序
中华书局出于普及中国古代名著的目的,组织编写出版“中华经典名著全本全注全译丛书”(简称“三全本”)。拙著《扬雄方言校释汇证》初版的责编舒琴女史,2018年约我写“三全本”《方言》,我很愉快地接受了这个任务。因为这几年自己的主要精力需要用在已经立项的国家重大课题上,所以签约时就说明交稿时间得宽容一点,舒琴女史允我三年后交稿,现在不得不交了。
2019年,游帅博士从中国社科院语言所博士后流动站出站来北语工作,我邀请他合作,请他以《扬雄方言校释汇证》为基础,按照中华书局提供的编写体例先撰写出一个初稿,然后一起商量修改、定稿。他是我的博士研究生,博士论文曾花大力气辑证了南北朝时期文献中的方言资料和方言研究资料;也跟我认真读过《方言》,博士论文工作又对扬雄《方言》做了比较深入的了解;在中国社科院语言所博士后流动站所做的在站研究,也没有离开对扬雄《方言》的关注与利用。所以,他是合作这一题目的最好人选。
撰写本书的基本依据是我的《扬雄方言校释汇证》,当我完成汇证的修订工作之后立即把修订手稿拍照交给了游帅。游帅参考我的书,起草这部“三全本”书稿,费心不小,也有不少自己的思考。2021年11月下旬拿出了初稿,我看了部分样稿,提出三条建议,请他进行删改。两条是关于注释的,一条是关于译文的。关于注释的两条意见是:第一,一般词语的注释不要引用书证,解释清楚就行;第二,烦难生僻有争议的词语,不要引入讨论,以免生出枝蔓。关于译文的意见是:根据《方言》本意,直译为主、意译为辅,不要添加太多作者的理解进去。他根据我的意见修改出了一卷样稿,我觉得基本上到位了,只随手做了很少几处修改,这次重点谈的是凡例中需要增加的内容。经过前两次的删节、修改,12月下旬游帅拿给我新的全书修改稿,篇幅虽然只有初稿的一半,但读起来清爽多了。这一稿我从头到尾看了一遍,发现问题随手修改或者随文批注,最后的处理交给游帅去做。
从上面简单的介绍中不难看出,这部书稿实际上主要是游帅完成的。特别需要说明的是,拙著《扬雄方言校释汇证》修订本依然有“未详”之处,还有不少地方注明了“存疑待质”,当然也有一些地方我虽然给出了解释但并不是很坚实,而作为“三全本”《方言》,则每一字都需要落实,无法含糊,由此不难想见游帅所付出的巨大努力。“三全本”《方言》还有一些注释、翻译所表达的意见与拙著不尽一致,甚至很不相同,这些地方自然反映的都是游帅的见解,比如《方言》卷二“予、赖,雠也。南楚之外曰赖,秦、晋曰雠”,本书以“售卖”为释,翻译为“予是售卖,赖是赢利,它们都有售卖的意思。南部古楚国外围地区叫赖,古秦国、古晋国地区叫雠”,跟我的解释就完全不同,但我都予以尊重。
这本书把我的名字署上,自然是因为我对这本书确实有所贡献,而把我的名字放在前面,则完全是因为游帅尊师罢了。
是为序。
华学诚
2022年元旦