前言
俳句,是日语的一种诗歌类型。属于古典短诗。以日语十七音组成,须嵌入季节的词语一词。凡古典诗歌类者,格律必然不可少。如我国的诗词,押韵,平仄的安排。甚至于律诗,则是需要中间两联的对仗。十分考验作者的功夫。南宋的陆游所谓“功夫在诗词外”或者道理即在这里。那么日语俳句其格律简而言之,就是字数的定数,以及“季语”的体现。至于表现手法类似“や”(类似汉语或),“かな”(类似汉语哉)。“なり”(类似汉语也)等等。格律虽然就这些,那么怎么把内容安排进这个瓶子里,那就各显神通了。日本从15世纪至今数以亿万计的日本人对此诗歌类型的利用乐此不疲。但要成为一家,终究是少数。杰出的比如有松尾芭蕉(1644-1694);与谢芜村(1716-1783);小林一茶(1763-1827);正冈子规(1867-1902)等。这4位俳句诗人的名作在日本可谓家喻户晓。
我最早开始接触俳句是从 2003 年左右开始的。日本俳人今田菟庵和我因诗词结识,曾极力建议我尝试一下俳句的写作。也曾赠送我俳句的入门书籍,是金子兜太的《俳句快乐入门》。还赠我一本很厚的《俳句岁时记》。因为今田菟庵有一句俳句入选这本书。可见他的俳句造诣还是很高的。但我终究是主要创作的诗词。俳句几乎是放弃了很多年。直到近几年又慢慢拾起来,不知不觉竟然加上早年的一些有近700句之规模。
俳句终究对于国人是外语。属于小语种。而且许多懂日语的国人也不一定喜欢阅读俳句。如许多人对诗词也是敬而远之。古典二字总让人觉得过时了,老气了。我也致力于从古典看看能否尽量和现代接近一些。这不知不觉在诗词之路也走了25年了,俳句亦然。我试图以和日本人不一样的思维来写俳句。如果一味模仿又有何意义。
这本俳句集就是从700句精选出 100 首。俳句既然是短诗形式。那么俳句集是否也可尝试一下 100 句这样的小集。目前市面上的俳句许多喜欢以汉俳形式来翻译。我认为这样不利于挖掘俳句要表达的一些意境。所以我尽量用白话文的形式来翻译自己的这100句俳句。
本书的封面照片是我2019年9月8日拍摄于横滨市的三溪园。
一直以来我俳句写作也得到了日本今田菟庵先生以及北大文学博士早川太基先生的宝贵意见,在此表示衷心的感谢。
2022年3月19日