译者序
说来奇怪,在翻译工作还没完成,甚至是刚刚开始的时候,我就在心底写好了译者序。可当心里的腹稿变成文字的时候,如释重负的感觉当然有,但更多的感觉是,这一刻我等待得太久了。
可临了给自己一个表达的空间时,忽又觉得千言万语,停于笔端。全部的念想都只化为希望自己所做的这些工作能够对得起这些文字,对得起读者,就足够了。至于更多的话,也只是对原作的无关注脚而已。
我一直很喜欢王小波的一句话:“一个人只拥有此生此世是不够的,他还应该拥有诗意的世界。”对我来说,翻译,以及了解新领域的开发知识,就是在向这个诗意的广阔世界前进。希望读者通过阅读、学习、工作也同样能够到达这个世界。用本书作者的话来说,就是“in zone”。
本书介绍的相关经验和知识都是作者由真实开发工作得来的,是接地气的,是为了尽可能高效解决问题而存在的。有些观点的激进程度或许会超出你的想象,例如推荐你重复造轮子、不要使用注释、不要修复bug等(一系列初看必定能在社区里激起波澜的标题),但相信我,去仔细看看相关标题下的文字,你一定会有一种拨云见日的感觉。期待你大呼过瘾。
在你开始阅读本书之前,我还有一些提醒要给到你。由于语言环境的差异,本书存在大量的英语语境的“包袱”和引用。这些东西在中文互联网中或许早就有中文演绎的版本,可能让你猛然发现,原来其出处竟然是在这里。对你来说这或许是一个全新的发现。希望读者在阅读的时候,能够善用搜索工具去了解其相关背景知识。编程语言本身就是一种舶来品,勇于进入英语语境的圈子里,对你的开发之路会大有好处。也希望我能借本书带你开启一扇你之前无暇顾及的门。
本书的翻译风格尽可能地还原原著的文风,有些内容为了追求还原,可能会较贴近于直译,这实属妥协之举。
耐心看完本书,你一定会有所收获。
感谢我的家人,在我翻译本书的这段时间里,能够体谅我的繁忙,在许多我想要拖延的时刻,给予我鼓励,让我继续下去,谢谢你们。
感谢人民邮电出版社编辑李瑾、郭媛,没有你们的细心审校和耐心沟通,翻译工作的推进不会这么顺利,翻译成果也不会有保障。
感谢杨源、夏世桐、binghe2402,感谢你们点睛的翻译修改意见。
由于译者翻译经验和水平有限,译本难免存在疏漏及不妥之处,敬请各位读者斧正。
你可以通过微信hacksamurai找到我,期待与你的交流。
谈楚渝