序言
本书探讨的是华兹华斯在1802—1815年的政治观(statesmanship)[1]。书中大部分内容已就此主题以文章的形式发表在《19世纪及其以降》(The Nineteenth Century and After)上。我要借此机会对杂志主编致以最真诚的感谢,他慷慨地允许我在本书中自由使用这些文章。我也非常感激Messrs. Longman,Green & Co.公司准许我全文收录他们1910年出版的《约翰·斯图亚特·密尔书信集》(Letters of John Stuart Mill)中密尔对1831年拜访华兹华斯的描述。这是迄今我能发现的关于这位当时已经年过六旬的诗人最好的一幅文学肖像。最后,我想说,在写作本书时,我从很多朋友的建议中获益匪浅,他们比我更熟悉华兹华斯的全部诗歌,尤其是伦敦大学学院的英国文学教授W. P. 克尔(W. P. Ker),以及牛津大学萨默维尔学院的英国文学教师、1807年版两卷本《华兹华斯诗歌》(Wordsworth's Poems in Two Volumes of 1807)的编辑海伦·达比舍尔(H. Darbishire)女士。
1917年4月于牛津
[1]“statesmanship”是本书最为核心的关键词之一,在原作中共出现了50次,戴雪对其的论述贯穿全文。根据牛津和剑桥英语词典,“statesmanship”至少包含两层意思:政治家品质,或像政治家般的品质;政治家的行动、能力、方法等,在公共事务中展现的技能或远见。这两层含义都出现在戴雪对华兹华斯的论述中,但中文很难找到一个同时包含这两层意思的对应词语。戴雪在书中从华兹华斯的政治家品质,谈到他对法国大革命的观察,继而转向他政治信念的发展变化,最后集中讨论他的政治观念及其影响,以及对“一战”的启示。为了区别于第一章的“政治家品质”(statesmanlike qualities),并更接近于文中该词真正的指向,中译本将标题和各节小标题中出现的“statesmanship”统一译为“政治观”,而在正文的翻译中有时会根据上下文采取不同译法。——中译者注