汉英时空方向认知对比研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一章 汉英空间方向的研究现状及存在的问题

第一节 汉英空间方向表征的对应和不对应

对比下列句子中的汉英空间方向(为行文方便,下文用“方向”表达“空间关系方位”概念):

(1)a.Turn forward three pages.

b.向翻3页。

(2)a.Please wait/stand behind the yellow line.

b.请在黄色安全线以内候车。

(3)a.People gathered behind the ropes to look.

b.人们聚集在绳栏观看。

(4)a.Because water levels behind the dam had risen too high.

b.因为大坝水位过高。

(5)a.He lived his last 5 years imprisoned behind the barbed wire and high walls.

b.他在铁网高墙度过了5年余生。

(6)a.He could not tell what was behind that smile of hers.

b.他说不上她的笑藏的是些什么。

(7)a.He slid behind the steering wheel, driving carefully from the driveway onto the street.

b.他哧溜一下坐到方向盘,小心翼翼地驶出自家车道,往街上开去。

(8)a.The driver, who was not wearing a seatbelt, slumped behind the steering wheel.

b.司机没有系安全带,瘫倒在方向盘后面

英语forward本来对应汉语“向前”,但(1)中forward却对应汉语“向后”。这并非个案,(7)中汉英方向亦相反。令人不解的是,同样是behind the steering wheel,(7)中的汉语译为“方向盘前”,而(8)中的汉语是“方向盘后”,汉英方向又相同了。(2)-(6)各例英汉分别采用behind和“内(里)/外”方向表达同一场景的空间关系。以上8例表明,汉英对同一空间方向,会有同向、反向、异向三种表达形式。

英汉平行语料库统计发现,有17%的behind英汉对译出现对应上的例外。同一空间关系什么情况下汉英同向?什么情况下反向?什么情况下异向?各自的条件是什么?背后有何规律?汉英空间方向例外背后的动因及条件,透露出汉英空间方向的认知方式及选择策略的差异,揭示其中的规律,无论对语言与认知关系的探索,还是对机器翻译、外语教学和学习,都有参考价值。