体认翻译学(下)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第十二章 识解与翻译(下)——以《枫桥夜泊》40篇英译文为例

上一章论述了识解观在翻译过程研究中的应用,本章则在图里的描写翻译学和上文的基础上,重点运用该观点具体分析同一首唐诗《枫桥夜泊》的40篇英语译文之所以出现差异的体认原因。我们知道,翻译的主观性问题一直是译学界所关注的重要话题之一,但未见有深入的分析,更未见将其上升到理论层面的阐述。笔者拟将蓝纳克的识解观修补为“体验性识解观”,将其视为一种行为常式(Norm)来描述40篇译文的差异,以其说明翻译过程中既有体验性和客观性,也有认知性和主观性,它们水乳交融于翻译体的认活动之中,可望为翻译主观性问题提供一个可行的理论框架。