前言
世界经济飞速发展,信息技术日新月异,对外商务活动日益频繁,势必需要大批的商务翻译工作者。然而,一般翻译者未必能够胜任商务翻译这一工作,因为商务翻译有其特殊的语言特点及文体特征。正是基于这一点,商务翻译研究显得颇为重要。
本书由四部分构成。第一部分对商务英语进行了简单介绍,涉及商务英语及其研究内容、商务语言的特点与商务翻译概要。第二部分从商务翻译的策略取舍和商务翻译中的文化问题两方面对商务翻译的宏观方法进行了深入的研究。第三部分探讨了商务翻译的微观技巧,在对商务翻译的基本方法进行分析之后,又专门探讨了商务翻译技巧的一些专题,诸如商务术语翻译、商务修辞翻译等,以期全面揭示商务翻译的规律。最后一部分论述了各类商务题材的翻译,包括商务信函、传真与电子邮件的翻译、产品说明书的翻译、商务广告的翻译及商务合同的翻译。
本书具有以下特点:
(1)专业性。本书紧扣“商务”这一主题,所举的例证均选自与商务有关的翻译材料,专业性极强。
(2)广泛性。本书既研究了商务翻译的宏观方法,又探讨了商务翻译的微观技巧,还专门论述了各类商务题材的翻译,旨在全面探讨商务翻译技巧。
(3)实用性。本书从实用的角度,注重理论与实践的有机结合,可以为读者提供商务翻译的学习指南;并且以“读者中心论”为指导,探讨了全译以外的其他翻译方法,从而满足翻译工作者的诸多实践需要。
(4)文化性。本书自始至终贯穿文化主线,而且专门分析了商务活动中的文化问题,以凸显翻译跨文化的特性。
本书可作为商务专业学生、同等学力进修生的专业参考书,也可作为商务专业教师的翻译教学参考书及商务英语翻译从业人员的参考资料。
本书得以面世,得归功于所有关心和支持我的人。首先,应该感谢广东技术师范学院的贺显斌教授。贺教授于百忙之中对本书的选题,提纲的确定,书稿的初稿、定稿以及出版等都提出了非常宝贵的建议,并且始终给予我关心、支持和鼓励。在此,谨向他致以最衷心的感谢。其次,应该感谢我读硕士期间的导师陈清贵教授和李仕俊副教授。他们悉心的教诲与指导、一如既往的鼓励与鞭策,是我编写本书的无穷动力。此外,还应该感谢我工作单位的外语系领导和同事们的帮助和支持;感谢我的家人对我的体谅、理解和无微不至的关怀。最后,由于我在编写过程中参阅了有关的著作、论文等资料,从中获得了很多启示,谨向原作者表示由衷的感谢。同时,要特别感谢暨南大学出版社为成书付梓所作的努力。
鉴于作者水平有限,书中存在疏漏之处在所难免,欢迎专家及广大读者不吝赐教。
任月花
2010年2月