北欧维京英雄传奇(大师插图本)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

水流再急,他也愿载英吉比约格越过;
浪涛骇人,她用纤巧玉臂温柔将其环抱,那感觉是何等美妙!
诗篇一《弗里乔夫和英吉比约格》

他们仍须如你我一般,携起手来,患难与共。骄傲如鹰的年轻人们,你们今日将得此忠告。
诗篇二《贝勒国王和维金之子托尔斯坦》

国王们端坐在贝勒的石冢上,人声嘈杂,审判已经开场。
但弗里乔夫上前开言,嗓音隆隆,山谷传遍。
诗篇四《弗里乔夫的求爱》

“放肆!你甚至连答复也吝惜给予?弗里乔夫,难道我当这样离去?
在你那幼稚的游戏结束以前,我的请求难道就搁置一边?”
诗篇六《弗里乔夫的对弈》

你小声道“巴德尔”——怕他降怒!但那仁慈神祇愤懑全无。
因我们崇敬的他也已坠入爱河,我的爱人!
诗篇七《弗里乔夫的幸福》

英吉比约格,你便是我的诺恩女神。
啊!何为高贵,高贵的头脑最能知晓。我美丽的瓦拉,和你玫红的双唇。
诗篇八《告别》

美丽的小家伙啊!请继续待在我的肩头,凝望深邃海洋。
任我们随心长久注目,却再无航船破浪。
诗篇九《英吉比约格的哀叹》

悲伤的他站在那儿,无家可归,环视他继承的领地,被烧毁的林地废墟。
诗篇十二《弗里乔夫归来》

国君,这便是你的贡金,依你指令从西部水域缴来。
收下它。然后在巴德尔的祭坛与我决一死战!
诗篇十三《巴德尔之火》

但比约恩骄傲又欣喜,大笑着高声道:“对付你这阿萨神族的血脉,我这招确实不赖!”
诗篇十四《弗里乔夫被流放》

此时,一名陌生老者迈进宫厅,从头到脚裹覆厚重的暗色毛皮。
他在众人面前行走,无力的手中拄着拐杖,后背已然佝偻,但依我之见啊,此人远比在场余众更为高大。
诗篇十七《弗里乔夫面见灵王》

于是弗里乔夫解下华贵的斗篷,铺在绿草地上。
满头白发的国王,将头枕在了勇士那双安全的膝盖之上。
诗篇十九《弗里乔夫的考验》

力量难以触及,哭泣无济于事,诺恩女神面前,任何挣扎皆无益,她们的裁决难以撼动。
让英吉比约格成为你的新娘,那样你便会衷心为我儿守卫土疆。
诗篇二十《灵王之死》

她也向心中的初恋、至爱,她童年的伙伴,伸出了百合般的玉手,
两人双双拜倒于宽恕之神巴德尔的祭坛跟前!
诗篇二十四《赎罪》

拉斯穆斯·比约恩·安德松
Rasmus Bjørn Anderson,1846—1936年)

美国作家、教授和外交官。他认为维京人比哥伦布更早发现美洲大陆,并写有多本著作,从而引起了人们的关注。另外他还是美国每年10月9日的“莱夫·埃里克松日”(Leif Erikson Day)的发起人,以纪念这位比哥伦布早500年、第一个发现北美大陆的北欧探险家。

马修·阿诺德
Matthew Arnold,1822—1888年)

英国诗人和文化评论家,笔名为A.M.。他是英国著名教育家、历史学家托马斯·阿诺德(1795—1842年)的儿子。

约恩·比亚尔纳松
Jón Bjarnason,1845—1914年)

他生于冰岛,成了一位基督教路德教会牧师,后移民加拿大。

乔治·斯蒂芬斯
George Stephens,1813—1895年)

英国考古学家、哲学家,后在丹麦哥本哈根大学任教授,主要从事北欧文化研究与翻译。

>

《维金之子,托尔斯坦萨迦》和《勇者弗里乔夫萨迦》英文版由威斯康星大学古斯堪的纳维亚语教授、冰岛文学协会荣誉会员拉斯穆斯·比约恩·安德松和马修·阿诺德及约恩·比亚尔纳松共同倾力自冰岛语译出。

埃萨亚斯·泰格奈尔的《弗里乔夫萨迦》由乔治·斯蒂芬斯译为英文。

《弗里乔夫萨迦》是迄今为止瑞典为世界文学史贡献出的最宏伟的诗歌巨作。

——亨利·沃兹沃思·朗费罗

现代诗歌无一能像埃萨亚斯·泰格奈尔的《弗里乔夫萨迦》一般,成为一个民族和一种语言突出而独特的文学代表。

——巴亚德·泰勒

《弗里乔夫萨迦》展现了瑞典人民对他们最鲜活、最著名的民族史诗的崇敬。

——戈特利布·摩尼克在他翻译的《弗里乔夫萨迦》
德语第九版的序言中这样描述

九世界