中英篇
朋自远方 共筑梦想
FRIENDS FROM AFAR FULFILLING THE DREAMS TOGETHER
“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”作为儒家经典《论语》的开篇之句,其言简而意深,一语道出了人生“为学”“处世”“为人”的真谛。
其中“有朋自远方来,不亦乐乎?”中的“朋”实际上就是“人群”的意思,这句话的本意是指“那些志同道合的人从各个地方聚到自己的身旁,难道不是一件非常高兴的事情吗?”来自不同方向不同地方,有着不同性格不同思想的人们聚在一起互相交流,互相学习,才能带来新的知识,新的气象;通过互相交流、彼此了解,才能结交那些对自己在知识、道德和品格方面有帮助的志同道合的人,而只有和志同道合的人在一起做事情,才能做成大事,做成有价值有意义的事,才能实现共同理想和伟大美好梦想,这是一件幸福快乐的事。
“有朋自远方来,不亦乐乎?”这一儒家经典名言,向世界各国人民表明了中国和世界人民交往的立场和价值观。我们呼唤,我们欢迎世界各国的人们来到中国,了解中国,与中国交流,与中国合作,通过“一带一路”实现构建人类命运共同体这一伟大梦想。
Part I. 中文吟诵
领诵:学而时习之,不亦说乎?
To learn and review what one has learned at due times, isn’t that a pleasure?
合诵:学而时习之,不亦说乎?
To learn and review what one has learned at due times, isn’t that a pleasure?
领诵:有朋自远方来,不亦乐乎?
To have friends come to you from afar, isn’t that delightful?
合诵:有朋自远方来,不亦乐乎?
To have friends come to you from afar, isn’t that delightful?
领诵:人不知而不愠,不亦君子乎?
To feel no discontent when others do not know you, isn’t that what is expected of a gentleman?
合诵:人不知而不愠,不亦君子乎?
To feel no discontent when others do not know you, isn’t that what is expected of a gentleman?
Part II. 英文吟诵
领诵:学而时习之,不亦说乎?
To learn and review what one has learned at due times, isn’t that a pleasure?
合诵:学而时习之,不亦说乎?
To learn and review what one has learned at due times, isn’t that a pleasure?
领诵:有朋自远方来,不亦乐乎?
To have friends come to you from afar, isn’t that delightful?
合诵:有朋自远方来,不亦乐乎?
To have friends come to you from afar, isn’t that delightful?
领诵:人不知而不愠,不亦君子乎?
To feel no discontent when others do not know you, isn’t that what is expected of a gentleman?
合诵:人不知而不愠,不亦君子乎?
To feel no discontent when others do not know you, isn’t that what is expected of a gentleman?
Part III. 中文阐释
“有朋自远方来,不亦乐乎?”这句话的本意是指“当朋友从各个地方聚到自己的身旁,难道不是一件非常高兴的事情吗?”
The original meaning is that isn’t delightful when friends come from far away?
这里的“朋友”是指“志同道合”的人。
Here, friends refer to like-minded people.
只有和志同道合的人在一起做事情,才能做成大事,那才是幸福的,有价值的。
Only with like-minded people can we make achievements, which are delightful and worthwhile.
今天,我们常常引用“有朋自远方来,不亦乐乎”,
Nowadays, we always quoted the classic saying “It is delightful to have friends from afar”
来表达中国人民对世界友好朋友到来的愉悦之情,
to express Chinese people’s delight at the arrival of friends,
同时也表达了对世界各国友好人民的热烈欢迎。
and meanwhile to show warm welcome to friendly people all over the world.
欢迎来参观中国,了解中国,与中国合作,与中国交流!
Welcome to visit China, to know China, to cooperate and communicate with China!
合诵:“有朋自远方来,不亦乐乎?”
How happy we are to have friends from afar!
Part IV. 歌曲舞蹈表演
有朋自远方来,不亦乐乎?
How happy we are to have friends from afar!
有朋自远方来,不亦乐乎?
How happy we are to have friends from afar!
不亦乐乎,不亦乐乎?
How happy we are, how happy we are!
不亦乐乎, 不亦乐乎?
How happy we are, how happy we are!
啊……啊…… 啊……啊……
Ah…Ah…Ah…Ah…
有朋自远方来,不亦乐乎?
How happy we are to have friends from afar.
啊……啊啊……
Ah…Ahah…
啊……
Ah…
Part Ⅴ. 结束
全体合诵:中国欢迎您!
Welcome to China!
中国欢迎您!
Welcome to China!
作品编号:2653
姓 名:李永霞等
国 籍:中国
组 别:国内成人组
语 种:中英
单位名称:济宁职业技术学院