当我敲敲门[1]
当我敲敲门[2],肉体任意出入
以液态的手指轻叩子宫之前,
我像水一样飘忽无形,
那水汇成我家乡旁的约旦河[3],
我是摩尼莎[4]女儿的弟兄,
我也是繁衍蠕虫的姊妹[5]。
我充耳不闻春天和夏天,
叫不出太阳和月亮的名字,
我感奋血肉盔甲之下,
砰然作响,尚未熔合,
天父从穹顶挥下
雨点般的铁锤,铅星飞溅。
我知晓冬天的讯息,
冰雹纷飞,雪花如嬉,
而寒风追逐我的姊妹;
风在我体内跳动,恶露降临;
我的脉象随东方气象流动;
未出生我就知晓黑夜与白昼。
我迄今尚未出生,却饱经风霜;
噩梦折磨我,百合般的骨骼[6]
绞成一组活生生的密码。
而被肢解的血肉穿越肝区上
一排排绞刑般的十字架,
穿越脑海里绞杀的荆棘。
在肌肤和脉管围拢井口前,
我的喉咙早已知晓干渴,
井水和言词融为一体,
无穷无尽,直到血液发臭;
心感受到爱,胃饱尝饥饿;
我在自己的粪便嗅到蛆虫。
时光抛出我凡夫俗子的躯体
漂泊或沉没于大海,
熟悉咸潮奔涌的历险
却无法触及彼岸。
我啜饮时光的葡萄汁
愈加变得奢华富有。
我,出自灵和肉,非人
亦非灵,却是必死的灵。
我被死亡的羽毛[7]击倒在地。
我终将一死,最后
一口长长的气息捎给天父
捎去基督临终前的口信。
你敬拜祭坛和十字架,
记住我,怜悯他
误认我的骨和肉为盔甲,
两次穿越我母亲的子宫[8]。
注解:
[1] 写于1933年9月6日,1934年经修订收录于诗集《诗十八首》。这是一首表现生物形态进程中重要节点的“胚胎诗”,融自身、凡夫俗子和耶稣基督的生死于一体,叙述从受精、怀孕、妊娠到分娩的进程。
[2] 原文“knocked”(敲门),蕴含“性交;受孕”的性内涵,参见《时光,像一座奔跑的坟墓》一诗注释,此处指“胎儿”的活动。
[3] 约旦河(Jordan),源于叙利亚境内,向南流经以色列,在约旦境内注入死海,是世界上海拔最低的河。
[4] 原文“Mnetha”(摩尼莎),典出英国诗人布莱克诗篇《蒂丽儿》(Tiriel)的人物,据研究分析,“Mnetha”系拼缀希腊神话记忆女神摩涅莫绪涅(Mnemosyne)与智慧女神雅典娜(Athena)回文而成,她的女儿即是诗歌女神缪斯。
[5] 上下行典出《圣经·旧约·约伯记》17:14:“我对墓穴说:你做我的父!称蠕虫为母亲、姊妹”(I have said to corruption,Thou art my father:to the worm,Thou art my mother,and my sister),蕴含生死循环、更新替代的进程。
[6] 原文“lily bones”(百合般的骨骼)典出《圣经·旧约》故事,天使长加百利带着百合花向玛利亚报喜,此处将耶稣成长的骨骼与纯洁的百合花融为一体。
[7] “死亡的羽毛”(Death’s feather),典出古埃及《亡灵书》(Book of the Dead),描述亡灵受审的仪式,参见《假如我被爱的抚摸撩得心醉》一诗末节首句的注释。
[8] 原文“and doublecrossed my mother’s womb”[两次穿越(欺骗)我母亲的子宫],一次指的是圣灵进入玛利亚的子宫,第二次指的是耶稣的出生。