBPS/Images/figer32.jpg?sign=1739888340-Bke397xVCGPMZaMchQ0SvNBRSEjE0MhV-0-7cd1cb7a06f1161e7b1fd6676ec163c9)
起来!快逃吧!逃往辽阔的境地!
难道这种神秘的书籍,
诺特雷达姆注27的亲笔,
还不够做你的伴侣?
认识星辰的运行,
接受自然的启示,
那时你心灵的力量豁然贯通,
好比精灵与精灵对话。
凭这枯燥的官能,
解不透神圣的符记!
飘浮在我身旁的精灵哟,
回答吧,如果你们已把我的话儿听取!
(揭开书卷,看到大宇宙的符记。)
哈哈!这一瞬间欢愉涌来,
使我茅塞顿开!
我感到年轻而神圣的生命幸福
重新流遍我的五官百骸。
写这灵符的莫不是位神灵?
它镇定了我内心的沸腾,
用快乐充沛了我可怜的方寸,
又凭着神秘的本能,
使我周围的自然力量显呈。
我莫非是神?我的心境如此光明!
我从清晰的笔画中间,
看见活动不息的大自然展示在我心灵之前。
现在我才领悟出先哲的名言:
“灵界并未关闭;
只是你的官能阻塞,心灵已死!
后生们,快快奋起,
不倦地在旭光中将尘怀荡涤!”
(观察符记)
万物交织一体浑同,
此物活动和生活在彼物当中!
天力上升下降,
互相传送金桶注28!
将锡福芬香之翼鼓动,
从天上直透地下,
万籁和鸣响彻太空!
洋洋大观!唉!不过是一场幻景!
我从何处把握你,无限的自然?
从何处得你哺乳?你一切生命之源,
天地之根,
我焦渴的胸怀所追奔——
你澎涌,你浸润,而我的渴慕竟自枉然?
(愤然改翻篇页,目视地灵的符箓。)
这道符箓给我以多么不同的感应!
地灵啊,你对我更觉亲近;
我已觉得力量大增,
仿佛饮新酒而振奋。
我有勇气到世界上去闯荡,
把人间的苦乐一概承当。
不怕和风暴搏斗,
便是破釜沉舟也不慌张。
有云层簇起头上——
月光已经隐藏——
室内熄灭了灯光——
烟雾喷涌!
红光围绕头顶掣动——
从穹窿的屋顶,
刮来透体的寒风!
至诚召请的神灵,我觉得你在我周围飞行,
请你显圣!
哈!我的心竟这般震荡不宁!
这种新的感觉
把我的一切官能都已搅昏!
我全心全意向你输诚!
急急现形!哪怕牺牲我的性命!
握卷神秘地念出地灵符咒,淡红光焰一闪,地灵在火焰中出现。
地灵
谁在召唤我?
浮士德
(掉过头去)
面目多么可憎!
地灵
你大力把我吸引,
老在我的境界上纠缠不清,
可是如今——
浮士德
唉!你真使我恶心!
注27 米迦勒·德·诺特雷达姆(Michel de Nostredame,1503—1566),法国医生、占星家和预言家。
注28 金桶比喻为光的容器,即发光的星球。意指万有引力吸引星球旋转,发射光和热,有如歌德那个时候的消防工具,不停地上下攀援救火梯,用桶浇水灭火。同时联想到《圣经》所载:雅各梦中所见之梯。
![](https://epubservercos.yuewen.com/F2DCA2/28068146504207506/epubprivate/OEBPS/Images/figer33.jpg?sign=1739888340-bOChKpIs2Q3gZDUL44MPf4dFDSUptDdW-0-4b745b882ea95ba326b70d9413b57e48)
地灵
你苦苦地祈求见我,
要倾听我的声音,瞻仰我的容颜;
我听从你强烈的心灵呼唤,
慨然出现!你这超人却吓得胆战心寒!
心灵的呼声何在?
哪儿是那创造和吞吐宇宙的胸怀,
涌起冲天的欢快,
与我们神灵一气沆瀣?
你在哪儿,浮士德?
你的声音曾竭力刺入我的耳间,
难道你现在被我的气息环绕,
就筋酥骨软,
蜷缩得和可怜虫一般?
浮士德
火焰的化身,我难道对你退避?
我就是浮士德,和你相似!
地灵
在生命的浪潮中,在行动的风暴里,
上涨复下落,
倏来又忽去!
生生和死死,
永恒的潮汐,
经纬的交织,
火热的生机:
我转动呼啸的时辰机杼,
给神性编织生动之衣。注29
浮士德
你这位在寥廓世界中周游不息的神祇,
我觉得自己和你多么相近!
地灵
你相似的是你理解的神,
而不是我!
消逝
浮士德
(惊倒)
不是你?
又是谁?
我这神的肖像注30!
连像你都不配!
(叩门声)
唉,该死!我听出—这是我的助手—
我最美的幸福将一扫无余!
这幻象丰富的须臾,
不得不扰乱于潜行而来的枯燥人物!
瓦格纳着睡衣睡帽,执灯在手,浮士德怫然背过身去。
瓦格纳
对不起!我听您在朗吟不止;
一定读的是一部希腊悲剧?
这种艺术我也想学会一些,
因为它在今天的影响十分普及。
我时常听人赞许,
说是戏子能够指导牧师。
注29 瑞典哲学家伊曼纽·斯威登堡(Emanuel Swedenborg,1688—1772)曾说:“精神的东西用外界自然的东西护体,好比人穿衣服一样。”歌德引用过斯氏的著作。
注30 根据宗教传说,上帝按照自己的形象造人。《旧约·创世记》中称人为“神的肖像”,本剧其他地方又称人为“小神”或“神的儿子”。地灵是精灵,地位在神之下,浮士德原以为自己高于地灵。
![](https://epubservercos.yuewen.com/F2DCA2/28068146504207506/epubprivate/OEBPS/Images/figer34.jpg?sign=1739888340-WSBtOQak2YKfRlbXwWrfevQQxth9qW2q-0-d988b4ba4993c30f2594805583e54b0e)
浮士德
对呀,如果牧师是个戏子,
有时倒也会落到这步田地。
瓦格纳
唉!如果一个人长年埋首书斋,
逢年过节才偶尔出外,
只从望远镜里遥观世界,
又怎能通过说服把世界领导起来?
浮士德
如果你感觉不出,
不是从心灵深处迸出强烈的乐趣,
去打动一切听众的肺腑,
那你就会一无所获。
你就只好坐下来东粘西补,
用残羹剩馔把杂烩煮,
再从你那快要熄灭的灰堆上,
吹起微弱的火焰几股!
或许使得小孩和猢狲叹服,
如果这和你的兴趣相符——
凡是不出自你的内心,
你就绝不能和别人心心相印。
瓦格纳
只有演说才使得雄辩家高人一头;
我分明觉得,我还大大地落后。
浮士德
你尽管去寻求雄辩的利益!
可千万别头戴铃铛充当傻子!
只要你有悟性和正确的意义,
纵无技巧也能表达情思;
要说的就直说出来,
何必要咬文嚼字?
哪怕你说得天花乱坠,
给人们抹粉涂脂,
也不过如秋风吹扫败叶,
听来枯燥无味!
瓦格纳
天呀,艺术长存,
而我们的生命短促。注31
我努力于批评的研究,
常为自己的头脑和胸怀担忧。
那追溯本源的方法,
多么不易探求!
大约达不到半途,
可怜虫就一命归幽!
浮士德
难道说,羊皮古书
是喝了一口便永远止渴的圣泉?
醍醐若不从你自己的心中涌现,
你便不会自得悠然。
瓦格纳
请原谅我!沉浸在各时代的精神中去,
这是巨大的快乐;
看看先哲想过些什么,
而我们终于迈进了许多。
浮士德
哦,不错,迈进到星辰那样远!
我的朋友,过去时代对于我们
是七重封印注32 的书简。
你说的时代精神,
其实只是学者们本身的精神,
时代在其中得到反映。
所以常常有不幸发生!
世人一见你们便立即逃遁:
一箱臭垃圾,一库破烂品,
充其量也不过是一部封建王侯的兴亡戏文注33 ,
说些冠冕堂皇的训世格言,
恰合傀儡登场的口吻!
瓦格纳
但是这个世界!人心和精神!
每人都想认识几分。
浮士德
得啦,你须得把所谓认识弄清!
谁可以对认识直言无隐?
历来有所认识的少数几人,
都太愚蠢而不会明哲保身,
向庸众公开他们的观察和感情,
如果不是受磔刑,就是被焚身注34 ——
朋友,我得告罪,夜色已深,
我们这次谈话必须暂停。
注31 这是古希腊大医学家希波克拉底(Hippocrates,公元前460—前370)的名言。
注32 见《新约》中的“启示录”,指不能了解其内容的东西。
注33 德国中世纪巡回剧团表演的有关王侯将相的史剧,后渐淘汰,只流行在木偶戏中。
注34 指哥白尼、布鲁诺、伽利略等科学家之受迫害和摧残。
![](https://epubservercos.yuewen.com/F2DCA2/28068146504207506/epubprivate/OEBPS/Images/figer35.jpg?sign=1739888340-SLpsEVFbEnIoZJpEesR52HPlhkkMQol2-0-9d2e13d03ada3dabf0d126d0528469e7)
瓦格纳
我宁愿永远清醒,
洗耳恭听你的高论。
不过明天是复活节的头一个良辰,
请允许我再来讨教提问。
我从事研究十分热心,
知道的东西固然不少,但愿知道一切事情。
(退场)
浮士德
(独留)
一切希望都不会从他脑中消失,
那里面老是粘牢无谓的东西。
贪婪的双手不断向宝藏挖掘,
找到了蚯蚓也会乐不可支!
神灵丛集把我环绕,
怎容得这样的人声在此喧嚣?
但是呀!这回我得感谢你,
你这世人当中最可怜的一位同胞!
承你把我从绝望中救了,
它几乎把我的官能毁掉。
哦,那个形象是多么庞大崇高,
比起来我觉得自己是个僬侥注35。
我是神明的肖像,
自以为已很接近永恒真理的镜子,
在天光和清澄中自得其趣,
解脱了尘世的凡躯;
我觉得自己比二级天使更优,
夸说自由的力量已通过大自然的脉管流走,
自己也能创造,而神的生活也可享受。
哪知道狂妄招尤!
当头棒喝,一句话有如雷吼。
我不妄想和你匹俦!
我曾有力量把你召来,
却无力量将你阻留。
在那幸福的刹那,
我觉得自己既伟大而又渺小;
你把我残酷地推回到
渺茫的人类命运之中来了。
何去何从?向谁请教?
难道我得听凭那种冲动引导?
唉!我们的行为,也如我们的烦恼,
同样把我们生命的进程阻挠。
精神上纵然接受到美玉良金,
总不断有杂质羼进;
如果我们达成这个世上的好事,
于是更好的便叫作幻想和诈欺。注36
那赋予我们以生命的美妙感情,
就冻结在尘世的扰攘里。
如果幻想在平时以勇敢的飞翔,
满怀希望地直到永恒的境界,
但等到幸福在时代的旋涡中相继破灭,
它就满足于窄小的天地。
忧愁立即潜伏在心底,
引起了种种隐痛无比。
它不安地动荡,扰乱宁静和欢娱,
还常常戴上新的面具:
可以现形为家庭、妻室和儿女,
可以现形为水、火、匕首和毒剂;
你会对未必发生的灾难战栗,
也不得不为决不失去的东西而哭泣。
我不像神!这使我感受至深!
我像虫蚁在尘土中钻营,
以尘土为粮而苟延生命,
遭到行人的践踏即葬身埃尘。
数百架破书砌成的高墙,
使我局促其间,还能不尘垢遍体?
还有这上千种零碎破烂,
在蠹鱼世界中还不把我的精神压制?
难道我在这儿能寻到我缺少的东西?
难道我要读破万卷书,
才懂得世上人到处都有苦吃,
只偶然有个把幸运的宠儿?——
空洞的骷髅,你为什么对我冷笑?
你的头脑大约也和我的不差多少,
曾经迷惘地寻找光明而陷入模糊的困境,
快活地追求真理而悲惨地迷误终身。
你们这些器械自然在对我讥刺,
有筒有环,有轮有齿,
我站在门边,你们应该充当钥匙;
你们的触须虽然卷曲,却未将门闩拔起。
大自然在这光天化日,
也神秘地不肯让人把面纱撕去,
凡是它不愿向你的精神启示的东西,
你不能用杠杆和螺旋强取。
你这旧式家具,我并不使用你,
因为我的父亲使用过你,所以才把你放在此地。
你这旧式的滑车,只要桌上的残灯犹燃,
你将被烟尘熏染,
我早该把这点零碎东西耗完,
以免拖累得直冒酸汗!
凡是你受自祖传的遗产,
只有努力运用才能据为己有!
无用的物件是种沉重的赘疣,
只有即时创造的东西才得心应手。
我的目光为什么老盯着那个地方?
难道那只瓶儿对我的眼睛有磁石的力量?
为什么我突然心胸开朗,
仿佛在黑暗的森林中照进月光?
我赞美你这唯一的小瓶!
虔诚地把你取下来,
敬佩你身上有人的机智和技能。
你是温和的催眠药的总称,
你是一切杀人妙力的神品,
请把你的慈悲显示给主人!
我一见你,苦痛就减轻,
我拿着你,躁心就宁静,
精神的怒潮渐渐消沉。
我被引到汪洋的海滨,
镜一般的海水在我脚下闪烁晶莹,
新的一天把我向新的岸边诱引。
一辆火焰的车辇向我面前飞驰!
我觉得自己准备就绪,
在新的途程上穿过太虚,
前往自由自在的新的境地。
这是崇高的生存!这是神人的狂喜!
难道方才还是微虫的你,也配享受这些?
是呀,尽量坚定意志,
把大地上的和惠阳光背离!
大胆地把那门户开启,
人人在门前都想辟易!
现在正是时机,就用行动来证实:
堂堂男子不亚于巍巍神祇。
别在那幽暗洞穴之前战栗,
幻想只是折磨自己,
快向那条通路毅然前趋,
尽管全地狱的火焰在那窄口施威;
撒手一笑便踏上征途,
哪怕是冒着危险坠入虚无。
现在下来吧,晶莹洁净的酒杯!
从那盛你的陈旧匣内,
我已多年把你忘怀!
你曾在先人的宴会上放射光彩,
每逢轮流传杯,
连严肃的客人也抚掌称快。
我回忆起多少次青春夜饮,
饮者无不欣赏杯上的精致花纹,
每个人都即席吟咏,
吟成后即饮满一樽。
我如今不把你传递别人,
也不在你的艺术上逞我的机敏。
这儿有种醴酒效力如神,
它是棕色的液体向你口内注倾。
它是我亲手挑选和酿成,
让我最后一次开怀畅饮,
当作节日的崇高敬礼献给清晨!
举杯欲饮。传来钟声与合唱。
天使们合唱
基督已经再生!
把欢乐赐给世人,
解除不幸的纠缠,
解除隐藏和遗传的缺陷,
全体同沐圣恩。
浮士德
是什么低沉的讴吟,是什么琅琅的音韵,
突然间把酒杯挣脱了我的嘴唇?
是你们沉沉的钟声,
已在宣告复活节开始的时辰?
是你们悠悠的合唱,
曾在幽圹四周出自天使的嘴唇,
又在唱安慰的歌儿来缔结新盟?
注35 僬侥,中国古代传说中的矮人。
注36 “好事”指世俗的富贵,“更好的”指美妙的精神。
![](https://epubservercos.yuewen.com/F2DCA2/28068146504207506/epubprivate/OEBPS/Images/figer36.jpg?sign=1739888340-50Lxpp22YJXsyB5brkF0dJlpwCwsQRfh-0-fe54abb20c9a8b36f29bb150deb45bbc)
女子们合唱
我们用了香膏
将他涂抹,
我们是他的信徒,
已经使他安卧;
我们用清洁的布带,
将他好好缠裹,
唉,可是我们在这儿
再也寻找基督不着!
天使们合唱
基督已经再生!
赐福给仁爱的人,
经历颠连困苦,
不忘济世救人,
全体同沐圣恩。
浮士德
洪亮而婉转的天声,
为何来尘垢中将我找寻?
你们尽可去缭绕那些温柔的人。
我虽然听过福音,无奈缺乏信心;
奇迹本是信仰最爱的儿孙。
那喜讯传来的境界,
我却不敢举步探寻;
这可是幼年听惯了的声音,
现在又唤回来我的生命。
往时在安息日的庄严寂静中,
有天恩向我降临;
那时响亮的钟声意味隽永,
祈祷是和热情的享受不分;
有种不可思议的美妙憧憬,
驱使我去到原野和森林,
千行热泪从我眼中流迸,
我感到一个世界为我新生。
这歌声宣布了青春时代的游乐,
宣告了春祭日的自由幸福;
回忆往事唤起儿童时的感情,
制止我走严重的最后一步。
哦,继续唱吧,甜美的圣歌!
涕泗滂沱,这世界上又有了我!
弟子们合唱
被埋葬者
已经升天,
永生崇高者
遐举庄严;
他在化育之中,
与创造之乐相近;
唉,可怜我们
仍在尘世上愁苦生存。
他不顾弟子们的渴慕,
竟把我们舍弃,
哦,主啊,
我们为你的幸福而悲啼!
天使们合唱
基督已经复活,
从腐朽的尘寰当中;
你们皆大欢喜,
解脱羁绊重重!
以行为赞美主,
以爱呈奉主,
博爱而广施,
旅行以传道,
宣扬极乐天恩,
主与你们亲近,
主和你们共存!