第三场 威尼斯公爵府的会议室
(公爵、众元老及侍官上。)
公 爵 消息各不相同,都不可以全信。
元老甲 的确,船数不等,给我的信上说是一百零七条。
公 爵 给我的信却说是一百四十。
元老乙 而我的消息是二百。虽然说法不同,但是观测本来就很难说得准确——不过,这些信都证实了一点:土耳其舰队正向塞浦路斯开来。
公 爵 这很可能是估计的错误,但并不能掉以轻心。重要的是,不管来多少船,反正都令人不安。
水 兵 (在幕后。)报告,报告,报告!
(水兵上。)
侍 官 是兵船上派来的人。
公 爵 那么,又有什么消息?
水 兵 土耳其舰队开向罗得岛了。安哲罗大人派我到公爵府来报告。
公 爵 对这个情况变化,大家有什么看法?
元老甲 这是不合理的行动,可能只是表面上的假动作,想让我们做出错误的判断。其实,稍微考虑一下,塞浦路斯对土耳其的重要性远在罗得岛之上,而防卫能力却远不如罗得岛。只要考虑到了这点,就很容易想到土耳其人不会这样不懂策略,先打强的对手,后攻弱的,避轻就重,这不是要冒劳而无功的危险吗?
公 爵 不会的,可以肯定他们不会去打罗得岛。
侍 官 又有消息来了。
(使者上。)
使 者 诸位大人,土耳其帝国开往罗得岛的舰队在途中和后卫兵船会合了。
元老甲 果然不出所料。你估计后卫有多少条船?
使 者 大约有三十条。现在舰队调转船头航行,显然是要开向塞浦路斯。忠诚勇敢的蒙太诺大人因为职责所在,特此禀报,敬请各位大人明察。
公 爵 肯定是去塞浦路斯。玛克斯·吕西柯斯不在城里吗?
元老甲 他现在佛罗伦萨。
公 爵 赶快写信给他,十万火急送去。
元老甲 布拉班修和勇敢的摩尔人来了。
(布拉班修、奥瑟罗、卡西欧、伊亚戈、罗德里戈及警官上。)
公 爵 勇敢的奥瑟罗,我们必须立刻派你去对付我们的公敌土耳其人。——我没有看见你,高贵的元老,欢迎欢迎,我们今夜正需要听你的高见,还需要你的大力支持呢。
布拉班修 我也正要您的支持,尊贵的殿下。请原谅我,使我半夜从床上惊醒的,既不是我职位的需要,也不是国事的紧迫,而是我个人的不幸。我个人的痛苦像冲决了堤防的洪水,淹没了、吞噬了其他悲哀,使其他痛苦都相形减色了。
公 爵 怎么?出了什么事了?
布拉班修 我的女儿!唉!我的女儿!
众元老 死了?
布拉班修 哎,对我等于死了。她被人用歪门邪道的魔法妖术偷走,受到糟蹋蹂躏。唉!她的天性善良,既不盲目,也不缺少良知,感觉并不迟钝。如果不用妖术魔法,怎么可能使她犯下这种不可饶恕的罪过呢!
公 爵 谁用不正当手段拐骗了你的女儿,把她从你身边夺走?你可以按照无情的国法处置,即使是我的儿子犯了这等罪行也不能够宽恕。
布拉班修 敬谢殿下恩德浩荡。犯下这惊人大罪的凶犯就在眼前,就是这个摩尔人。但从刚才发生的事情看来,您是为了特别紧急的国事才要他来的。
众 这太糟糕,太令人遗憾了!
公 爵 (对奥瑟罗)你对这件事怎么解释?
布拉班修 没有什么可解释的,事实就是如此。
奥瑟罗 诸位德高望重的大人,我崇敬无比的主子,我带走了这位元老的女儿,这是真的;真的,我和她结了婚。说到底,这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名可以加到我头上了。我虽然说话粗鲁,不会花言巧语,但是七年来我用尽了双臂之力,直到九个月前,我一直都在战场上拼死拼活,所以对于这个世界,我只知道冲锋向前,不敢退缩落后,也不会用漂亮的字眼来掩饰不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听,我也可以把我没有化装掩盖的全部过程,一五一十地摆到诸位面前,接受批判。不过,我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术,还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿,全用不着这一套。
布拉班修 一个从来不敢胆大妄为的少女,还没动心就先脸红了,怎么可能违反自然,超越自己的年龄,背弃国家,不顾声誉,忘了一切,去爱上一个她看到都会害怕的人呢?这是一个说不通的道理,除非你认为完美无缺也是有缺点的。这不是违反一切自然规律么?所以不得不到阴暗的地狱里去想方设法了。我敢再一次保证,他一定是用了什么能麻醉血液的药物,才能达到这个目的。
公 爵 你的保证不能算是证明。没有什么令人信服的显明证据,只有看起来好像是的猜测之词,怎么能定罪呢?
元老甲 不过,奥瑟罗,说吧!你有没有用拐弯抹角的方法,或是用直截了当的暴力,来征服或毒害这个少女的心灵?或者只是通过感情交流而赢得她的真情实意呢?
奥瑟罗 我请你们派人去马神旅馆把这位元老的女儿请来,让她在她父亲面前谈谈她对我的看法。如果你们从她的话里听到我有什么弄虚作假的行为,你们可以撤销对我的信任,剥夺授予我的职位,甚至结束我的生命。
公 爵 去把苔丝梦娜带来。
奥瑟罗 旗官,你带他们去吧,你知道在什么地方。
(伊亚戈同侍从下。)
在她来到之前,我要像对天坦白我犯下的罪行一样,老老实实向你们说明我是如何和我的美人互吐衷肠,我又如何赢得她的。
公 爵 说吧,奥瑟罗。
奥瑟罗 蒙她的父亲看得起,我常常应邀到她家去。他们问我一生经历过什么事,一年又一年,打过多少仗,攻过多少城,碰到过什么好运气。于是我就从童年时代讲起,一直讲到他们听的时候为止。当我谈到最惊险的时刻,谈到在海上和陆上最动人的事件,一发千钧,死里逃生的关头,被凶狠的敌人俘虏,贩卖为奴,又得赎身逃脱的险境,还有我漂泊流浪的生涯,经过深邃无底的山洞、荒凉无人的沙漠,爬过悬崖峭壁、高耸入云的山峰,见过吃人的生番、头低于肩的畸形人。这些故事苔丝梦娜都听得非常认真,有时家务事让她分心,她就匆匆干完,又赶回来贪婪地吞噬着我的一字一句。不过,我注意到,她随波逐流地听我讲的一鳞一爪,总是不够全面,所以,她就诚心诚意地要我从头到尾全面地再讲一遍。我答应了她的要求,当我谈到幼年时代遭遇到的不幸打击,还赢得了她不少的眼泪。等我讲完了我的故事,她给我的酬谢是温柔的抚慰。她发誓说:我的经历“真是出乎意外,非常意外,令人同情,非常同情”。她真希望没有发生过这些事情,但如果发生了,她又希望上天为她造出一个这样百折不挠的男子来。她还对我表示衷心的感谢,并且对我说:如果我有一个朋友爱上了她,只要我告诉他如何讲我的故事,就可以赢得她的感情。一听到这个暗示,我知道她爱上了一个经历过千难万险的男人,而我爱她却是因为她对一个历经磨难者的深刻同情。这就是我所用过的魔法邪术。啊!我的心上人来了。请你们听她作的见证吧。
(苔丝梦娜、伊亚戈及侍从上。)
公 爵 我看这个故事也会赢得我女儿的感情。老布拉班修,要把糟事变成好事,残缺的武器总比赤手空拳好得多。
布拉班修 请听我的女儿怎么说吧。如果她承认这种不合规矩的事也有她的一份,如果那时我还责怪这个摩尔人,那老天也不会答应的。——来吧,我听话的女儿,你看在这么多高贵的人物当中,你最听谁的话呀?
苔丝梦娜 我高贵的父亲,义务使我难以分身。我知道是你给了我生命和教育的,所以我应该报答你的大恩大德。你对我尽了父亲之责,我对你也应该尽到女儿的责任。但是,这里还有我的丈夫。我母亲的榜样告诉我:她更听命于她的丈夫,而不是听命于她的父亲。所以我也只能选择我的丈夫摩尔人了。
布拉班修 上帝祝福你!我的事已经完了,请殿下谈国事吧。早知如此,生儿育女还不如收养子女呢。过来,摩尔人,我把我全心全意不愿意给你的人交给你,因为她已经是你的人了。——为了你的缘故,我的宝贝,我从心底高兴没有再生第二个女儿。否则,你的私奔会使我对她加倍粗暴,会给她戴上手铐脚镣的。——我说完了,主公。
公 爵 让我也来像你一样说几句金玉良言,好帮助这一对情人更上一层楼:
既然悲痛已经到了绝顶,
接着来的只有希望欢欣。
为过去的痛苦悲叹哀吟,
那只会更增加新的不幸。
如果是命运夺走的东西,
只有忍耐能够化险为夷。
被盗者微笑等于贼被偷,
痛苦伤身体是偷了自己。
布拉班修 让土耳其人去占领塞岛,
我们一笑,等于没有丢掉。
判决要觉得轻!如果更重,
难道你不觉得更加悲痛?
要忍受判决又忍受痛苦,
那要借忍耐来减轻担负。
这些金玉良言又苦又甜,
模棱两可总有好坏两面。
空话总是空话,不能相信。
挖耳朵怎么能医治伤心?
对不起,请殿下谈国事吧!
公 爵 土耳其人准备大力进攻塞浦路斯,奥瑟罗,你对塞岛的防卫情况了解得最清楚。虽然我们在岛上有一位公认合格的代理总督,但是力量很大的舆论要求你去镇守,可以使该岛的安全更有保障,所以我们不得不打扰你的新婚之喜,去挑起这艰巨的出征重任了。
奥瑟罗 诸位尊敬的元老,能够征服暴力的习惯已经使我觉得硝烟弥漫的战场胜过我温柔的鸭绒软床了。我三次迅速而自然地离开了温柔之乡,投入了和土耳其人的艰苦斗争。我只谦卑地向大家请求,希望对我的妻子给予适当的照顾,给予适合她居住的地方和符合她身份的生活环境。
公 爵 那么,住她父亲家里如何?
布拉班修 对不起,我不欢迎。
奥瑟罗 我也并不乐意。
苔丝梦娜 我并不想住老地方,免得我父亲看不顺眼。最仁慈的公爵,希望能够倾听我内心发出的呼声,不致亵渎你的听闻,希望我能得到你的特许,满足我简单的心愿。
公 爵 你有什么心愿,苔丝梦娜?
苔丝梦娜 反常的命运风暴已经向世界宣布了:我爱和这个摩尔人生活在一起,我的心已经完全为我夫君的品质征服了。我在他的心灵中看出了他的真面目,我的灵魂和命运已经为他光辉而英勇的才华所倾倒。因此,诸位尊敬的大人,如果他去作战,而我却像微不足道的灯蛾一样留在平安的后方,那就剥夺了我爱他所得到的特权,叫我如何能忍受别后孤单的日子?让我和他一同去前方吧!
奥瑟罗 让她得到你们的同意吧!老天可以作证,我并不是要满足食色两方面的欲望——我青春的火焰早已熄灭——我只是想满足她自由而丰富的心灵要求。老天可以保证,你们可以放心,不要以为她和我在一起会耽误了军机大事。不会的,如果以为盲目的爱神会用轻便的翅膀蒙蔽我明亮的眼睛,妨碍我的思索,那等于说:厨娘会把我的头盔当作锅子,会把污油浊水都倾倒在我头上了。
公 爵 她去不去,你们私下决定吧。不过事情紧急,得要赶快决定。
一元老 你们要走,今晚就得动身。
奥瑟罗 我将乐于从命。
公 爵 明天早上九点,我们还要在这里开会。奥瑟罗,你留下一个联络官来,可以向你传达任务,以及其他有关的重大事项。
奥瑟罗 请殿下把这个任务交给我的旗官,他是个我信得过的好人。我还要把我的妻子交托给他。殿下有什么吩咐,都可以要他转达。
公 爵 那就这样办吧,再见。——(对布拉班修)高贵的元老,善也是美,你的黑女婿英勇善战,也很美啊!
一元老 再见,勇敢的摩尔人。你要好好照看苔丝梦娜。
布拉班修 好好照顾她吧,摩尔人,她欺骗过她的父亲,小心她也会欺骗你啊!
(公爵、众元老及侍从下。)
奥瑟罗 我会用生命来保证她的忠实。忠实的伊亚戈,我不得不把我的苔丝梦娜交给你了,请你让你妻子好好照顾她,并且在最方便的时候护送她们来吧。过来,苔丝梦娜,我只有一个小时可以谈情说事了。要处理事务,不得不抓紧时间啊。(奥瑟罗和苔丝梦娜同下。)
罗德里戈 伊亚戈——
伊亚戈 你要说什么,高贵的朋友?
罗德里戈 你看我该怎么办?
伊亚戈 怎么办?上床睡觉呗。
罗德里戈 那我还不如跳水淹死呢。
伊亚戈 你死了,我怎么帮你呢,傻瓜?
罗德里戈 活受折磨才是傻瓜。假如死神是个医生,那死不是很好的药方么?
伊亚戈 啊,坏蛋!我看世界看了四七二十八年。自从我能分清利害的时候起,我还没有见到过一个真会爱惜自己的人。假如为了得不到一只喜欢的野鸡而去跳水寻死,那人还不如猴子哩。
罗德里戈 叫我怎么办呢?我承认这样单相思很傻,但我生性不会弥补这点。
伊亚戈 生性?去你的吧!我们自己要怎么样,就会成为怎么样的人。我们的身体就是我们的园子,园里可以种苎麻、莴苣、海棠草或百里香,只种一样或多种多样,或者懒得动手就让它荒芜,或者殷勤施肥就使它茂盛。好坏完全看我们自己。我们的生命是一把天平,一边是理智,一边是情欲。如果理智不能压倒情欲,我们的血肉之躯就会驱使我们颠倒是非。如果理智能镇住激动的肉欲刺激,压制不受拘束的胡思乱想,我们就会放松欲念。你说的爱情不过是欲念的分枝或萌芽而已。
罗德里戈 不可能是那样。
伊亚戈 爱情只是血肉的冲动、意志的松懈,做个男子汉吧!说什么跳水淹死!淹死那些瞎猫瞎狗吧!我答应做你的朋友,我承认你已经值得和我用一根不会切断的绳子紧紧联系在一起了。我现在帮你比任何时机都好。把你的钱袋装满,跟我们去前方,装上一脸假胡子,好遮住你的面孔。我说,装满你的钱袋!苔丝梦娜对摩尔人的爱不可能长久。把钱装满钱袋!摩尔人对她的爱也是一样,她开始只是突然激烈的冲动,最后你会看到同样突然的分手。把钱装满钱袋!摩尔人是反复无常的。把钱袋装满吧!他今天喜欢的美味明天就会变成酸苹果。苔丝梦娜也会改变,会换上一个年轻人。当她肉体上得到满足之后,就会发现选错人了。所以,把钱装满钱袋!如果活得不耐烦,也要找个比跳水更好的死法。尽量多赚点钱吧!我就不信能下地狱的诡计拆散不了一对流浪汉和自作多情的威尼斯少女。拆散之后,你就可以享受她了。赶快赚钱去吧!不要寻死寻活!那不是你该走的路。抱着情人双双吊死,也比没有尝到甜头就跳入苦水好得多吧。
罗德里戈 我听你的,你能帮我帮到底吗?
伊亚戈 放心吧。去搞钱来!我跟你讲过几次,现在再讲一遍。我对这个摩尔人的恨是根深蒂固的,你的恨也同样有理,我们就联合起来对付他吧。如果你能给他戴上一顶绿帽子,那对你是一种乐趣,对我也是一种游戏。许多事情都孕育在时间的母胎之中,迟早总是要生产出来的。向前走吧,准备好你的钱!我们明天再谈。再见。
罗德里戈 明天在哪里见面?
伊亚戈 在我住的地方。
罗德里戈 我会准时来的。
伊亚戈 去吧,再见。听清楚了没有,罗德里戈?
罗德里戈 我会去卖田产。(下。)
伊亚戈 这样我就可以把傻瓜当钱包使用了。如果花时间和这样一个傻瓜寻开心、占便宜,那太划不来了,那真是浪费了我的知识。我恨这个摩尔人。外边传说他还在我女人床上乱搞关系呢,不知是真是假。在我看来,即使只是有嫌疑,也要当作真事。他对我倒不错,那我就更容易在他身上下手,达到我的目的了。卡西欧是个用得着的美男子。让我想想看:得到他的位置,又成全我的美梦,这真是一举两得的妙计。怎么办?怎么办?等我想想看。过些时候,在奥瑟罗耳边吹吹风,说卡西欧和他的妻子太亲密了,他的外表和风度都很容易引起怀疑,是天生来让女人落网的。摩尔人很老实,看人只看外表,相信别人老实,很容易被人牵着鼻子走,像条驴子一样。有了!
我要在光天化日下显露
黑夜和地狱的真实面目。(下。)