Ⅰ 修昔底德英译本献辞
致 尊敬的
巴斯骑士、哈德维克男爵以及德文郡伯爵
威廉·卡文迪许阁下
尊敬的阁下,承蒙您的善意,使在下斗胆于这封书简一开篇向我那位业已仙逝的主人表达赤诚之心,在下这份辛劳之作不是呈给阁下,而是献给令尊大人的。决定将这份礼物进献给谁,在下绝不敢随性自为。承蒙令尊大人善待,在下才有时间精力完成这项工作。这份责任始终萦绕于怀,应该进献给谁在下也心知肚明。在下有幸服侍令尊大人多年,深知令尊大人对自由技艺(liberal arts)慷慨支持,真诚且不慕虚荣,无人能出其右;令尊的宅邸俨然一所大学。令尊大人的研究主要集中于那些最值得投入时间和精力的学问,诸如杰出人物、历史和公民科学;令尊研究学问不在自炫,而在修齐治平。令尊研究学问、增长见识,旨在获得智慧和能力、造福家邦。对此,令尊乐此不疲,不为党见所拘,不被野心所驱。于公于私,面对棘手的重大议题,令尊能力卓著、思维缜密、思路清晰、处惊不乱、不离正道。在下浅陋,不知令尊大人种种美德,究竟得自令尊终其一生的严于律己,抑或得益于令尊与生俱来的虚怀若谷。令尊慧眼识人,广结善缘,令尊看重的不是一个人的财运是否亨通,是否唯命是从,而是一个人自身的品质;令尊待人开诚布公,心怀坦荡,心无芥蒂,唯有正直和良知(NIL CONSCIRE)。对同类,令尊平等相待;对下人,令尊和蔼可亲,保持尊严,问心无愧,恰到好处。总之,尊荣与诚实,在其他人那里往往程度不一,于令尊身上却能完美统一。有鉴于此,在下特将这份绵薄之礼呈献令尊,擎香祝祷,念兹在兹。
在宗教敬拜仪式中,异教徒向诸神偶像敬献贡品。在这一世俗敬拜仪式(civil worship)中,在下将这份礼物,即修昔底德《历史》(即《伯罗奔尼撒战争史》。——译者)的英译本呈送阁下,译文或许有失雅致,不过在下勉力为之。阁下与令尊大人父子同道,令尊人品于阁下身上发荣滋长。绵薄之礼,若蒙承纳,忝列珍物,适时披览,幸甚幸甚!在下不揣冒昧,向阁下举荐修昔底德,非在于修氏出身王族,实乃出于其作品本身:书中充满对高贵之人的有益教诲,采取重大行动时,它能迷途指津。在下斟酌再三,阁下家系中英雄式的嘉言懿行比比皆是,但这部书仍将使您获益良多,尤其正值阁下年届成年,开始自立自为。曾几何时,荣耀与耻辱泾渭分明,一目了然;如今却混淆不明,唯有少数明辨之人幸得免遭蒙蔽。对此,自然无须在下赘言。最后,在下祈愿:愿上帝将他为您准备的、适合于您的美德赐予阁下,愿这些美德在此世与彼世都能为您带来至福。
您最谦卑的仆人
托·霍布斯