庆父不死,鲁难未已
【原文】
初,公筑台临党氏,见孟任,从之。[1]。而以夫人言,许之,割臂盟公,生子般焉。雩[2],于梁氏,女公子观之。圉人荦自墙外与之戏[3]。子般怒,使鞭之。公曰:“不如杀之,是不可鞭。荦有力焉,能投盖于稷门[4]。”
【译文】
当初,庄公建造高台,可以看到党家,在台上望见党氏的大女儿孟任,就跟着她走。孟任闭门拒绝。庄公答应立她为夫人,她答应了,割破手臂和庄公盟誓,后来就生了子般。一次求雨的祭祀活动,事先在梁家演习,庄公的女儿观看演习,圉人荦从墙外调戏她。子般发怒,让人鞭打荦。庄公说:“不如杀掉他,这个人不能鞭打。他很有力气,能把稷门的门扇扔出去。”
【原文】
公疾,问后于叔牙。对曰:“庆父材。”问于季友,对曰:“臣以死奉般。”公曰:“乡者[5]牙曰庆父材。”成季使以君命命僖叔,待于巫氏,使季鸩之。曰:“饮此,则有后于鲁国;不然,死且无后。”饮之,归,及逵泉而卒,立叔孙氏。
【译文】
庄公病重,向叔牙询问该立谁做继承人。叔牙回答说:“庆父有才能。”庄公又征询季友的意见,季友回答说:“臣尽死力来侍奉子般。”庄公说:“刚才叔牙说‘庆父有才能’。”季友就派人以国君的名义让叔牙在巫家里等待,让巫用毒酒毒死叔牙,说:“喝了这个,你的后代在鲁国还可以享有禄位;否则,你不但死了,而且没有后代了。”叔牙喝了毒酒,回家时走到逵泉就死去了。鲁国立他的后人为叔孙氏。
【原文】
八月癸亥,公薨于路寝。子般即位,次于党氏。冬十月己未,共仲使圉人荦贼子般于党氏。成季奔陈。立闵公。
秋八月,公及齐侯盟于落姑[6],请复季友也。齐侯许之,使召诸陈,公次于郎以待之。“季子来归”。嘉之也。
【译文】
鲁庄公三十二年八月初五,鲁庄公在路寝去世。子般即位,住在党氏家里。冬十月初二,共仲(即庆父)派圉人荦在党家刺死子般。季友逃亡到陈国。立闵公为国君。
闵公元年秋八月,闵公和齐桓公在落姑结盟,请求齐桓公帮助季友回国。齐桓公答应闵公的请求,派人从陈国召回季友,闵公驻扎在郎地等候他。《春秋》记载说“季子回到国内”,称“季子”,这是赞美季友。
【原文】
冬,齐仲孙湫来省难,书曰“仲孙”,亦嘉之也。
仲孙归,曰:“不去庆父,鲁难未已。”公曰:“若之何而去之?”对曰:“难不已,将自毙,君其待之。”公曰:“鲁可取乎?”对曰:“不可。犹秉周礼[7]。周礼,所以本也。臣闻之,国将亡,本必先颠,而后枝叶从之。鲁不弃周礼,未可动也。君其务宁鲁难而亲之。亲有礼,因重固[8],间携贰[9],覆昏乱,霸王之器也。”
【译文】
冬季,齐国的仲孙湫来我国,为去年的祸乱向我们表示慰问,《春秋》称之为“仲孙”,也是对他表示赞美。
仲孙湫回国说:“不除掉庆父,鲁国就不会太平。”齐桓公说:“怎样才能除掉他?”仲孙回答说:“祸难不完,将会自取灭亡,您就等着吧!”齐桓公说:“我们能吞并鲁国吗?”仲孙湫说:“不行。他们还遵行周礼。周礼,是立国的根本。下臣听说,国家将要灭亡,如同大树,躯干必然先行倒下,然后枝叶才随着落下。鲁国不抛弃周礼,是不能动它的。您应当帮鲁国平灭国内的暴乱,并且亲近它。亲近有礼仪的国家,依靠稳定坚固的国家,离间内部涣散的国家,灭亡昏暗动乱的国家,这样才能称霸称王。”
【原文】
初,公傅夺卜田,公不禁。秋八月辛丑,共仲使卜贼公于武闱。成季以僖公适邾。共仲奔莒,乃入,立之。以赂求共仲于莒,莒人归之。及密,使公子鱼请。不许,哭而往。共仲曰:“奚斯之声也!”乃缢。
【译文】
当初,闵公的老师强占鲁大夫卜的田地,闵公并未禁止。秋季八月二十四日,共仲派卜在武闱杀掉闵公。季友带着僖公逃往邾国。共仲逃到莒国后,季友和僖公才返回鲁国,立僖公为国君。鲁人用财货向莒国求取共仲,莒国把共仲送回鲁国。共仲到达密地后,让公子鱼请求季友赦免他。未被允许,公子鱼哭着回去。共仲说:“这是公子鱼的哭声啊,我活不成了!”于是上吊死了。
【原文】
闵公,哀姜之娣叔姜之子也,故齐人立之。共仲通于哀姜,哀姜欲立之。闵公之死也,哀姜与知之,故孙于邾[10]。齐人取而杀之于夷,以其尸归,僖公请而葬之。
【译文】
闵公是哀姜的妹妹叔姜的儿子,所以齐人才拥立他为鲁君。共仲和哀姜通奸,哀姜想立共仲为国君。闵公被刺身亡,哀姜事先就知道内情,所以事发后逃奔到邾国。后来齐人向邾国要回哀姜,在夷地杀了她,把尸体运回齐国,僖公请求归还尸体予以安葬。
【注释】
[1] (bì):闭门也。
[2] 雩(yú):一种求雨的祭祀活动。
[3] 圉人:养马者。
[4] 盖:借为“盍”,门扇也。
[5] 乡者:片刻前,刚才。乡,通“晌”。
[6] 落姑:齐地。
[7] 秉周礼:遵行周礼。
[8] 因重固:依靠厚重稳固之国。
[9] 间携贰:离间上下离心之国。
[10] 孙:通“逊”,逃亡。