六、西方学界对越南古典文学的认知与研究
西方学界对越南古典文学的研究,首先是法国学者。除了19世纪末几部《金云翘传》法文译本的译者以外,较早对《金云翘传》进行较为深刻评论的学者是法国著名作家兼诗人勒内·克雷萨克(Rene Crayssac),他不仅翻译了阮攸的《金云翘传》,还写了长篇的评论作为译序。1926年,越南著名学术刊物《南风》刊登了其题为《〈金云翘传〉与东亚社会》的译序。63该文较为深刻地从一个西方学人的视角去审视《金云翘传》与东亚人文思想的关系。而对越南古典文学从宏观的视角进行整体勾勒的学者,则是曾在法国远东学院任职的著名越南文史研究专家莫里斯·迪朗(Maurice Durand,1914—1966),其于20世纪50年代便完成了《喃传的世界》一书,对越南古典文学进行了较为宏观的论述,法国远东学院驻河内中心于1998年进行了再版。64
除此以外,越南近年来公布的早期西方相关评论的作者大都与当时的越南民主共和国保持密切关系。其中包括法国学者乔治·布达雷尔(Georges Boudarel)于1967年所撰的《阮攸与〈金云翘传〉》,65另外一位法国学者查理·福米奥(Charles Foumiau)也于1967年对《金云翘传》发表了一篇题为《一位诗人与战争》的评论。6620世纪60年代,苏联社科院世界文学研究所研究员尼库林(N. I. Niculin)、67德意志民主共和国人民议院主席约翰尼斯·狄克曼(Johannes Dieckmann)都曾对《金云翘传》发表过评论。值得一提的是,除了对作品进行高度评价以外,这一时期的评论还带有较为明显的意识形态和阶级斗争的烙印,如约翰尼斯·狄克曼评论道:
1981年,澳大利亚国立大学著名越南文史研究专家大卫·马尔(David G. Marr)在其著作《实验性阶段的越南传统》一书中,对20世纪上半叶范琼(Pham Quynh)等学者如何把《金云翘传》与民族主义、政治结合在一起的事件进行了论述。69
1983年,耶鲁大学的越裔学者胡山同(Huynh Sanh Thong,1926—2008)首次把阮攸《金云翘传》翻译成英文,书的封面上印有宣传语“该书不仅是越南人民最熟悉和最欣赏的作品,同时也是世界名著”。70遗憾的是,这部译著的翻译质量并未获得学界的认可。2005年,弗拉迪斯拉夫·茹科夫(Vladislav Zhukov)重新翻译了一个译本,71康奈尔大学的著名越南文史专家基思·泰勒(Keith Talor)专门撰写了书评。72笔者于2014年5月对国际《金云翘传》研究会会长阮文环教授进行了访谈,他认为,茹科夫的译本更优美,更符合原著。但总体而言,我们尚未见到西方学界对越南古典文学研究的专门论著问世,西方对于越南古典文学的研究仍然有待进一步的开拓。