徐坤中短篇小说选集(汉英对照)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

序二

最近看到欧阳利锋教授翻译的徐坤三篇小说,其中《年轻的朋友来相会》是一个中篇,《厨房》和《遭遇爱情》是两个短篇。我和徐坤在会议上见过面,为了一篇小说翻译成法文,还联系过几次。但是这次才真正仔细拜读她的作品。人们都说,阅读最仔细的是译者。我这次仔细读她的小说正是为了更好地阅读欧阳利锋的英译版。

读了中文,再品味英文,我首先产生了一个想法:欧阳利锋选择徐坤的作品翻译成英文有什么特殊意义?依我看,不管还有没有其他原因,徐坤的三篇小说都是中国改革开放时代的鲜活反映,翻译这些作品,就是翻译当代中国的一个重要组成部分。在三篇作品里,徐坤描述的都是我们熟悉的那个轰轰烈烈的改革时代,特别是20世纪80年代走上社会的那一代人的心灵世界和社会生活。在她的笔下,从20世纪后20年开始成长起来的一代人,有官员、有学者、艺术家还有商人。他们活跃在社会上,有的游刃有余,有的事业辉煌,有的日子平淡,但每一个人都有着丰富的内心世界,都有着这个时代人们的生活标记。对于外国受众来说,了解这一代的中国人,就是了解这个时代的中国。品味着小说中的每一个人物,就如同走进一个个中国人的家庭,观察他们的生活,探究他们的思想,了解他们的喜怒哀乐。更为重要的是,今天这一代人仍然是我们这个社会的重要组成部分,仍在发挥着作用。如果外国读者能够随着徐坤的叙述,读着欧阳利锋的英文,就能感受到中国社会的脉搏,就能懂得中国人的情感世界,甚至感受到中国的未来。

我的第二个想法就是欧阳利锋的英文是否同徐坤的中文一样,能够紧紧抓住读者,引导读者,打动读者,帮助读者看到一个个鲜活的场面,深入一个个人物的内心世界,感受到社会的活力。

我的结论是欧阳利锋的译文同徐坤的原文一样具有强烈的感染力。这得益于译者的中英文功底,特别是对人物细腻刻画的英文表述。我试图完全忘掉中文,仅仅阅读译者的英文,一个个人物生动活泼地跃然纸上,一个个场景活脱脱展现在面前。从《厨房》里每一道菜肴到小说中两个人物心潮的起落,从《年轻的朋友来相会》里东北地区的气候、作为故事背景的饭店、别墅到进入中年的老同学外加他们的孩子,特别是各自的心理活动,从《遭遇爱情》里两个主人翁的装束到斗心斗智,都给人留下深刻的印象。

翻译小说关键看译者使用动词和形容词的功底。让人兴奋的是,这正好是欧阳利锋把握得最好的地方。像徐坤的原作一样,他的英文从小说的第一句话就立刻把人带进作者设计的场景,使用准确的动词和到位的形容词,像是一根牢固的线,紧紧牵着读者随着故事的变化而心情起伏跌宕,急迫地期待着徐坤每次都留到最后的故事谜底。特别是形容词和副词,不在词的大,而在于小,越小越能有力地刻画人物,越能精准地描述场面。

为了便于同行们的阅读体验,在这里我不具体引用译文的成功案例。但是,我相信,如果像我一样从职业翻译角度来阅读译文,探究形似还是神似,人们都会发现欧阳利锋的扎实学问和深厚功力。

当然,翻译和出版就像一对难兄难弟,别人可以不做,但是一旦出版,总是要让人评头品足。作者和译者也经常感到这的确是两个令人遗憾的行当。比如说,故事中人物的外号是译音还是译意?如果译意,能够在英文中找到适当的表述吗?中国人在同一个小集体里,可以按照年龄排出老大、老二、老三等,并能依此给故事人物予以特殊的地位,给这种称谓特有的含义。但据我了解,英美国家没有这个传统,那里的人年龄属于个人秘密,自己不说,别人不能问。这就产生了中国文学英译的一种特殊困难:想要翻译,没有对应的英文;硬要翻译过去,达不到传神的效果;干脆不翻译,似乎好像又少了些什么。

读着欧阳的译文,思考着中译英的难度,更加敬佩译者的勇气和道术。谨以此文向欧阳利锋教授表示衷心的祝贺。

黄友义

中国翻译协会常务副会长

二〇一七年十二月