04 早餐食品成本创10年新高
The cost of food commodities that make up a typical breakfast has soared to its highest point in a decade under the strain of bad weather and supply-chain crunches, providing another in a long list of upward pressures on global inflation.
在恶劣天气和供应链紧张的影响下,一顿典型早餐所需的食品大宗商品的价格已飙升至10年来的最高点,为全球通胀带来了又一个上行压力。
The Financial Times breakfast indicator, based on futures prices for coffee, milk, sugar,wheat, oats and orange juice, has shot up by 63 per cent since 2019, in a move that has accelerated since this summer.
英国《金融时报》的早餐指标——基于咖啡、牛奶、糖、小麦、燕麦和橙汁的期货价格——自2019年以来已经飙升了63%,自今年夏天以来又加速上涨。
Food companies are raising prices for consumers to protect their profit margins, with large multinationals including Nestlé and Procter & Gamble warning over the past few weeks that cost pressures will continue to worsen before they get better. Analysts warn that higher costs for production, processing and transport will keep prices elevated.
食品公司正在提高价格,以保护它们的利润率。过去几周,包括雀巢和宝洁在内的大型跨国公司警告称,成本压力在好转之前将继续恶化。分析人士警告说,生产、加工和运输成本的上升将使价格继续上涨。