普希金诗选(汉译世界文学名著丛书)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

致娜塔莉娅1

我为何不敢把这一点说明?

玛尔戈俘虏了我的感情。2

我就这样偶然地知道,

丘比特是怎样一只鸟;

火热的心已被俘虏;

我承认,我已爱上!

幸福的时光已逝去,

我从前不知爱的重负,

一边生活,一边歌唱,

无论在剧院还是舞场,

无论玩耍,还是嬉闹,

我都像一阵轻风飞翔;

我常常嘲笑爱神,

对某位可爱的女性

写上几句漫画诗行;

可我的嘲笑已枉然,

最终自己也坠入情网,

自己,唉!也已疯狂。

嘲笑,自由,都抛在脑后,

我已经告别两位卡托3

如今我成了赛拉东4

看见娜塔莉娅的姣美,

这塔利娅5的漂亮侍女,

丘比特射中我的心脏!

娜塔莉娅!我得承认,

我的心中充满了你,

我害羞,我是第一次

爱上女性的姣美。

从早到晚,无论何处,

只有你占据我的心房;

夜幕降临,我只看见,

你置身那空旷的幻想,

我看见,身披轻衣,

可爱的你宛在我身旁;

胆怯而甜蜜的呼吸,

洁白胸脯的颤动,

胸脯白得胜过白雪,

半闭半启的美目,

静谧夜晚的朦胧黑暗,

都使我一阵喜悦!……

我独自和她在凉亭,

我看见……处女的百合,

我颤抖,苦恼,无言……

我醒来……在孤独的床边

我看到的只有黑暗!

我深深地叹息,

慵倦的梦半睡半醒,

正张开翅膀飞去。

欲望越来越强,

我受着爱情的折磨,

一刻比一刻更无力。

意念在不懈地追求,

追求什么?我们谁都

不会将它对女士说清,

要想方设法遮掩,

而我却要将它道明。

所有的情人都渴望

自己也不清楚的东西;

这是他们本性,我真惊奇!

裹着宽大的长袍,

歪戴帅气的小帽,

我倒愿做费里蒙,

在暗影遍布的晚上,

挽住阿纽塔的纤手,6

诉说爱情的痛苦,

宣布她属于我!

我希望你是娜佐拉7

你竭尽全力挽留我,

用你娇媚的双目。

要么我就做白发保护人,

那被命运抛弃的老头,

去监护轻盈娇小的罗丝娜8

戴着假发,披着斗篷,

用他粗鲁滚烫的手,

抚摸她雪白丰满的胸口……

我愿是……可是一条腿

迈不过浩瀚的海洋,

纵然我爱你一往情深,

但我和你两相分离,

我失去所有的希望。

娜塔莉娅!你不知道,

谁是你温柔的赛拉东;

你心里也不明白,

他为何连希望也不敢有。

我的娜塔莉娅啊,

请再听听我的倾诉:

我不是后宫的主宰,

不是黑奴,不是土耳其人。

也不能把我当成

彬彬有礼的中国人9

蛮横粗鲁的美国人,

别视我为德国人,

头戴一顶高帽子,

手举盛满啤酒的酒杯,

嘴里叼着手卷的烟卷。10

别将我当成重骑兵,

戴着头盔,手持长刀,

我不喜欢战争的喧嚣;

我不会为亚当的罪过,

用我的手举起

长剑、战斧和马刀。

“你是谁,唠叨的有情人?”

请看那高高的院墙,

永远有寂静的暗影;

请看这紧闭的窗户,

一盏盏灯火在闪亮……

知道了吧,娜塔莉娅!我是……僧人11

1813年