上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
让凡夫俗子去赞美敝屣秕糠,
愿阿波罗赐我饮灵感之圣泉。1
敬奉
南安普敦伯爵兼蒂奇菲尔德男爵
亨利·赖奥思利阁下
尊贵的阁下:
我不知将此粗陋之篇奉与阁下是何等冒昧,亦不知世人将如何责我竟用此等微音绕如此巨梁,但只要阁下您显露些许称心,我自会感觉蒙受褒扬,并誓用余生之暇日,以更为庄雅之作替阁下增光。然若不才之处女作不堪展阅,我则会因有负阁下之庇护而深感愧疚,从此绝不再耕耘这片硗薄之土,以免再获此等歉收。我恭候阁下对拙作之明鉴及嘉许,愿此能永称阁下之心,遂世人之望。
阁下忠实的仆人
威廉·莎士比亚
1此题记引自奥维德《恋歌》(Amores)第1卷第15首第35—36行,原文为拉丁文。皇家版英译文为:Let the rabble admire worthless things, / May golden Apollo supply me with cups full of water from the Castalian spring;河滨版采用的是马洛(Marlowe)译文:Let base-conceited wits admire vile things, / Fair Phoebus lead me to the Muses’ springs(让凡夫俗子去赞美敝屣秕糠,愿阿波罗引我至缪斯之圣泉)。